"stipulated that the" - Translation from English to Arabic

    • تنص على أن
        
    • ينص على أن
        
    • نص على أن
        
    • وتنص الصيغة
        
    • ينص الميثاق على أن
        
    • الدستور على أن السلطة
        
    • واشترط
        
    • واشترطت
        
    • تنص على أنه ينبغي
        
    • تنص على أنه لا
        
    Article 90 of the Constitution stipulated that the role of the courts was above all to provide protection of rights in the manner determined by law. UN فالمادة 90 من الدستور تنص على أن دور المحكمة يتمثل قبل أي شيء في توفير حماية الحقوق على النحو الذي يحدده القانون.
    Article 60 stipulated that the police were required to bring an arrested person before a judge within four days. UN فالمادة 60 تنص على أن يقوم رجال الشرطة بإحضار أي موقوف للمثول أمام القضاء في غضون أربعة أيام.
    The order stipulated that the car be delivered by a specified date. UN وكان طلب الشراء ينص على أن تسلم السيارة في موعد لا يتجاوز تاريخا معينا.
    It was recalled that the draft article stipulated that the acquisition of nationality must not be inconsistent with international law. UN وأشير إلى أن مشروع المادة ينص على أن اكتساب الجنسية يجب ألا يتنافى مع القانون الدولي.
    The general terms and conditions of both parties contained a choice of forum clause for disputes arising from the contract, which stipulated that the forum was at the place of the seller's headquarters. UN وتضمّنت الأحكام والشروط العامة الواردة من كلا الطرفين على شرط اختيار المحكمة المختصة للبتّ في المنازعات الناشئة عن العقد، والذي نص على أن اختيار المحكمة القائمة في المقر الرئيسي للبائع.
    The new formula for calculating the operational reserve requirements, approved by the Executive Board in 2013, stipulated that the operational reserve should be equivalent to four months average of the administrative expenditure for the last three years of operation. UN وتنص الصيغة الجديدة لحساب متطلبات احتياطي التشغيل، والتي وافق عليها المجلس التنفيذي في عام 2013، على أنه ينبغي أن يعادل الاحتياطي التشغيلي أربعة أشهر من متوسط المصروفات الإدارية لعمليات السنوات الثلاث السابقة.
    Article 15 of the new Constitution stipulated that the authorities would ensure the elimination of sexual violence and that all sexual violence committed with the intent to break up a family or eradicate a people constituted a crime against humanity. UN وأضافت أن المادة 15 من الدستور الجديد تنص على أن تكفل السلطات العمل على القضاء على العنف الجنسي وأن جميع أشكال العنف الجنسي المرتكبة بقصد تفكيك الأسرة أو القضاء على شعب ما تشكل جريمة بحق الإنسانية.
    For example, it stipulated that the death penalty should not be imposed on persons below 18 years of age or pregnant women. UN وعلى سبيل المثال فإنها تنص على أن عقوبة الإعدام يجب ألا تفرض على الأشخاص الذين هم دون سن الثامنة عشرة أو على الحوامل.
    On the other hand, however, article 14 stipulated that " the rights and freedoms guaranteed by [the] Constitution " were subject to certain restrictions. UN بيد أن المادة ٤، من الناحية اﻷخرى، تنص على أن " الحقوق والحريات التي يضمنها الدستور " تخضع لقيود معينة.
    88. Ireland noted that the Family Code stipulated that the legal age of marriage was 18 and welcomed the changes in the Constitution regarding gender equality. UN 88- وأشارت آيرلندا إلى أن مدونة الأسرة تنص على أن السن القانونية للزواج هي 18 سنة، ورحبت بالتغييرات الدستورية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    This limitation is described in Article 28 of Act 212 where it is stipulated that the institution cannot deal with cases pending in the courts, unless they are based on delay in the administration of justice. UN وهذا القيد في المادة 28 من القانون 212 التي تنص على أن تلك المؤسسة لا تستطيع أن تنظر في القضايا التي ما زالت معروضة على القضاء، باستثناء حالات الاحتجاج ببطء العدالة.
    The indication that any further questions must be addressed directly to the outgoing Under-Secretary-General ran counter to Article 97 of the Charter, which stipulated that the Secretary-General was the chief administrative officer of the Organization. UN فالإشارة إلى أن أية أسئلة أخرى يجب أن توجه مباشرة إلى وكيل الأمين العام المنتهية مدته تناقض المادة 97 من الميثاق التي تنص على أن الأمين العام وهو الموظف الإداري الأعلى في المنظمة.
    The Tunis Agenda stipulated that the review must be handled by the General Assembly; thus a new summit would be contradictory to the original intentions. UN كما أن برنامج عمل تونس ينص على أن تتولى الجمعية العامة إجراء الاستعراض؛ ومن ثم يكون عقد قمة جديدة مناقضا للنوايا الأصلية.
    The court of first instance discontinued the legal proceedings, on the grounds that the case could not be heard by a court because the arbitration agreement stipulated that the award of the arbitration tribunal would be final. UN وكانت المحكمة الابتدائية قد قضت بوقف الإجراءات القانونية، لعدم استطاعة المحكمة النظر في القضية لأنَّ اتفاق التحكيم ينص على أن يكون قرار هيئة التحكيم نهائيًّا.
