"stipulate that" - Translation from English to Arabic

    • تنص على أن
        
    • تنص على أنه
        
    • ينص على أن
        
    • تنصان على أن
        
    • تقضي بأن
        
    • ينص على أنه
        
    • النص على أن
        
    • ينصان على أن
        
    • تنص على ضرورة
        
    • تشترط أن
        
    • على وجوب أن
        
    • تقضي بعدم
        
    • النصّ على
        
    • أن تنص المادة
        
    • يشترط
        
    United Nations guidelines stipulate that rations are to be consumed by United Nations personnel only. UN فالمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة تنص على أن الحصص لا يستهلكها إلا موظفو الأمم المتحدة.
    The Constitution of Eritrea and the other pertinent laws also stipulate that the dignity of all persons is inviolable. UN كذلك فإن دستور إريتريا وغيره من القوانين ذات الصلة تنص على أن كرامة جميع الأشخاص غير قابلة للانتهاك.
    Citizenship laws in a number of countries discriminate against women and their children because these regulations stipulate that mothers have fewer rights than fathers to transmit nationality. UN فقوانين المواطنة في العديد من البلدان تميّز ضد المرأة وأطفالهن لأنها تنص على أن حقوق الأمهات أقل من حقوق الآباء فيما يتعلق بنقل الجنسية.
    The rules of your supervised release stipulate that you need to contact me if you're going to be late. Open Subtitles قوانين إطلاق سراحك تنص على أنه يجب أن تتواصلي معي في حال تأخرك
    If the Conference decided to include a deferral clause in the Statute, it should stipulate that any decision by the Council should relate only to an act of aggression. UN فاذا قرر المؤتمر ادراج حكم بالتأجيل في النظام اﻷساسي ، فينبغي أن ينص على أن أي قرار يتخذه المجلس ينبغي أن يتعلق فقط بفعل العدوان .
    One Party recalled the preamble to the Convention and Article 4, paragraph 7, of the Convention, which stipulate that economic and social development and poverty eradication are the first and overriding priorities of developing country Parties. UN وذكّر أحد الأطراف بديباجة الاتفاقية والفقرة 7 من المادة 4 منها اللتين تنصان على أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية واستئصال الفقر هما أولى أولويات البلدان الأطراف النامية وأهمها.
    Articles 9 to 11 of the Convention on the Rights of the Child stipulate that all children have the right to maintain regular personal relations with both parents. UN فالمواد من 9 إلى 11 من اتفاقية حقوق الطفل تنص على أن لجميع الأطفال الحق في علاقات شخصية منتظمة مع كلا الوالدين.
    That principle can in no way be set aside by provisions that stipulate that all new members shall be on the same salary, and that the present salary of existing members shall be protected. UN وهذا المبدأ لا يمكن بأي شكل من الأشكال أن تبطله أحكام تنص على أن جميع الأعضاء الجدد ينبغي أن يحصلوا على نفس المرتب وأنه ينبغي حماية المرتبات الحالية للأعضاء الحاليين.
    It should stipulate that countries adopt national quality evaluation and learning assessments mechanisms, to be applied throughout the education process. UN وينبغي أن تنص على أن تعتمد البلدان آليات وطنية لتقييم الجودة والتعلم وأن تطبق في جميع مراحل العملية التعليمية.
    This in itself constitutes a basic guarantee of a fair and equitable trial, as the laws governing the various judicial authorities stipulate that trials must be fair and equitable from the point of view of procedures and judgements. UN ويشكل هذا بحد ذاته ضماناً أساسياً لمحاكمة عادلة ومنصفة، نظراً لأن القوانين التي تحكم مختلف السلطات القضائية تنص على أن المحاكمات يجب أن تكون عادلة ومنصفة من وجهة نظر الإجراءات والأحكام.
    In 2004, article 300 of the Criminal Code was amended to stipulate that everyone who incites hatred and intolerance, violating the principle of equality, is criminally liable. UN وفي عام 2004 عُدِّلت المادة 300 من القانون الجنائي لكي تنص على أن أي شخص يُحرِّض على البغضاء والتعصب، وينتهك بذلك مبدأ المساواة، يتحمل المسؤولية الجنائية عن ذلك.
    Juveniles and young children have been and continue to be detained, even though Sudanese laws stipulate that children under 10 years of age are not subject to penal laws. UN وظل الأحداث والأطفال الصغار، ولا يزالون، محتجزين، على الرغم من أن القوانين السودانية تنص على أن الأطفال دون سن 10 سنوات لا يخضعون لقوانين العقوبات.
    Paragraph 5 of that draft article should be a separate draft article and should stipulate that, when countermeasures were suspended, those which were necessary for preserving the rights of the injured State could be maintained until the court or tribunal imposed provisional measures. UN وأضاف أن الفقرة 5 من مشروع هذه المادة ينبغي أن تكون مشروع مادة منفصلة وأن تنص على أنه في حالة تعليق التدابير المضادة يجوز الإبقاء على التدابير اللازمة للحفاظ على حقوق الدولة المضرورة إلى أن تفرض المحكمة تدابير مؤقتة.
