"stipulated in the contract" - Translation from English to Arabic

    • المنصوص عليها في العقد
        
    • المنصوص عليه في العقد
        
    • نص عليه العقد
        
    • ينص عليه العقد
        
    • منصوص عليها في العقد
        
    • نص العقد
        
    The initial contract had to be cancelled because the company could not provide the services stipulated in the contract. UN واستوجب إلغاء العقد اﻷولي ﻷن الشركة لم تتمكن من تقديم الخدمات المنصوص عليها في العقد.
    Furthermore, the amounts charged and the rates applied by the contractor exceeded those stipulated in the contract. UN وعلاوة على ذلك، فقد تجاوزت المبالغ والأسعار التي فرضها المتعهد المبالغ والأسعار المنصوص عليها في العقد.
    This recommendation does not acknowledge that the contract terms provide authority to the United Nations, as owner, to adjust retainage requirements, notwithstanding the rates stipulated in the contract. UN ولا تأخذ هذه التوصية في الاعتبار أن شروط العقد تخول للأمم المتحدة، بوصفها مالكة المشروع، سلطة تعديل شروط المدفوعات المستبقاة، بصرف النظر عن المعدلات المنصوص عليها في العقد.
    Ultimately, neither the first nor the second buyer opened a L/C as stipulated in the contract. UN وفي نهاية المطاف، لم يصدر لا المشتري الأول ولا المشتري الثاني خطاب الاعتماد المنصوص عليه في العقد.
    The seller then terminated the contract, retaining the down payment by way of a penalty, as stipulated in the contract. UN وعندئذ أنهى البائع العقد، واحتفظ بالمقدَّم الذي دفعه المشتري، باعتباره الجزاء المنصوص عليه في العقد.
    (o) Although fully paid, there was no indication that expected outputs had been delivered as stipulated in the contract (UNEP Regional Office for Africa); UN (س) على الرغم من دفع قيمة العقد بالكامل، لم يكن هناك ما يشير إلى تحقيق النواتج المتوقعة حسبما نص عليه العقد (المكتب الإقليمي لأفريقيا التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة)؛
    The contract has been signed and design work is progressing as stipulated in the contract. UN وقد جرى توقيع العقد، والتصميم جار على نحو ما ينص عليه العقد المذكور.
    53. In 1994, the contractor delivered and the mission accepted food supplies not stipulated in the contract. UN ٥٣ - وفي عام ١٩٩٤، قام المقاول بتسليم إمدادات غذائية غير منصوص عليها في العقد وقبلتها البعثة.
    This recommendation does not acknowledge that the contract terms provide authority to the United Nations, as owner, to adjust retainage requirements, notwithstanding the rates stipulated in the contract. UN ولا تأخذ هذه التوصية في الاعتبار أن شروط العقد تمنح الأمم المتحدة، بوصفها الجهة المالكة، سلطة تعديل شروط المبالغ المستبقاة، أيا كانت المعدلات المنصوص عليها في العقد.
    Finally, the Tribunal noted that in one case, the buyer had delayed inspection with no reason and that its claims had far exceeded the deadline stipulated in the contract and were also beyond the 18-month period of the warranty. UN وأخيرا، أشارت الهيئة إلى أن المشتري أجّل، في إحدى الحالتين، الفحص من دون سبب، وإلى أن مطالباته جاءت بعد المهلة المنصوص عليها في العقد بكثير كما أنها تجاوزت الفترة المشمولة بالكفالة والمحددة بثمانية عشر شهرا.
    However, the seller was required to guarantee all the qualities, as stipulated in the contract, which the buyer was entitled to expect in the goods sold. UN إلا أن البائع كان عليه أن يضمن كل المواصفات النوعية المنصوص عليها في العقد التي يحق للمشتري أن ينتظرها في البضائع المبيعة.
    Giving grounds for its ruling, it stated that the assembly, adaptation and training work and similar operations stipulated in the contract constituted an essential part of the agreed performance. UN وأوردت المحكمة الأسباب التي استندت إليها في قرارها مبيّنة أن أعمال التركيب والتكييف والتدريب وما يشابهها من العمليات الأخرى المنصوص عليها في العقد تشكّل جزءاً أساسياً من تنفيذ الخدمات المتفق عليها.
