"stipulating that" - Translation from English to Arabic

    • تنص على أن
        
    • ينص على أن
        
    • تنص على أنه
        
    • ينص على أنه
        
    • وينص على أن
        
    • وتنص على أنه
        
    • النص على أنه
        
    • وتنص على أن
        
    • ينص على منع
        
    • يقضي بأنه
        
    • نص على أن
        
    • إذ نصت على أن
        
    • وعدم جواز إخضاع
        
    • ينص على ضرورة
        
    • والنص على أن
        
    1. Considering article 26, paragraph 1 of the Universal Declaration of Human Rights stipulating that education is a fundamental right for all, UN إذ نضع في اعتبارنا الفقرة 1 من المادة 26 من العهد الدولي لحقوق الإنسان التي تنص على أن لكل شخص حق في التعليم؛
    :: The reservation on paragraph 2, in article 9 stipulating that women shall enjoy the same rights as men in terms of their children's nationality UN :: التحفظ على الفقرة 2 من المادة 9 التي تنص على أن المرأة تتمتع بحق مساو لحق الرجل فيما يتعلق بجنسية أطفالهما
    We must, however, highlight that we do not believe that paragraph 5 is a condition stipulating that decisions must be taken on the sole basis of consensus. UN ومع ذلك، علينا أن نبرز أننا نرى أن الفقرة 5 لا تشكل شرطا ينص على أن القرارات يجب أن تتخذ على أساس توافق الآراء وحده.
    A regulation stipulating that all statistics relating to individuals must be broken down by gender has been in force for some years now. UN ويوجد نظام سارٍ منذ بضع سنوات ينص على أن يتم توزيع جميع الإحصاءات المرتبطة بالأفراد حسب الجنس.
    His delegation believed that the article should simply state that principle; the rest of the text could be placed in a separate article stipulating that States should, as necessary, seek the assistance of international organizations. UN ويعتقد وفده بأن المادة ينبغي أن تكتفي بذكر هذا المبدأ؛ ويمكن وضع ما يتبقى من النص في مادة مستقلة تنص على أنه ينبغي على الدول أن تطلب مساعدة المنظمات الدولية، حسب الاقتضاء.
    The bill included a provision stipulating that all 130 days may be transferred to the other parent in certain cases. UN وتضمن مشروع القانون حكما ينص على أنه يجوز نقل 130 يوما بالكامل إلى الوالد الآخر في بعض الحالات.
    It puts special emphasis on the principles of consultation and participation, stipulating that Governments shall: UN وهي تشدد بشكل خاص على مبدأي التشاور والمشاركة، حيث تنص على أن تقوم الحكومات بما يلي:
    The drafters of the resolution on the expansion of the membership of the Conference on Disarmament have also today agreed to include a further paragraph stipulating that the General Assembly: UN إن من صاغو القرار بتوسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح قد وافقوا اليوم أيضا على إدخال فقرة إضافية تنص على أن الجمعية العامة:
    Mindful of the provisions of Article 11, paragraph 1, of the Charter of the United Nations stipulating that a function of the General Assembly is to consider the general principles of cooperation in the maintenance of international peace and security, including the principles governing disarmament and arms limitation, UN وإذ تضع في اعتبارها أحكام الفقرة اﻷولى من المادة ١١ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على أن من مهام الجمعية العامة أن تنظر في المبادئ العامة للتعاون في صون السلم واﻷمن الدوليين، ويدخل في ذلك المبادئ المتعلقة بنزع السلاح والحد من اﻷسلحة،
    Mindful of the provisions of Article 11, paragraph 1, of the Charter of the United Nations stipulating that a function of the General Assembly is to consider the general principles of cooperation in the maintenance of international peace and security, including the principles governing disarmament and arms limitation, UN وإذ تضع في اعتبارها أحكام الفقرة اﻷولى من المادة ١١ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على أن من مهام الجمعية العامة أن تنظر في المبادئ العامة للتعاون في صون السلم واﻷمن الدوليين، ويدخل في ذلك المبادئ المتعلقة بنزع السلاح والحد من اﻷسلحة،
