"stemming" - Translation from English to Arabic

    • الناشئة
        
    • نابعة
        
    • النابع
        
    • كبح
        
    • المستمدة
        
    • المتأتية
        
    • والنابعة
        
    • الناجمة
        
    • نابع
        
    • ناشئة
        
    • ينبع
        
    • الناشئ
        
    • المنبثقة
        
    • تنبع
        
    • وقف
        
    And we all know that there is no quick fix for the mostly structural problems stemming from the devastation of the past. UN ونعلم جميعا أنه لا يوجد حل سريع للمشاكل ذات الطابع الهيكلي في معظمها الناشئة عما حدث في الماضي من دمار.
    She welcomed the improvement in the Organization's liquidity, stemming in part from the reduction in arrears by the United States. UN ورحبت السيدة إيلليس بتحسن السيولة النقدية للمنظمة الناشئة جزئيا عن انخفاض المبالغ المتأخر سدادها من الولايات المتحدة.
    The question had arisen of the competence of the Commission on the Limits of the Continental Shelf in the event of a divergence of views stemming from article 76, paragraph 8, of the Convention. UN وبرزت مسألة اختصاص لجنة حدود الجرف القاري في حال تباعد الآراء الناشئة عن الفقرة 8 من المادة 76 من الاتفاقية.
    Germany bears a special responsibility towards Israel stemming from its past. UN وتتحمل ألمانيا مسؤولية خاصة تجاه إسرائيل وهي نابعة من ماضيها.
    However, it was observed that the usefulness of pilot cases is limited to the extent that they cover the multiple issues stemming from the circumstances of the case. UN غير أنه لوحظ أن فائدة القضايا النموذجية محدودة إلى درجة أنها تشمل المسائل المتعددة الناشئة عن ظروف القضية.
    The challenge for the Council, stemming from globalization of economic and other links, was enormous. UN والتحديات التي تواجه المجلس الناشئة عن عولمة الصلات الاقتصادية وغيرها كانت هائلة.
    The legal relations stemming from an acceptance are contractual in nature. UN والروابط القانونية الناشئة عن القبول ذات طابع تعاقدي.
    This may relate to the actual substance of the obligations stemming from the treaty or to their binding force. UN وهذا التعديل يمكن أن يتعلق إما بالجوهر نفسه للالتزامات الناشئة عن المعاهدة، أو بقوتها اﻹلزامية.
    Some work still needs to be done to establish a national committee to monitor the implementation of the activities stemming from the Global Programme of Action and to foster community participation. UN ولا يزال أمامنا بعض العمل ﻹنشاء لجنة وطنية لمراقبة تنفيذ اﻷنشطة الناشئة عن برنامج العمل العالمي لتعزيز مشاركة المجتمع.
    There are also procedures for dealing with litigation stemming from incidents of racial discrimination. UN كما توجد إجراءات لمعالجة النزاعات الناشئة عن حوادث التمييز العنصري.
    That was the prerogative of States, which must in any event abide by the obligations stemming from the treaties to which they were signatories. UN فاﻷمر يتعلق هنا بامتياز خاص بالدول التي عليها في جميع الحالات الامتثال للالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي وقﱠعتها.
    In some Latin American countries, earnings differentials stemming from differences in educational attainment have been narrowing, thus undermining the incentives for acquiring knowledge through formal education. UN الناشئة عن فوارق في التحصيل التعليمي وأخذ ذلك يقوض حوافز الحصول على المعرفة من خلال التعليم النظامي.
    The Department accepted all of the OIOS recommendations stemming from the audit and has begun to implement them. UN وقبلت الإدارة جميع توصيات المكتب الناشئة عن هذه المراجعة وبدأت بتنفيذها.
    Delays were due to contractual problems stemming from the inability of the vendor to deliver as contracted UN والتأخر المتكرر راجع إلى مشاكل تعاقدية نابعة من عدم تمكّن المورد من التنفيذ وفقا للعقد
    Moreover, the use of national currencies as international reserve assets exposes the global reserve system to vulnerabilities stemming from domestic monetary and economic policies of the reserve-issuing countries. UN وعلاوة على ذلك، يعرض استخدام العملات الوطنية بصفة أصول احتياطية دولية نظام الاحتياطي العالمي لمخاطر نابعة عن السياسات النقدية والاقتصادية الداخلية لبلدان إصدار عملات الاحتياطي.
    It is the result of a lack of will stemming primarily from differences in the perceptions of national security and defence concerns and the primacy of national interests. UN بل إنه نقص الإرادة النابع أساساً من الاختلافات في مفهوم اعتبارات الأمن والدفاع الوطنيين وأسبقية المصالح الوطنية.
    Involuntary mechanisms have been resisted, but it should be emphasized that the need for mandatory provisions has arisen precisely because voluntary approaches have not worked in stemming debt runs. UN وتم التصدي للآليات الإلزامية مع أنه ينبغي التشديد على أن الحاجة إلى أحكام إجبارية قد نجمت بالتحديد عن فشل النهج الاختيارية في كبح تواصل ازدياد الديون.
    This is also the case with regard to other rights stemming from collective agreements and extension orders; UN وهذا هو الشأن أيضاً بالنسبة للحقوق اﻷخرى المستمدة من الاتفاقات الجماعية وأوامر اﻹرشاد؛
    Income stemming from the United Nations regular budget UN الإيرادات المتأتية من الميزانية العادية للأمم المتحدة
    It noted the challenges faced by Samoa, stemming from the modest size of its economy and its vulnerability to climate change and natural disasters, and their impact on the effective enjoyment of human rights. UN وأشارت إلى التحديات التي تواجهها ساموا، والنابعة من حجم اقتصادها المتواضع ومن تعرضها لمخاطر تغير المناخ والكوارث الطبيعية، وإلى أثر ذلك على التمتع الفعلي بحقوق الإنسان.
    And all this says nothing of the difficulties stemming from ever-dwindling resources. UN وهذا كله دون التطرق الى الصعوبات الناجمة عن التضاؤل المطرد للموارد.
    ...and any additional time stemming from the new charges, which continue to accrue. Open Subtitles وأي وقت إضافي آخر نابع من التهم القادمة والتي تستمر بالتراكم عليّ
    None the less, the majority of the developing countries still face economic difficulties stemming from many causes. UN ومع ذلك، فإن أغلبية البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية ناشئة عن أسباب متعددة.
    That is a responsibility and an international duty of the five declared nuclear-weapon States stemming from the clear legal obligation established in article VI of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. UN وتلك مسؤولية وواجب دولي على الدول الخمس المعلنة الحائزة للأسلحة النووية ينبع من الالتزام القانوني الواضح الوارد في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Rather, it is seeking to replace the obligation stemming from the treaty provision with a different one. UN بل إنه يسعى للاستعاضة عن الالتزام الناشئ من حكم المعاهدة بالتزام آخر مختلف.
    They encouraged each treaty body to give appropriate attention to the joint recommendations stemming from the dialogue. UN وشجعوا كل هيئة من هيئات المعاهدات على إيلاء اهتمام مناسب للتوصيات المشتركة المنبثقة عن الحوار.
    Rulings on initiation of investigation are filed only once there are sufficient grounds, stemming from the preliminary investigation. UN لا تصدر قرارات بشأن الشروع في التحقيقات إلا عند وجود أسباب وافية، تنبع من التحقيقات الأولية.
    stemming the illicit arms flows to and in Africa UN وقف تدفق الأسلحة غير المشروعة إلى أفريقيا وداخلها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more