"stipulated by law" - Translation from English to Arabic

    • ينص عليها القانون
        
    • ينص عليه القانون
        
    • المنصوص عليها في القانون
        
    • نص عليه القانون
        
    • المنصوص عليه في القانون
        
    • المنصوص عليها قانوناً
        
    • منصوص عليها في القانون
        
    • التي يقتضيها القانون
        
    • ينص على ذلك القانون
        
    • المنصوص عليه بموجب القانون
        
    • ينص القانون عليها
        
    • المحددة قانونا
        
    This allows them to scrutinize all aspects of the merger and to apply the relevant tests stipulated by law. UN ويمكنها ذلك من تمحيص جميع الجوانب المتعلقة بعملية الاندماج وتطبيق الاختبارات ذات الصلة التي ينص عليها القانون.
    However, certain rules are stipulated by law on the operation of trade unions. UN غير أن هناك بعض القواعد التي ينص عليها القانون بشأن عمل النقابات العمالية.
    The alimony stipulated by law is seldom paid and women are reluctant to claim it. UN كما أنه نادراً ما تدفع النفقة التي ينص عليها القانون. وتتردد النساء في المطالبة بهذا الحق.
    Cases may be heard behind closed doors only as stipulated by law in compliance with all established legal procedures. UN ويجوز الاستماع للقضايا في جلسات مغلقة فقط وفق ما ينص عليه القانون وجميع الإجراءات القانونية المعمول بها.
    Registers of births, marriages, and deaths comprise data stipulated by law for each of these facts. UN وتحتوي سجلات الولادة والزواج والوفاة على البيانات المنصوص عليها في القانون لكل من هذه الوقائع.
    Parents who fail to submit a declaration on time to the civil registry body are liable to prosecution, as stipulated by law. UN والآباء الذين لا يقدمون شهادة ميلاد في الوقت المناسب إلى هيئة السجل المدني يتعرضون للملاحقة القانونية، حسبما نص عليه القانون.
    Both judges and lay-judges shall participate in a trial, in the manner stipulated by law. UN ويشارك القضاة والقضاة غير المتخصصين في أي محاكمة بالطريقة التي ينص عليها القانون.
    In such cases the judge may either give the minor a warning, sentence him to a fine as stipulated by law, or place him on probation if appropriate. UN ويجوز للقاضي في هذه الحالة إما توبيخ الحدث أو الحكم عليه بغرامة ينص عليها القانون أو إخضاعه لنظام الحرية المراقبة.
    A self-governing region is a legal entity administering its own property and its own income, guaranteeing and protecting the rights and interests of its inhabitants under conditions stipulated by law. UN ومنطقة الحكم الذاتي هي كيان قانوني يدير ممتلكاته وإيراداته، ويكفل حقوق مواطنيه ومصالحهم ويحميها وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    Spouses may settle their property relations on the grounds of marital contract (Article 29) according to the conditions stipulated by law. UN ويجوز للزوجين أن يسويا علاقاتهما المتصلة بالملكية على أساس عقد الزواج (المادة 29) وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون.
    An essential part of the application for registration is the complete version of the statutes in two copies which must contain all the conditions stipulated by law. UN ويشترط طلب التسجيل أن يكون مصحوباً بنسختين كاملتين من النظام الأساسي، الذي يجب أن يستوفي جميع الشروط التي ينص عليها القانون.
    In fact, however, the paragraph appeared to be stating that where there were provisions for limitations, they had to be stipulated by law, necessary and proportionate. UN غير أن الفقرة تنص، فيما يبدو، على أن الأحكام بشأن القيود، حيث وجدت، يجب أن ينص عليها القانون وأن تكون ضرورية ومتناسبة مع الحالة التي تستوجب تطبيقها.
    :: carry out all other actions or activities stipulated by law. UN - تنفيذ أي إجراء أو نشاط آخر ينص عليه القانون.
