"stipulated in the convention" - Translation from English to Arabic

    • المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • المنصوص عليه في الاتفاقية
        
    • تنص على ذلك الاتفاقية
        
    • تنص عليه الاتفاقية
        
    • نصت عليه الاتفاقية
        
    • نصت عليها الاتفاقية
        
    • تنص عليها الاتفاقية
        
    • وردت في الاتفاقية
        
    • المنصوص عليه في اتفاقية
        
    • نصت عليه اتفاقية
        
    We also call on all States parties to faithfully fulfil their obligations as stipulated in the Convention. UN وندعو أيضا جميع الدول اﻷطراف إلى الوفاء بإخلاص بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Therefore, the enjoyment of rights stipulated in the Convention is not limited to children who are citizens of a State party and must therefore, if not explicitly stated otherwise in the Convention, also be available to all children - including asylum-seeking, refugee and migrant children - irrespective of their nationality, immigration status or statelessness. UN وبناء عليه، لا يقتصر التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية على أطفال الدولة الطرف ويجب لذلك، وما لم تنص الاتفاقية صراحة على خلاف ذلك، أن تتاح هذه الحقوق لجميع الأطفال - بمن فيهم ملتمسو اللجوء والأطفال اللاجئون والمهاجرون - بغض النظر عن جنسيتهم ووضعهم كمهاجرين أو كعديمي الجنسية.
    That protocol provides for the capacity of CEDAW to examine communications presented by individuals or groups subject to the jurisdiction of a State party, who consider themselves victims of a violation, by that State, of one of the rights stipulated in the Convention. UN وينصّ هذا البروتوكول على إنشاء وتنظيم اختصاصات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة للنظر في البلاغات التي يقدمها أشخاص أو مجموعات أشخاص يخضعون لولاية دولة طرف، ويؤكدون أنهم ضحايا انتهاك من جانب هذه الدولة الطرف للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    The establishment of a national implementation and monitoring mechanism as stipulated in the Convention is still under discussion by Russian stakeholders. UN وما زالت الجهات صاحبة المصلحة الروسية تناقش مسألة إنشاء آلية وطنية للتنفيذ والمراقبة على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    41. The implementation of comprehensive tobacco control policies at the country level, as stipulated in the Convention, is a priority. UN 41 - ويحظى تنفيذ سياسات شاملة في مجال مكافحة التبغ على الصعيد القطري بالأولوية، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Furthermore, the National Commission for the implementation of the National Action Plan was established for the effective evaluation and implementation of the rights of the child, as stipulated in the Convention. UN علاوة على ذلك، أنشئت اللجنة الوطنية لتنفيذ خطة العمل الوطنية وذلك تحقيقا للفعالية في تقييم وتطبيق حقوق الطفل، كما تنص على ذلك الاتفاقية.
    The Committee regrets that the State party did not sufficiently clarify the legal provisions ensuring that any statements which have been made under torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, as stipulated in the Convention. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم توضح بما فيه الكفاية الأحكام القانونية التي تكفل عدم الاحتكام إلى أية إفادات يُدلى بها تحت التعذيب، كدليل في أي دعوى، كما تنص عليه الاتفاقية.
    Brazil, which is implementing the measures stipulated in the Convention in respect of domestic transport and storage as well, supports the Director General's efforts and agrees with the proposals for strengthening the Convention under the terms being considered in Vienna. UN وتدعم البرازيل التي تعمل بالتدابير المنصوص عليها في الاتفاقية فيما يتعلق بالنقل والتخزين المحليين أيضا، الجهود التي يبذلها المدير العام، وتقر الاقتراحات الداعية إلى تعزيز الاتفاقية وفق الشروط التي يجري النظر فيها في فيينا.
    In the United States, which has committed substantial financial and operational resources to the task of destruction, some delays are to be expected, but the United States has demonstrated enormous determination to get the job done through the allocation of financial and technical resources, and we are confident that it will meet the deadlines stipulated in the Convention. UN ففي الولايات المتحدة، التي خصصت موارد مالية وفنية كبيرة لمهمة التدمير، يتوقع حدوث بعض التأخيرات، ولكن الولايات المتحدة أظهرت تصميما هائلا على الاضطلاع بالمهمة من خلال تخصيص الموارد المالية والفنية، ونحن واثقون بأنها ستفي بالمواعيد النهائية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    3. The Conference of the Parties shall, at its first session, adopt its own rules of procedure, by consensus, which shall include decision-making procedures for matters not already covered by decision-making procedures stipulated in the Convention. UN ٣- يعتمد مؤتمر اﻷطراف، في دورته اﻷولى بتوافق اﻵراء، نظامه الداخلي الذي يشمل إجراءات صنع القرارات في المسائل التي لا تشملها بالفعل إجراءات صنع القرارات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    3. The Conference of the Parties shall, at its first session, adopt its own rules of procedure, by consensus, which shall include decision-making procedures for matters not already covered by decision-making procedures stipulated in the Convention. UN ٣ - يعتمد مؤتمر اﻷطراف، في دورته اﻷولى بتوافق اﻵراء، نظامه الداخلي الذي يشمل إجراءات صنع القرارات في المسائل التي لا تشملها بالفعل إجراءات صنع القرارات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Therefore, the enjoyment of rights stipulated in the Convention is not limited to children who are citizens of a State party and must therefore, if not explicitly stated otherwise in the Convention, also be available to all children - including asylum-seeking, refugee and migrant children - irrespective of their nationality, immigration status or statelessness. UN وبناء عليه، لا يقتصر التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية على أطفال الدولة الطرف وبالتالي، وما لم تنص الاتفاقية صراحة على خلاف ذلك، يجب أن تتاح هذه الحقوق لجميع الأطفال - بمن فيهم ملتمسو اللجوء والأطفال اللاجئون والمهاجرون - بغض النظر عن جنسيتهم ووضعهم كمهاجرين أو كعديمي الجنسية.
