"stemmed from" - Translation from English to Arabic

    • تنبع من
        
    • نابع من
        
    • ينبع من
        
    • نابعة من
        
    • ناشئة عن
        
    • نجم
        
    • ويعود
        
    • المنخفض إلى
        
    • ناشئ عن
        
    • يأتي من
        
    • نابعا من
        
    • كان بسبب
        
    • نابعاً من
        
    • مبعثه
        
    • نبعت من
        
    That policy stemmed from a belief in human beings as the agent and object of political action. UN ذلك أن هذه السياسة تنبع من الاعتقاد بأن الكائنات البشرية تشكل أداة العمل السياسي وهدفه.
    In his own view, that risk was somewhat exaggerated, inasmuch as the divergence of views formulated in different forums was superficial and stemmed from differences in the objective aimed at and the legal methodology to be employed to that end. UN وفي رأيه أن هناك نوعا من المبالغة في وصف هذا الخطر، حيث أن اختلاف وجهات النظر المعرب عنها في محافل شتى إنما هو اختلاف سطحي نابع من اختلاف الهدف المتوخى والمنهجية القانونية التي ينبغي اتباعها لتحقيقه.
    That commitment stemmed from the belief that achieving gender equality was a necessity dictated by the long-term requirements of the social and economic development of the country. UN وقالت إن هذا الالتزام إنما ينبع من الاعتقاد بأن تحقيق المساواة بين الجنسين يعتبر ضرورة تفرضها المقتضيات الطويلة اﻷجل الخاصة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    The situation in that country demanded a strong response from the international community, particularly since the findings of the Commission of Inquiry had shown that the crimes stemmed from policies formulated at the highest level of State. UN وأضافت أن الحالة في ذلك البلد تستدعي أن يتصدى لها المجتمع الدولي بقوة، وبخاصة لأن النتائج التي توصلت إليها لجنة التحقيق أظهرت أن الجرائم نابعة من سياسات وضعت على أعلى مستوى في الدولة.
    Its responsibility, however, stemmed from its failure to curb the terrorist Saudi Arabian regime's practices, which had been documented extensively. UN بيد أن مسؤوليته ناشئة عن اخفاقه في كبح ممارسات نظام المملكة العربية السعودية الإرهابي، التي جرى تثيقها بصورة كبيرة.
    Lower number of summaries stemmed from the lower number of relevant news items published by the media UN نجم انخفاض عدد الموجزات عن انخفاض عدد المسائل الإعلامية ذات الصلة التي نشرتها وسائط الإعلام
    The lower average strength stemmed from the unplanned repatriation of one battalion. UN ويعود المتوسط المنخفض إلى عودة لم تكن مقررة لكتيبة إلى وطنها.
    This aspiration stemmed from its cultural heritage and religious values, which enshrined justice, equality and tolerance. UN وقال إن هذه التطلعات تنبع من تراثها الثقافي وقيمها الدينية، التي تتسم بالعدل والمساواة والتسامح.
    Though the laws adopted might appear severe, they stemmed from the legitimate right to self-defence. UN ومع أن القوانين المعتمدة تبدو شديدة، فهي تنبع من الحق المشروع في الدفاع عن النفس.
    While it was understandable that the UNDAF process would require time and effort, it must be recognized that its costs stemmed from the diffuse nature of the system. UN وفي حين يمكن فهم احتياج عملية اﻹطار للوقت والجهد، يجب الاعتراف بأن تكاليفها تنبع من الطابع الموزع للنظام.
    32. The RCF was faced with several shortcomings, most of which stemmed from how it was designed. UN 32 - واجه إطار التعاون الإقليمي عدة سلبيات، معظمها نابع من الطريقة التي صُمم بها.
    The project stemmed from the natural needs of a major urban area. UN فالمشروع نابع من الاحتياجات الطبيعية لمنطقة حضرية كبرى.
    However, lasting peace in the region stemmed from cooperation among the interested parties. UN بيد أن السلام الدائم في المنطقة ينبع من التعاون فيما بين اﻷطراف المهتمة.
