"stems from the" - Translation from English to Arabic

    • ينبع من
        
    • تنبع من
        
    • ناجم عن
        
    • ناشئ عن
        
    • يرجع إلى
        
    • نابعة من
        
    • نابع من
        
    • مستمد من
        
    • ناشئ من
        
    • تنبثق من
        
    • ينبثق من
        
    For example, there is a universal obligation relating to the acquisition and deprivation of nationality, which stems from the prohibition of discrimination. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز.
    Such an attitude is not new, and stems from the fundamental values that underpin our social fabric. UN وهذا نهج ليس جديدا، فهو ينبع من القيم اﻷساسية الكامنة في نسيجنا الاجتماعي.
    In introducing this new configuration you have used the Presidential prerogative, which stems from the Conference membership. UN وقد استندتم، في إدخال هذا الهيكل الجديد، إلى صلاحياتكم الرئاسية، التي تنبع من عضوية المؤتمر.
    The impasse hindering the evolution of reform stems from the complex nature of the issue. UN والمأزق الذي يعوق تطور الإصلاح ناجم عن الطبيعة المعقدة لهذه المسألة.
    A further threat to the unity of international law stems from the parallel regulation on the universal or the regional level relating to the same matter. UN وثمة خطر آخر يتهدد وحدة القانون الدولي، وهو ناشئ عن وجود أنظمة متوازية للمواضيع نفسها على المستوى العالمي أو الإقليمي.
    Indeed, much of the increase stems from the spendthrift consumption patterns of the most industrialized countries. UN والواقع أن جانباً كبيراً من الزيادة يرجع إلى أنماط الاستهلاك الترفي الشائعة في أكثر البلدان تصنيعاً.
    This terminology stems from the Conference's uniqueness in the multilateral disarmament arena. UN وهذه المصطلحات نابعة من الفرادة التي يتميز بها المؤتمر في ميدان نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    However, the real threat to democracy, security and stability in the region stems from the sphere of transnational crime. UN ومع ذلك، فإن التهديد الحقيقي للديمقراطية واﻷمن والاستقرار في المنطقة ينبع من الجريمة عبر الوطنية.
    The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. UN ولا يتصل جنوح المجتمع إلى التهرب من أداء الخدمة العسكرية، بقضية الاستنكاف بل ينبع من الظروف الصعبة التي يواجهها الجنود.
    With respect to the fact that such a decision will most probably be taken by a vote, it should be pointed out that this stems from the importance of the issue. UN وفيما يتعلق بالاحتمال الأكبر أن يُتخَذ قرار كهذا بالتصويت تنبغي الإشارة إلى أن ذلك ينبع من أهمية المسألة.
    It stems from the belief that the ultimate goal of every human being is happiness and its attainment should be the purpose of development. UN وهو ينبع من الإيمان بأن السعادة هي الهدف النهائي لكل إنسان، وتحقيقها يجب أن يكون غاية التنمية.
    This agenda, which is conventionally called the decalogue, stems from the priorities defined in 1978, more than 25 years ago. UN هذا الجدول، الذي يطلق عليه اصطلاحا الوصايا العشر، ينبع من أولويات حُددت في عام 1978، أي منذ ما يزيد على 25 سنة.
    The closeness between Italy and the Caribbean States stems from the geographic, environmental and historical characteristics that we share. UN والعلاقة الوثيقة بين إيطاليا ودول منطقة البحر الكاريبي تنبع من الخصائص الجغرافية والبيئية والتاريخية التي نتشاطرها.
    The need for a broader approach to security stems from the changing nature of armed conflict. UN إن الحاجة إلى نهجٍ أوسع نطاقاً في مجال الأمن تنبع من الطبيعة المتغيرة للصراعات المسلحة.
    Its accountability stems from the fact that, in acting on behalf of the Members of the United Nations, the Security Council must effectively respond to the expectations of the international community. UN إن مساءلة مجلس اﻷمن تنبع من كون أنه إذ يعمل نيابة عن أعضاء اﻷمم المتحدة، فإنه عليه أن يستجيب بفاعلية لتوقعات المجتمع الدولي.
    This situation undoubtedly stems from the high illiteracy rate; according to several studies, only 28.3 per cent of the population is literate. UN وليس من شك في أن هذا الوضع ناجم عن انتشار الأمية بين المواطنين، بالنظر إلى أن نتائج الدراسات المختلفة تدل على أن نسبة 28.3 في المائة فقط من السكان ملمون بالقراءة والكتابة.
    This stems from the goals to protect the equality of the Serbs as a national minority in a religiously and historically specific territory. UN وهذا ناشئ عن أهداف حماية مساواة الصرب باعتبارهم أقلية قومية في إقليم ذي خصائص دينية وتاريخية معينة.
    This stems from the known fact that in many of these cases the victim wishes to rebut her claim, although it has great substance, due to fear from the assailant. UN وهذا يرجع إلى ما هو معروف من أن الضحية ترغب، في كثير من القضايا، في رد مطالبتها على الرغم من قوة مضمونها، وذلك خوفا من الزوج المعتدي.
    Yet the international context, with its unforeseen events, does not suffice to explain Sarkozy’s unpopularity with the French. His problem stems from the combination of his essence and style, which adds up to a brutal lack of coherence. News-Commentary بيد أن السياق الدولي، بما شهده من أحداث غير متوقعة، لا يكفي لتفسير خسارة ساركوزي لشعبيته بين الفرنسيين. ويبدو أن مشكلته نابعة من الخلط بين جوهره وأسلوبه، وهو ما يضيف إلى افتقاره الشديد للتماسك.
    One notable change in the traditional outreach channels, however, stems from the rising use of social media. UN لكن أحد التغييرات الجديرة بالذكر في قنوات الاتصال التقليدية نابع من الاستخدام المتزايد لوسائل التواصل الاجتماعي.
    This rationale stems from the principle of presumption of innocence. UN وهذا الأساس المنطقي مستمد من مبدأ افتراض البراءة.
    The only difference among countries stems from the fact that the nature of the role played by the State may vary. UN والاختلاف الوحيد بين البلدان ناشئ من أن طبيعة الدور الذي تؤديه كل دولة قد تتباين.
    It observes that one of the main functions of freedom of expression stems from the need to protect the criticism of power. UN ويلاحظ أن إحدى المهام الرئيسية لحرية التعبير تنبثق من الحاجة إلى حماية انتقاد السلطة.
    Another balancing norm stems from the legal regime of the general civil liability of public administration, including actions of the Executive Branch. UN ومن معايير التوازن الأخرى ما ينبثق من النظام القانوني للمسؤولية المدنية العامة للإدارة العامة، بما في ذلك أفعال الفرع التنفيذي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more