    Therefore, the enjoyment of rights stipulated in the Convention is not limited to children who are citizens of a State party and must therefore, if not explicitly stated otherwise in the Convention, also be available to all children - including asylum-seeking, refugee and migrant children - irrespective of their nationality, immigration status or statelessness. UN وبناء عليه، لا يقتصر التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية على أطفال الدولة الطرف ويجب لذلك، وما لم تنص الاتفاقية صراحة على خلاف ذلك، أن تتاح هذه الحقوق لجميع الأطفال - بمن فيهم ملتمسو اللجوء والأطفال اللاجئون والمهاجرون - بغض النظر عن جنسيتهم ووضعهم كمهاجرين أو كعديمي الجنسية.
    (c) The Japanese Government recognizes that the right to education stipulated in the Convention is already guaranteed in Japan through the efforts described above. UN (ج) وتقر الحكومة اليابانية بأن الحق في التعليم المنصوص عليه في الاتفاقية مكفول فعلاً في اليابان نتيجة للجهود التي سبق وصفها.
    States parties to the Protocol, in particular, should take into account to that effect their relevant obligation stipulated in the Convention itself (art. 32, para. 5). UN وينبغي للدول الأطراف في البروتوكول، بصفة خاصة، أن تأخذ في اعتبارها في هذا الصدد التزامها الوثيق الصلة به المنصوص عليه في الاتفاقية نفسها (الفقرة 5 من المادة 32).
    States parties to the Protocol, in particular, should take into account to that effect their relevant obligation stipulated in the Convention itself (art. 32, para. 5). UN وينبغي للدول الأطراف في البروتوكول، بصورة خاصة، أن تأخذ في اعتبارها في هذا الصدد التزامها ذا الصلة المنصوص عليه في الاتفاقية نفسها (الفقرة 5 من المادة 32).
    62. Children with disabilities have the same right to education as all other children and shall enjoy this right without any discrimination and on the basis of equal opportunity as stipulated in the Convention. UN 62- يتمتع الطفل المعوق في مجال التعليم بالحقوق ذاتها التي يتمتع بها جميع الأطفال الآخرين ويحق لـه التمتع بهذا الحق دون أي تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص كما تنص على ذلك الاتفاقية().
    Children with disabilities have the same right to education as all other children and shall enjoy this right without any discrimination and on the basis of equal opportunity as stipulated in the Convention. UN 62- يتمتع الطفل المعوق في مجال التعليم بالحقوق ذاتها التي يتمتع بها جميع الأطفال الآخرين ويحق لـه التمتع بهذا الحق دون أي تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص كما تنص على ذلك الاتفاقية().
    The Committee regrets that the State party did not sufficiently clarify the legal provisions ensuring that any statements which have been made under torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, as stipulated in the Convention. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم توضح بما فيه الكفاية الأحكام القانونية التي تكفل عدم الاحتكام إلى أية إفادات يُدلى بها تحت التعذيب، في جميع إجراءات المحاكمة، كما تنص عليه الاتفاقية.
    We are committed to upholding child rights as stipulated in the Convention and consistent with the principle of the best interests of the child for Botswana's current and future children. UN ونحن ملتزمون بدعم حقوق الطفل حسبما نصت عليه الاتفاقية وعلى نحو يتماشى مع مبدأ الحفاظ على أفضل مصالح الطفل لأطفال بوتسوانا حاليا وفي المستقبل.
    They have a legal obligation to respect and ensure the rights of children as stipulated in the Convention, which includes the obligation to ensure that non-State service providers operate in accordance with its provisions, thus creating indirect obligations on such actors. UN وعليها التزام قانوني باحترام وضمان حقوق الطفل التي نصت عليها الاتفاقية والتي تشمل الالتزام بضمان أن يكون عمل الجهات التي تقدم الخدمات خلاف الدولة وفقاً لأحكام الاتفاقية، ما ينشأ عنه التزامات غير مباشرة لهذه الجهات.
    The State party should take the necessary steps to ensure that the authorities of all the cantons are aware of the rights stipulated in the Convention, and that they implement them as soon as possible, regardless of the structure of the State party. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين السلطات في جميع الكانتونات من الاطلاع على الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية وتضمن تطبيقها في أقرب وقت ممكن،كيفما كان هيكل الدولة الطرف.
    There was also some concern about the electoral laws governing the autonomous communities, which did not seem to provide for the gender equality stipulated in the Convention. UN وثمة بعض من القلق أيضا فيما يتصل بالقوانين الانتخابية التي تنظم المجتمعات المستقلة، فهي لا تضطلع بما ينبغي فيما يبدو على صعيد المساواة بين الجنسين، التي وردت في الاتفاقية.
    Article 48 of the Constitution provides that the State shall protect the rights of children as stipulated in the Convention on the Rights of the Child. UN وتنص المادة ٤٨ من الدستور على أن توفر الدولة الحماية لحقوق اﻷطفال على النحو المنصوص عليه في اتفاقية حقوق الطفل.
    Being registered, and thus having one's existence and identity officially recognized, is a fundamental human right, as stipulated in the Convention on the Rights of the Child. UN وأن يكون الشخص مسجلا، ومن ثم معترفا رسميا بوجوده وهويته، حق أساسي من حقوق الإنسان، وفقا لما نصت عليه اتفاقية حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more