    Prosecutors also perform other tasks if a special law or international treaty promulgated in the manner stipulated by law so provide. UN ويؤدي وكلاء النيابة مهام أخرى أيضا إذا نص على ذلك قانون خاص أو معاهدة دولية استنت على النحو الذي ينص عليه القانون.
    41. Entitlements are applied in accordance with the principles and conditions stipulated by law. UN ١٤- وتطبق الاستحقاقات وفق اﻷسس والشروط المنصوص عليها في القانون.
    The Act limits the conclusion of fixed-term contracts to cases stipulated by law and collective agreements, sets a time limit for concluding such contracts and limits the conclusion of successive contracts. UN ويحصر القانون إبرام العقود محددة المدة في الحالات المنصوص عليها في القانون والاتفاقات الجماعية، ويحدد مهلة لإبرام مثل هذه العقود ويحصر إبرام العقود المتعاقبة.
    348. In order to receive the benefit, the persons giving rise to it must be living at the expense of the claimant, and must not be in receipt of an income equivalent to or greater than 50% of the monthly minimum wage stipulated by law. UN 348- ولكي يحصل الأشخاص على الإعانة، يجب أن يكونوا يعيشون على نفقة المطالب، وغير متلقين لأي دخلٍ يعادل أو يفوق نسبة 50 في المائة من الحد الأدنى للأجر الشهري الذي نص عليه القانون(144).
    The primary function of the courts is to protect rights in the way stipulated by law. UN والوظيفة الرئيسية للمحاكم هي حماية الحقوق على النحو المنصوص عليه في القانون.
    99. No one is entitled not to fulfil a civic obligation on religious grounds, except as stipulated by law. UN 99- ولا يحق لأحد التملص من واجباته المدنية بالاستناد إلى دينه، عدا في الحالات المنصوص عليها قانوناً.
    In most cases, even though ministers might be the appointing authority, as a check and balance, the members and chief executives cannot be dismissed except with cause stipulated by law. UN وفي معظم الحالات، فحتى إذا كان الوزراء هم الذين يمثلون سلطة التعيين، فإن أعضاء المجلس ورئيسه التنفيذي لا يمكن فصلهم إلا لأسباب منصوص عليها في القانون.
    2.2 The author's counsel lodged a notice of appeal within the 10-day time limit stipulated by law. UN 2-2 وقدم محامي صاحب البلاغ إخطاراً خلال المهلة الزمنية التي يقتضيها القانون وهي عشرة أيام.
    At the end of 2005, the Federal Ministry of Education, Science and Cultural Affairs mandated a gender-budgeting study which aims at identifying qualitative and quantitative effects of research subsidies on women and men, as well as assessing their potential contribution to bringing about gender equality as stipulated by law. UN وفي نهاية عام 2005 طلبت وزارة التعليم والعلوم والشؤون الثقافية الاتحادية إجراء دراسة لمسألة الجنسين عند وضع الميزانيات والغرض منها هو تحديد الآثار الكيفية والكمية للإعانات التي تقدَّم للبحوث المتعلقة بالمرأة والرجل، وتقدير ما يمكن أن تسهم به في تحقيق المساواة بين الجنسين كما ينص على ذلك القانون.
    89. In the case of the requirement for approval for an existing international non-government organisation to operate or to have residence in the Czech Republic, such an organisation must add to the application a document showing evidence that it has been established as a legal body and the statutes stipulated by law. UN 89- وفي حالة فرض شرط الترخيص لمنظمة غير حكومية دولية بالعمل في الجمهورية التشيكية أو بإقامة مقر فيها، فإنه يجب على هذه المنظمة أن تضيف إلى طلبها وثيقة تثبت أنها أنشئت كهيئة قانونية ونظامها الأساسي المنصوص عليه بموجب القانون.
    The private sector is regulated by the Employment and Industrial Relations Act and in instances where there are collective agreements, these play an important role in as much as the conditions provide cannot be below those stipulated by law. UN إن القطاع الخاص ينظمه قانون التوظيف والعلاقات الصناعية، وفي الحالات التي توجد فيها اتفاقات جماعية فإنها تؤدي دورا هاما ما دامت الشروط ليست دون الشروط التي ينص القانون عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more