    The Government of the Republic of Maldives expresses its reservation to paragraph 1 of article 14 of the said Convention on the Rights of the Child, since the Constitution and the laws of the Republic of Maldives stipulate that all Maldivians should be Muslims. MALI UN وتعرب حكومة جمهورية ملديف عن تحفظها على الفقرة 1 من المادة 14 من اتفاقية حقوق الطفل المذكورة، لأن دستور جمهورية ملديف وقوانينها تنص على أنه ينبغي أن يكون جميع الملديفيين مسلمين.
    It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. UN واقترح البعض أن يعكس مشروع المادة 1 المادة 2 المتعلقة بمسؤولية الدولة وأن ينص على أن المنظمة الدولية ترتكب فعلا غير مشروع دوليا عند وقوع عمل أو إهمال ينسب إليها ويشكل ذلك التصرف انتهاكا دوليا.
    Nevertheless, given the nature, the scope and the implications of this agreement, it would be preferable to stipulate that it will only come into force after the fulfilment by the signatories of all procedures required by their respective legal systems. UN غير أنه نظرا لطبيعة هذا الاتفاق ومداه وآثاره، يستحسن أن ينص على أن النفاذ لا يتم إلا بعد قيام الموقعين بالإجراءات التي تنص عليها نظمهم القانونية.
    Administrative directives of the General Security Department stipulate that a domestic migrant worker must not leave the house without the employer's permission unless the employment contract provides otherwise. UN فالتوجيهات الإدارية الصادرة عن دائرة الأمن العام تقضي بأن لا تترك الشاغلة المهاجرة المنزل بدون إذن من رب العمل ما لم ينص عقد العمل على خلاف ذلك.
    In addition, the Government intended to amend immigration legislation so as to stipulate that all immigrants were required to attend language classes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعتزم الحكومة تعديل تشريع الهجرة بحيث ينص على أنه يشترط على جميع المهاجرين حضور صفوف اللغة.
    It would be better to stipulate that women had the same right as men to pass on Kyrgyz nationality to children. UN وقالت إنه قد يكون من الأفضل النص على أن للمرأة نفس حق الرجل في نقل الجنسية القيرغيزية إلى الأبناء.
    The Government further stated that the Constitution and the Penal Procedure Code both stipulate that confessions likely to have been extracted involuntarily due to torture, for example, could not be admitted as evidence of guilt. UN كما أعلنت الحكومة أن الدستور وقانون الاجراءات الجنائية ينصان على أن الاعترافات التي يرجح أن تكون قد انتُزعت باﻹكراه باستخدام التعذيب على سبيل المثال لا يمكن أن تعتبر دليل إدانة.
    Parties reiterated the provisions of Article 3, paragraph 14, which stipulate that insurance, transfer of technology and capacity-building need to be considered. UN وأكدت الأطراف من جديد أحكام الفقرة 14 من المادة 3 التي تنص على ضرورة النظر في التأمين ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات.
    You know, visitation rules stipulate that conjugals are only for married couples. Open Subtitles أتعلم، قواعد الزيارات تشترط أن العلاقات الجنسية تكون للمتزوجين فقط
    Sections 8-9 of the Act on Gender Equality stipulate that public committees, commissions and similar bodies set up by a minister should consist of an equal number of women and men. UN وينص البندان 8 و 9 من قانون المساواة الجنسانية على وجوب أن تتألف اللجان والمجالس وغيرها من الهيئات العامة التي يُنشئها وزير من عدد متساو من النساء والرجال.
    Moreover, the Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty stipulate that the death penalty shall not be carried out on persons who have become insane. UN كما أن الضمانات الرامية إلى حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام تقضي بعدم تطبيق عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين اختلت قواهم العقلية.
    In recognition of the failure of Section 24 (3) of the Constitution to stipulate that laws which discriminate on the basis of sex are prohibited, the Charter seeks to prohibit gender discrimination. UN ونظراً للنقص الذي يعتور المادة 24 (3) من الدستور بعدم النصّ على حظر القوانين التي تميِّز بين الأشخاص على أساس نوع الجنس، فإن الميثاق الجديد يسعى إلى حظر التمييز على أساس نوع الجنس.
    While these delegations supported the proposed text, one of them believed that it would be advisable to stipulate that the injured State was entitled to both compensation and satisfaction, while others observed that, although satisfaction was supported by international jurisprudence and diplomatic practice, it was rather an exceptional remedy. UN وأيدت هذه الوفود النص المقترح، بيد أن أحدها اقترح أن تنص المادة على أنه يحق للدولة المضرورة المطالبة بتعويض وبترضية، ولاحظ آخرون أن الترضية، وإن كان لها ما يدعمها في الفقه القضائي الدولي والممارسة الدبلوماسية، فهي شكل استثنائي من أشكال الجبر.
    The text should also stipulate that the right of asylum should not be granted in respect of such offences. UN كما ينبغي أن يشترط النص عدم منح حق اللجوء بالنسبة لهذه الجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more