    Atlantic was required to supply personnel, at the rates stipulated in the contract, for the period 1 April 1990 to 31 October 1993. UN وطُلب من شركة أتلانتيك التزويد بالموظفين بالشروط والأسعار المنصوص عليها في العقد عن الفترة من 1 نيسان/أبريل 1990 إلى 31 تشرين الأول/أكتوبر 1993.
    71. Secondly, the final acceptance tests that the officials claimed were performed on 12 and 13 May were not conducted in accordance with the provisions stipulated in the contract. UN ٧١ - ثانيا، اختبارات القبول النهائي التي يزعم المسؤولون إجراءها يومي ١٢ و ١٣ أيار/مايو لم تجر طبقا لﻷحكام المنصوص عليها في العقد.
    Those terms and conditions included a liquidated damages clause, according to which the Organization could deduct up to 10 per cent of the contract price if the consultant failed to supply the specified services within the lead time stipulated in the contract proposal. UN وكانت هذه الشروط والأحكام تتضمن شرطا بشأن التعويضات المقطوعة يمكن للمنظمة بموجبه خصم ما يبلغ 10 في المائة من قيمة العقد إذا لم يقدم الاستشاري الخدمات المحددة في حدود المهلة المنصوص عليها في العقد المقترح.
    The lender will hold the contract until maturity and will receive interest and principal amortization according to the schedule stipulated in the contract. UN ويحتفظ المقرض بالعقد إلى أن يحين أجل الاستحقاق، ويحصل على الفائدة واستهلال أصل الدين وفقاً للجدول الزمني المنصوص عليه في العقد.
    This latter initiated arbitration proceedings in accordance with the arbitration clause stipulated in the contract and referring the potential disputes to arbitration under the Rules of the Cairo Regional Center for International Commercial Arbitration (CRCICA). UN وبدأ المدعي دعوى التحكيم وفقا لشرط التحكيم المنصوص عليه في العقد والذي يحيل النـزاعات المحتمل نشوبها إلى التحكيم بمقتضى قواعد مركز القاهرة الإقليمي للتحكيم التجاري الدولي.
    85. Provision is made for additional liability and war-risk insurance for the L-100 aircraft, as stipulated in the contract. UN ٨٥ - أدرج مبلغ لتأمين إضافي ضد المسؤولية وضد مخاطر الحرب لطائرة من طراز L-100، على النحو المنصوص عليه في العقد.
    (o) Although fully paid, there was no indication that expected outputs had been delivered as stipulated in the contract (UNEP Regional Office for Africa); UN (س) على الرغم من دفع قيمة العقد بالكامل، لم يكن هناك ما يشير إلى تحقيق النواتج المتوقعة حسبما نص عليه العقد (المكتب الإقليمي لأفريقيا التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة)؛
    The objective would be to review current revenue arrangements between the travel services provider and the airlines and to ensure that the United Nations is receiving the appropriate revenue percentage as stipulated in the contract. UN والهدف من ذلك هو استعراض ترتيبات الإيرادات الجارية بين مقدم خدمات السفر وشركات الطائرات وكفالة حصول الأمم المتحدة على النسبة المئوية المناسبة من الإيرادات، حسبما ينص عليه العقد.
    According to article 47 (2) the buyer may not claim avoidance or price reduction as long as the additional period of time lasts, unless the seller has declared that it is not able or willing to not perform or has made its performance dependant of conditions not stipulated in the contract. UN ووفقاً للمادّة 47(2) لا يجوز للمشتري أن يطالب بالفسخ أو بتخفيض السعر طالما استمرّت الفترة الإضافيّة، ما لم يعلن البائع أنّه غير قادر أو أنه راغب في عدم التنفيذ أو جعل أداءه متوقّفاً على شروط غير منصوص عليها في العقد.
    If so stipulated in the contract, any interest earned by a payee on an advance payment by UNOPS shall be considered recoverable and, when paid to UNOPS, credited to the UNDP or UNOPS accounts, as appropriate and in conformity with these Regulations and Rules. UN تعتبر أي فائدة مستحقة للمدفوع له على دفعة معجلة تلقاها من المكتب قابلة للاسترداد للمكتب، وتقيد بعد دفعها لحسابات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أو المكتب، حسب الاقتضاء وبما يتفق مع هذه النظم والقواعد، وذلك إذا نص العقد على هذا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more