    It also proposed that a new paragraph should be added to the draft article stipulating that acts which States undertook in accordance with their national laws and which were reasonable could not be interpreted as actions leading to disguised expulsion. UN ويُقترح أيضا إضافة فقرة جديدة إلى مشروع المادة تنص على أن الأفعال التي تقوم بها الدولة وفقا لقوانينها الوطنية والتي تكون معقولة لا يمكن أن تفسر على أنها أفعال تفضي إلى الطرد المقنَّع.
    In that connection, the payment of ransom must be considered a form of terrorist financing. The United Nations should invite States to adopt legislation stipulating that the payment of ransom is a source of the financing of terrorism; UN وارتباطا بذلك، يجب اعتبار دفع الفدية شكلا من أشكال تمويل الإرهاب، وينبغي للأمم المتحدة أن تدعو الدول إلى اعتماد تشريعات تنص على أن دفع الفدية مصدر لتمويل الإرهاب؛
    As draft article 1 could be interpreted as stipulating that the rules of private international law governed the applicability of the convention, it would be redundant to include a provision with identical effect in draft article 18. UN وحيث إن من الممكن تفسير مشروع المادة 1 على أنه ينص على أن تحكم قواعد القانون الدولي الخاص انطباق الاتفاقية فلن تكون هناك حاجة إلى إدراج حكم ذي تأثير مطابق في مشروع المادة 18.
    Moreover, her country's Constitution established the principle of equality, in stipulating that all human beings were fully equal before the law. UN وعلاوة على هذا، فإن دستور البلد يقر مبدأ المساواة، فهو ينص على أن كافة البشر متساوون تماما أمام القانون.
    This document is alleged to place dangerous limits on freedom of expression by stipulating that religious books may be printed and published only by Government publishing houses and that printing on any other premises is regarded as illegal. UN ويقال إن هذه الوثيقة تقيد بصورة خطيرة حرية التعبير حيث تنص على أنه لا يجوز طبع ونشر الكتب الدينية إلا عن طريق دور النشر الحكومية وأن طباعتها في أي مكان آخر يعتبر مخالفاً للقانون.
    Owing to this, paragraph 61 of article 5 of the Armistice Agreement, stipulating that the Armistice Agreement could be amended and supplemented only under agreement between the commanders of both sides, lost its legal validity. UN ولذلك، فإن الفقرة ٦١ من المادة ٥ من اتفاق الهدنة التي تنص على أنه لا يجوز تعديل واستكمال اتفاق الهدنة إلا بموجب اتفاق بين قادة كلا الطرفين، قد فقدت صلاحيتها القانونية.
    In 2003, an order had been issued, stipulating that police must take action in all such cases, and indeed that they were required to act proactively when acts of domestic violence appeared likely. UN وفي عام 2003 صدر أمر ينص على أنه يجب على أفراد الشرطة أن يتخذوا إجراءات في جميع تلك الحالات، كما أنهم مطالبون بالعمل الفعال عند احتمال وقوع أعمال العنف العائلي.
    For instance, in Oman the Constitution provides for the separation of powers, stipulating that the rule of law is the basis of governance in the State and the honour, integrity and fairness of judges is the guarantee for rights and freedoms. UN ففي عُمان، على سبيل المثال، ينص الدستور على فصل السلطات، وينص على أن سيادة القانون هي أساس الحكم في الدولة وأن شرف القضاة ونـزاهتهم وإنصافهم هي ضمان للحقوق والحريات.
    17. Section 6 of the Constitution of South Africa recognizes the historically diminished use and status of indigenous languages, stipulating that the State must take practical and positive measures to elevate the use of those languages. UN 17 - تعترف المادة 6 من دستور جنوب أفريقيا بتراجع استخدام ومكانة لغات الشعوب الأصلية تاريخيا، وتنص على أنه يجب على الدولة أن تتخذ تدابير عملية وإيجابية للارتقاء بمستوى استخدام هذه اللغات.
    14. Mr. Amor said he was not opposed to stipulating that customary courts should not rule on criminal matters. UN 14 - السيد عمور: قال إنه لا يعارض النص على أنه ينبغي ألا تفصل المحاكم العرفية في المسائل الجنائية.
