"stipulated by the law" - Translation from English to Arabic

    • ينص عليها القانون
        
    • المنصوص عليها في القانون
        
    • ينصّ عليها القانون
        
    to perform other duties stipulated by the law. UN أداء المهام الأخرى التي ينص عليها القانون.
    The State party should ensure that penalties stipulated by the law are commensurate with the gravity of the crime. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف تناسب العقوبات التي ينص عليها القانون مع خطورة الجريمة.
    In 2004, to push the necessary candidate through at the presidential elections, they thought up some sort of third round that was not stipulated by the law. UN ففي عام 2004، ابتدعوا، سعياً إلى تمرير المرشح المطلوب للانتخابات الرئاسية، شكلاً من أشكال الجولة الثالثة التي لا ينص عليها القانون.
    Based on this, they could have access to financial facilities and social services stipulated by the law. UN فهذه الشهادة تمكنهم من التمتع بالتسهيلات المالية والخدمات الاجتماعية المنصوص عليها في القانون.
    Detention is permissible solely for reasons and in a procedure stipulated by the law and the detained person must be immediately informed in his/her language, or a language they can understand of the reasons of detention. UN ولا يجوز احتجاز شخص إلا للأسباب المنصوص عليها في القانون ووفقاً للإجراءات التي تقررت بموجبه، ويجب إطلاع المحتجز على الفور، بلغته أو بلغة يستطيع فهمها، على أسباب احتجازه.
    The Constitution of the Republic of Serbia prescribes that depriving of liberty shall be allowed only on the grounds and in a procedure stipulated by the law. UN 64- ينص دستور جمهورية صربيا على أنه لا يُسمَح بسلب الحرية إلاّ على أساس الأسباب ووفقاً للإجراءات التي ينصّ عليها القانون.
    If this formal requirement is not met, the arbitration agreement is rendered null and void pursuant to article 357 of the Civil Code, under which the agreement is a legal act which does not comply with the formal requirements stipulated by the law. UN وفي حال عدم استيفاء هذا الشرط الشكلي يُعتبر اتفاق التحكيم لاغياً وباطلاً بمقتضى المادة 357 من القانون المدني، الذي يقضي بأن الاتفاق هو فعل قانوني لا يمتثل للاشتراطات الشكلية التي ينص عليها القانون.
    The continuation of this financial allowance following the expiration of the period stipulated by the law for a woman-beneficiary of the allowance during pregnancy, which continues after childbirth, the duration of which is stipulated in the regulation on labor relations, is of fundamental importance. UN ومما له أهمية كبيرة أن يستمر دفع هذا البدل المالي بعد انقضاء الفترة التي ينص عليها القانون للمرأة المستفيدة من البدل أثناء الحمل، وبعد ولادة الطفل، والتي يحدد مدتها قانون علاقات العمل.
    43. A person can only be sent to prison for a criminal wrong and in accordance with the procedure stipulated by the law. UN ٣٤- ولا يجوز حبس أي إنسان إلا إذا ارتكب عملا جنائيا، وبمراعاة اﻹجراءات التي ينص عليها القانون.
    If an international treaty to which the Federation was a party stipulated other rules than those stipulated by the law, the rules of the international treaty were to apply. UN وإذا ما نصت معاهدة دولية يكون الاتحاد الروسي طرفاً فيها على قواعد مخالفة للقواعد التي ينص عليها القانون فإن قواعد المعاهدة الدولية هي الواجبة التطبيق.
    4. To organize and direct public defence counsel in the manner stipulated by the law. UN ٤- تنظيم وتوجيه مجالس الدفاع العامة بالطريقة التي ينص عليها القانون.
    The Law determines the mechanism by which wages are paid to employees and only permits the forfeiture or waiver of wages due to the employees if the same is carried out according to the prerequisites stipulated by the law. UN ويحدد القانون الآلية التي تُدفع بها أجور الموظفين، ولا يسمح بحجز الأجور المستحقة للعاملين أو التنازل عنها إلا وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون.
