"stipulates in" - Translation from English to Arabic

    • ينص في
        
    • تنص في
        
    • شروط ممارسة حق
        
    • وينص في
        
    The Committee recalls the language of article 1 of the Optional Protocol which stipulates in its first clause: UN وتسترعي اللجنة النظر إلى منطوق المادة 1 من البروتوكول الاختياري الذي ينص في جملته الأولى على ما يلي:
    The Committee recalls the language of article 1 of the Optional Protocol which stipulates in its first clause: UN وتسترعي اللجنة النظر إلى منطوق المادة 1 من البروتوكول الاختياري الذي ينص في جملته الأولى على ما يلي:
    The Charter stipulates in various places encompassing and indisputable functions and powers of the Assembly. UN فالميثاق ينص في فقرات متنوعة على وظائف وسلطات شاملة للجمعية التي لا يمكن الجدال فيها.
    It stipulates in article 12 that " the human body and its parts, shall not, as such, give rise to financial gains " . UN ولكنها تنص في المادة 12 على أن " الجسم البشري وأعضاءه لا يمكن أن تستخدم، في حد ذاتها، لتحقيق كسب مالي " .
    - With the Constitution, which stipulates in its article 2 that Islam is the State religion and in its article 35 that there shall be no infringement of the inviolability of the freedom of conviction and the inviolability of the freedom of opinion; UN والهدف الرئيسي هو تحسين شروط ممارسة حق الحضانة بالنسبة لكلا الوالدين في كل من هذه الحالات. وتعلن أيضا حكومة ألمانيا الاتحادية أن الاتفاقية لا تنطبق محليا بصـورة مباشرة.
    Decree No. 23/CP of 18 April 1996 provides detailed guidance on the implementation of a number of articles of the Labour Code that provide for specific provisions on female labourers and stipulates in article 9, clause 2, that acts restricting females from the possibility of recruitment are forbidden; UN ويتضمن المرسوم رقم 23/CP المؤرخ ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦ توجيها تفصيليا بشأن تنفيذ عدد من مواد قانون العمل التي تنص على أحكام خاصة بشأن العاملات، وينص في الفقرة ٢ من المادة ٩ على حظر اﻷعمال المقيﱢدة ﻹمكانية توظيف المرأة؛
    This principle is expressed by the Penal Code, which stipulates in article 109 that its provisions are applicable to Polish citizens who have committed an offence abroad. UN ويرد هذا المبدأ في قانون العقوبات الذي ينص في المادة 109 منه على أن أحكامه تسري على المواطنين البولنديين الذين يرتكبون جريمة في الخارج.
    110. The Constitutional Law serves as a legal basis for guaranteeing the freedom of expression. It stipulates, in article 30, that: UN ١١١- ان القانون الدستوري هو اﻷساس القانوني لضمان حرية التعبير، إذ ينص في مادته ٣٠ على ما يلي:
    The International Covenant on Civil and Political Rights, while proclaiming the freedom of religion or belief in article 18, stipulates in paragraph 3 of the same article that: UN فالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يعلن حرية الدين أو المعتقد في مادته ٨١، ينص في الفقرة ٣ من المادة ذاتها على مايلي:
    53. Published in 2005, the manual, stipulates in paragraph 14 that: UN 53 - والدليل، الذي نشر في عام 2005، ينص في الفقرة 14 على ما يلي:
    It should be recalled here that the law of 23 November 1974 on the organization of a referendum of self-determination in the Comoros stipulates in its article 5 that UN وينبغي هنا أن نذكر بأن قانون ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧٤، بشأن تنظيم الاستفتاء الخاص بتقرير المصير في جزر القمر، ينص في المادة على ما يلي:
    For its part, the 1987 Constitution stipulates in article 35 that freedom to work shall be guaranteed and that all citizens have a duty to devote themselves to the work of their choice in order to meet their needs and those of their family and to cooperate with the State in establishing a social security system. UN أما دستور عام 1987، فهو ينص في المادة 35 منه على أن حرية العمل مضمونة، وأن كل مواطن ملزم بأن يكرس نفسه لعمل يختاره من أجل تلبية احتياجاته واحتياجات أسرته، وأن يتعاون مع الدولة على وضع نظام للتأمين الاجتماعي.
    The International Covenant on Civil and Political Rights (see resolution 2200 A (XXI), annex), which enjoys universal application, stipulates in its article 19 that UN إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (انظر القرار 2200 ألف (د-21)، المرفق) ينص في المادة 19 على أن