    His criticism of the Quartet had stemmed from its failure to pay adequate attention to human rights concerns. UN وأضاف أن انتقاده للجنة الرباعية ينبع من فشلها في توجيه اهتمام كافٍ لشواغل حقوق الإنسان.
    One such difficulty stemmed from the changing nature of the conflicts that the United Nations was involved with. UN وإحدى هذه الصعوبات نابعة من الطبيعة المتغيرة للنزاعات التي تسعى اﻷمم المتحدة الى حلها.
    I could have obliged the Signoria and had you thrown out. Claimed your actions stemmed from an anger Open Subtitles كان يمكنني أن أنفذ القواعد وأطردكِ وأدّعي بأن أفعالكِ نابعة من الغضب
    The demands for the protection of the so-called ethnic minorities appear to have stemmed from prejudice against the Government of Myanmar rather than the genuine concerns about human rights. UN ويبدو أن المطالبات بحماية ما يسمى باﻷقليات الاثنية ناشئة عن تحيز ضد حكومة ميانمار وليس عن مخاوف حقيقية على حقوق اﻹنسان.
    Lower number of reservoirs stemmed from the lack of skilled labour and earth-moving equipment on the east side of the berm UN نجم تدني عدد الخزانات عن عدم توافر العمالة الماهرة وعدم وجود معدات حفر على الجانب الشرقي من الساتر الترابي
    The lower number of participants stemmed from the lower number of applicants UN ويعود انخفاض عدد المشاركين إلى انخفاض عدد مقدمي الطلبات
    The reluctance to incorporate the Convention directly in domestic law stemmed from lack of knowledge of the substance, sexist prejudices and the patriarchal structure of the legal system. UN والإحجام عن دمج الاتفاقية مباشرة في القانون المحلي هو إحجام ناشئ عن الافتقار إلى معرفة جوهرها وحالات التحيز الجنسي وهيكل النظام القانوني القائم على البطريرك.
    Replying to the representative of Switzerland, he pointed out that inconsistency stemmed from contradictory State policies. UN ثم أجاب على ممثل سويسرا بأن أشار إلى أن التضارب يأتي من تعارض سياسات الدولة.
    This stemmed from the fact that the governance and the administrative structure of the overall information and communications technology operation and the role of the UNHCR Division of Information Systems and Telecommunications were not clear. UN وكان هذا نابعا من أن الإدارة الرشيدة والهيكل الإداري لعملية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات برمتها، ودور شعبة نظم المعلومات والاتصالات في المفوضية ليست واضحة.
    32. The extreme ambiguity of the charges brought against a leading member of a political party opposed to the Government allows the Working Group to consider that the detention stemmed from Mr. Rivero's political affiliation. UN 32- والغموض الشديد الذي يكتنف التهم التي نسبتها الحكومة إلى قائد حزب سياسي معارض تجعل الفريق العامل يعتقد أن الاحتجاز كان بسبب النشاط السياسي للسيد ريفيرو.
    Whatever the reasons for their reluctance, the Mission does not discount that the interviewees' reluctance may have stemmed from a fear of reprisals. UN وأياً كانت أسباب هذا التردد، فلم تستبعد البعثة أن يكون تردد الأشخاص الذين جرى سؤالهم نابعاً من خوفهم من التعرض لأعمال انتقامية().
    53. Violence against women and children could not be tolerated, whether it stemmed from tradition, economic disparity or criminal activity. UN 53 - ولا يمكن التغاضي عن العنف ضد المرأة والطفل، سواء كان مبعثه التقاليد أو التفاوت الاقتصادي أو النشاط الإجرامي.
    The reconciliation between the Bosnian Croats and the Bosnians, which stemmed from the Washington Agreements, should not make us forget that the war in Bosnia and Herzegovina continues to leave innumerable victims in its wake. UN فالمصالحة التي حدثت بين الكـــروات البوسنييـــن، والبوسنيين، والتي نبعت من اتفاقات واشنطون، يجب ألا تجعلنـــا ننسى أن الحرب في البوسنة والهرسك مازالت تخلف وراءهـــا ضحايا بلا حصر أو عدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more