    415. Paragraph 1 of Article 3.81 of the Civil Code of the Republic of Lithuania focuses on the legal regime of matrimonial assets as stipulated by the law and contracts. UN 415- وتركز الفقرة 1 من المادة 3-81 من القانون المدني على النظام القانوني للأصول الزوجية كما ينص عليها القانون والعقود.
    Families receive family allowance for the first three children, in line with conditions stipulated by the law, and it is given to a parent who directly looks after a child regardless of whether that person is a mother or a father. UN 929 - وتتلقى الأسرة علاوة أسرة عن الأطفال الثلاثة الأول، بما يتفق مع الشروط التي ينص عليها القانون. وتعطى هذه العلاوة للوالد الذي يرعي طفل على نحو مباشر بصرف النظر عما إذا كان أما أو أبا.
    Any person who was deprived of liberty, during or following a criminal trial, or whose liberty was restrained, illegally or unjustly, is entitled to reparation of the damages, under the conditions stipulated by the law. UN 402- ولأي شخص حرم من حريته، أثناء محاكمة جنائية أو في أعقابها، أو جرى تقييد حريته، على نحو غير مشروع أو غير عادل، الحق في جبر الأضرار، بموجب الشروط التي ينص عليها القانون.
    Authorization for demonstrations and other public meetings was required and could only be denied in cases stipulated by the law. UN 42- وأكد أنه من اللازم الحصول على تصريح لتنظيم لمظاهرات والاجتماعات العامة الأخرى ولا يمكن رفض هذا التصريح إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Foreign and stateless persons enjoy the same rights and freedoms, with exceptions stipulated by the law (Constitution, art. 19, sect. (1); the Law on Citizenship, art. 6). UN ويتمتع الأجانب وعديمو الجنسية بنفس الحقوق والحريات، بالتلازم مع الاستثناءات التي ينص عليها القانون (الباب (1) من المادة 19 من الدستور؛ المادة 6 من قانون الجنسية).
    By contrast, an employee, for the purpose of gaining remuneration, puts his/her knowledge and competence at the disposal of an employer, whose contracted conditions of work cannot be less favourable than the conditions stipulated by the law and collective agreement. UN وبالمقابل يبرم الشخص الموظف العقد بهدف الحصول على مكافأة بوضع معارفه ومؤهلاته تحت تصرف رب العمل الذي لا يجوز لـه أن يعدَّ عقداً بشروط لا تلبي الشروط المنصوص عليها في القانون والاتفاق الجماعي.
    Employees are entitled to receiving extra payment for work over holidays, extra hours, work at night as well as in cases stipulated by the law and collective agreement. UN 542- ويحق للموظفين أن يحصلوا على مبالغ إضافية تدفع لهم مقابل العمل في أيام العطل الرسمية، والعمل لساعات إضافية، والعمل ليلاً، بالإضافة إلى الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الاتفاق الجماعي.
    Article 23, paragraph 1 of the Constitution allows for the restriction of individual rights and freedoms only in cases stipulated by the law, in the interest of national security, public order, the protection of morality and public health or the rights and freedoms of other persons. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا للفقرة الأولى من المادة 23، يحظر تقييد حقوق وحريات الشخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون لصالح الأمن القومي والنظام العام وحماية الأخلاق وصحة السكان وحقوق وحريات الأشخاص الآخرين.
    The protection of pregnant employees and employees on maternity and parental leave is secured by the provisions under which the employer may terminate employment by notice to the employee solely under the grounds stipulated by the law. UN 115- وتعتَبر حماية الموظفات الحوامل والموظفون/الموظفات أثناء إجازة الأمومة والإجازة الوالدية مكفولة بمقتضى الأحكام التي بموجبها يجوز لصاحب العمل أن ينهي الوظيفية بتوجيه إخطار إلى الموظف فقط على الأسس التي ينصّ عليها القانون().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more