    The Commission should perhaps consider recommending that contracting entities and contractors should enter into integrity agreements stipulating that they would refrain from any activities that would prejudice the fairness of the selection process. UN وقد تنظر اللجنة في التوصية بأن تدخل الجهات المتعاقدة والمقاولون في اتفاقات تتعلق بالنزاهة وتنص على أن يحجموا عن أي أنشطة من شأنها أن تخل بعدالة عملية الانتقاء.
    The State party should take the requisite legislative measures to amend article 6, paragraph 12, of the Act of 5 May 2006 on asylum by including a provision stipulating that no person may be returned, expelled or extradited to a State where there are substantial grounds for believing that that person would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير التشريعية اللازمة لتعديل الفقرة 12 من المادة 6 من قانون 5 أيار/مايو 2006 بشأن اللجوء، بتضمينها حكماً ينص على منع إعادة أو طرد أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى حيثما تتوفر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه قد يتعرض فيها لخطر التعذيب.
    For instance, the Court had ordered the amendment of labour legislation to allow temporary residents to receive unemployment benefits, and also the repeal of a law stipulating that only graduates of State universities could become public prosecutors. UN فقد أمرت المحكمة على سبيل المثال بتعديل تشريع العمل كي يسمح للحاملين لتصريح إقامة مؤقت بتلقي استحقاقات البطالة، وكذلك إلغاء قانون يقضي بأنه يجوز لخريجي الجامعات الحكومية وحدهم شغل منصب المدعي العام.
    The Judicial Authority Act guarantees the financial independence of the courts, by stipulating that the courts' budget shall be annexed to the State budget. UN وقد كفل قانون السلطة القضائية الاستقلال المالي للمحاكم إذ نص على أن يكون للمحاكم موازنة تلحق بالموازنة العامة للدولة.
    34. Article 121 of the Constitution provides in its fourth paragraph that a special majority is required for laws supplementing the Constitution, stipulating that: " Laws supplementing the Constitution shall be promulgated with the approval of two thirds of members of the House of Representatives. UN 34- ويشار إلى ما نصت عليه الفقرة الرابعة من المادة 121 من الدستور والتي نصت على وجوب أغلبية خاصة لصدور القوانين المكملة للدستور، إذ نصت على أن " تصدر القوانين المكملة للدستور بموافقة ثلثي عدد أعضاء المجلس.
    146. The Interim Constitution of the Sudan of 2005 provides for the right of every person to liberty and security, stipulating that no one may be arrested, detained, deprived of his liberty or have his liberty restricted except in accordance with procedures prescribed by law. UN 146- دستور السودان الانتقالي لسنة 2005 نص على حق كل شخص في الحرية والأمان، وعدم جواز إخضاع أحد للقبض أو الحبس، ولا يجوز حرمانه من حريته أو تقييدها إلا لأسباب ووفقاً لإجراءات يحددها القانون.
    In the education sector, a special adviser must monitor the implementation of the law stipulating that students at all levels of schooling must receive education on gender equality issues, with special emphasis on the equal participation of both genders in the community. UN ففي القطاع التعليمي يجب أن يرصد مستشار خاص تنفيذ القانون الذي ينص على ضرورة أن يتلقى جميع الطلاب من كل المستويات المدرسية تثقيفاً بشأن قضايا المساواة بين الجنسين، مع تشديد خاص على المشاركة المتساوية للجنسين في المجتمع.
    stipulating that the signing of the Treaty should take place not later than in 1995 does not, in our view, imply that the NPT is made a hostage to the conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. UN والنص على أن توقيع المعاهدة ينبغي ألا يتأخر عن عام ١٩٩٥، لا يعني، برأينا، أن معاهدة عدم الانتشار باتت أسيرة ﻹبرام معاهدة للحظر الشامل لﻷسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more