    It is recalled that resolution 1244 (1999) stipulates, in paragraph 9 (d), that the international security presence will initially be responsible for public safety and order. UN ومن الجدير بالذكر أن القرار ١٢٤٤ )١٩٩٩( ينص في الفقرة ٩ )د(، على أن يتولى الوجود اﻷمني الدولي في بادئ اﻷمر مسؤولية الحفاظ على السلامة والنظام العامين.
    61. Law No. 1:1991 (Digest) on employment, as amended, stipulates in the preamble that all citizens, regardless of their sex, have the right to be employed. UN ٦١ - والقانون رقم ١:١٩٩١ )مجموعة القوانين(، بصيغته المعدلة، ينص في ديباجته على تمتع جميع المواطنين، بصرف النظر عن الجنس، بحق العمل.
    21. The Constitution of the United Mexican States, the most important national legal instrument, stipulates in article 1 that every person shall enjoy the guarantees set forth therein and that these guarantees cannot be restricted or suspended except in such cases and under such conditions as are provided for by the Constitution itself. UN ١٢- إن الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية، وهو أعلى معيار قانوني وطني، ينص في مادته اﻷولى على حق كل فرد في الضمانات المنصوص عليها فيه والتي لا يجوز تقييدها أو تعليقها إلا في الحالات ووفقا للطرائق المنصوص عليها في الدستور نفسه.
    One of the most explicit is in the South African Constitution, which stipulates in its section 27: " Everyone has the right to have access to ... sufficient food and water. " UN ومن أكثر هذه النصوص صراحة في هذا الصدد ما يرد في دستور جنوب أفريقيا الذي ينص في المادة 27 منه على ما يلي: " لكل فرد الحق في أن تتاح له إمكانية الحصول ...
    Finally, our vote in favour of the resolution contained in document A/61/L.10 is in full implementation of the provisions of the Final Document of September's Summit Conference of Heads of State or Government of Non-Aligned Countries, held at Havana, which stipulates, in its paragraph 234.6: UN وأخيرا، فإن تصويتنا بتأييد القرار الوارد في الوثيقة A/61/L.10 هو تنفيذ كامل لأحكام الوثيقة الختامية لمؤتمر قمة رؤساء دول أو حكومات بلدان عدم الانحياز، الذي عُقد في هافانا في أيلول/سبتمبر، التي تنص في الفقرة 234-6 على ما يلي:
    The Penal Code in its general interpretation provisions stipulates in § 89(6) that the crime is committed with the use of force also in the event that it was committed on a person whom the offender caused to be in the condition of helplessness by guile. UN والأحكام التفسيرية العامة لمدونة العقوبات تنص في القسم 89 (6) على أن الجريمة ترتكب باستخدام القوة أيضا في حالة ارتكابها ضد شخص تسبب المجرم عن طريق الخداع في جعله في حالة ضعف.
    61. The limitation premised on the restricted capabilities of States finds confirmation in several international instruments. Among them the 1986 Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency, which stipulates in article 2, paragraph 4, that: UN 61 - ويتأكد وجود الحدود المستند إلى القدرات المحدودة للدول في أحكام العديد من الصكوك الدولية، ومن بينها الاتفاقية المتعلقة بتقديم المساعدة في حالة وقوع حادث نووي أو طارئ إشعاعي لعام 1986()، التي تنص في الفقرة 4 من المادة 2 منها على ما يلي:
    - With the Constitution, which stipulates in its article 2 that Islam is the State religion and in its article 35 that there shall be no infringement of the inviolability of the freedom of conviction and the inviolability of the freedom of opinion; UN والهدف الرئيسي هو تحسين شروط ممارسة حق الحضانة بالنسبة لكلا الوالدين في كل من هذه الحالات. وتعلن أيضا حكومة ألمانيا الاتحادية أن الاتفاقية لا تنطبق محليا بصـورة مباشرة.
    136. Maternity protection is regulated by the Guatemalan Constitution, which stipulates in article 52 that " maternity is protected by the State, which shall take special care to ensure strict compliance with the rights and obligations arising from it " . UN 136- ينظم دستور غواتيمالا حماية الأمومة، وينص في المادة 52 منه على أن " الدولة تحمي الأمومة، وتحرص بشكل خاص على كفالة الامتثال الدقيق للحقوق والالتزامات الناشئة عنها " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more