    Article 11, as amended, simply mentions the presence of the wali, whereas the previous article stipulated that the conclusion of a woman's marriage was a matter for her wali, who had to be either her father or a close relative. UN فالمادة 11 المعدلة تتحدث عن مجرد حضور ولي في حين كان النص القديم ينص على أن أمر عقد زواج المرأة بيد وليها وهو أبوها أو أحد أقاربها.
    Recently, it had deleted article 12 of the Passports Act, which had stipulated that the permission of her husband was required if a woman wished to travel. UN وفي الآونة الأخيرة، حذفت الحكومة المادة 12 من قانون جوازات السفر، الذي ينص على أن إذن الزوج ضروري إذا أرادت المرأة أن تسافر.
    This was recognized in the St. Petersburg Declaration of 1968, already noted (in section III.3 on humanitarian law), which stipulated that the weakening of the military forces of the enemy was the only legitimate object of war. UN وهذا ما سلم به إعلان سان بترسبورغ لعام ١٩٦٨، الذي سبقت اﻹشارة إليه )في الفرع الثالث - ٣ المتعلق بالقانون اﻹنساني( والذي نص على أن إضعاف القوات العسكرية للعدو هو الهدف المشروع الوحيد للحرب.
    " Taking into account the 1992 Rio Declaration on Environment and Development, especially principle 16, in which it was stipulated that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution, and taking into account also chapter 17 of Agenda 21, UN " وإذ تأخذ في اعتبارها إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992، وبخاصة المبدأ 16 الذي نص على أن يتحمل الملوث، من حيث المبدأ، تكلفة التلوث، وإذ تأخذ في اعتبارها أيضا الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21،
    Mindful of the Cairo Declaration of 1993 (A/48/322, annex II), which stipulated that the Organization of African Unity (OAU) Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution would have as a primary objective the anticipation and prevention of conflicts, UN وإذ يضع في اعتباره إعلان القاهرة لعام ١٩٩٣ )A/48/322، المرفق الثاني(، الذي نص على أن آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع النزاعات وإدارتها وحلها يتمثل هدفها اﻷساسي في توقع النزاعات ومنع حدوثها،
    37. The formula for calculating the operational reserve requirement was approved by the Executive Board in 2003 and stipulated that the operational reserve should be equivalent to 4 per cent of the rolling average of the combined administrative and project expenditure for the last three years of operations. UN 37 - وافق المجلس التنفيذي في عام 2003 على صيغة حساب احتياجات الاحتياطي التشغيلي وتنص الصيغة على أن يعادل الاحتياطي التشغيلي نسبة 4 في المائة من المتوسط المتجدد للنفقات الإدارية ونفقات المشاريع للسنوات الثلاث الأخيرة من العمليات.
    It also stipulated that the Sudan was a multi—ethnic, multi—denominational and multicultural country. UN كما ينص الميثاق على أن السودان بلد متعدد اﻷعراق والديانات والثقافات.
    Article 113 of the Constitution stipulated that the judiciary was independent of the legislative and executive branches in the exercise of its functions. UN وتنص المادة ٣١١ من الدستور على أن السلطة القضائية مستقلة عن السلطتين التشريعية والتنفيذية في ممارسة وظائفها.
    The contract stipulated that the last payment rate should be due 30 days after the machine's installation. UN واشترط العقد أن تستحق الدفعة الأخيرة من الثمن بعد 30 يوماً من تركيب الآلة.
    The note further stipulated that the United Kingdom's financial sector must freeze any such financial assets, if they were in fact identified upon completion of those checks. UN واشترطت المذكرة كذلك وجوب أن يقوم القطاع المالي بالمملكة المتحدة بتجميد أي أصول مالية من هذا القبيل، إذا ما حُددت بالفعل عند الانتهاء من عمليات التحقق المشار إليها.
    The other proposed amendments, dealing as they did with the mandate of the Special Rapporteur, were also superfluous, since operative paragraphs 12 and 13 stipulated that the Special Rapporteur should act within her mandate. UN والتعديلات المقترحة الأخرى، التي تتعلق بولاية المقرر الخاص، تُعدّ غير ضرورية أيضا، فالفقرتان 12 و13 من منطوق مشروع القرار تنص على أنه ينبغي للمقرر الخاص أن يتصرف في حدود ولايته.
    The United States abrogation of paragraph 13 D of the Armistice Agreement means the abrogation of paragraph 61 of the Agreement, in which it is stipulated that the Agreement is to be revised and supplemented only by agreement between the two sides. UN إن إلغاء الولايات المتحدة للفقرة ١٣ دال من اتفاق الهدنة يعني إلغاء الفقرة ٦١ من الاتفاق التي تنص على أنه لا يجوز تنقيح واستكمال الاتفاق إلا بموافقة الطرفين؛ وذلك معناه نسف اﻷساس القانوني للمحافظة على اتفاق الهدنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more