"struggling to" - Translation from English to Arabic

    • تكافح من أجل
        
    • تناضل من أجل
        
    • يكافح من أجل
        
    • تسعى جاهدة إلى
        
    • يكافحون من أجل
        
    • نكافح من أجل
        
    • يحاولون
        
    • تصارع من أجل
        
    • يناضل من أجل
        
    • يناضلون من أجل
        
    • تجاهد من أجل
        
    • تواجه صعوبة في
        
    • يجاهدون
        
    • من صعوبات في
        
    • ويكافحون من أجل
        
    I'd stay up at night, struggling to put a finger on it, to figure out exactly what I'd done wrong. Open Subtitles أود البقاء مستيقظين ليلا، تكافح من أجل وضع الاصبع على ذلك، لمعرفة بالضبط ما أود أن به خطأ.
    Everyone was struggling to get by now, except the people who made a deal with the devil. Open Subtitles ليندسي: كان عاطفية تكافح من أجل الحصول على الآن، إلا عاطفية قام بصفقة مع الشيطان.
    The Alliance for Arab Women (AAW) is a voluntary non - governmental organization struggling to promote women's rights. UN تحالف المرأة العربية منظمة طوعية غير حكومية تناضل من أجل تعزيز حقوق المرأة.
    The Palestinian people, on their side, have been in limbo, struggling to find their own path to statehood. UN أما الشعب الفلسطيني، من ناحية أخرى، فما زال يكتنفه النسيان، يكافح من أجل أن يجد سبيله إلى بناء دولته.
    Many States were struggling to pass the appropriate implementing legislation. UN وثمة دول عديدة تسعى جاهدة إلى اعتماد التشريعات التنفيذية المناسبة.
    First, it is unreasonable to expect poor people struggling to earn their living to make an investment in computers. UN أولا، من غير المعقول أن نتوقع من الفقراء الذين يكافحون من أجل كسب عيشهم أن يستثمروا في الحواسيب.
    The idea that developing countries are struggling to retain economic sovereignty was therefore considered specious. UN ولذلك، فالفكرة القائلة إن البلدان النامية تكافح من أجل الحفاظ على سيادتها الاقتصادية تعتبر وهما.
    There are vast untapped resources within many of the countries that are struggling to achieve the MDGs. UN وهناك موارد كثيرة غير مستغلة في العديد من البلدان التي تكافح من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Among the countries most severely affected are least developed countries that are struggling to provide their societies with even the most basic necessities. UN ومن بين البلدان اﻷشد تضررا ترد أقل البلدان نموا التي تكافح من أجل توفير أبسط الضروريات اﻷساسية لمجتمعاتها.
    This plague is a huge and ever—present burden to countries struggling to rebuild. UN إن هذا البلاء يشكل عبئاً ضخماً ضاغطاً بشكل دائم على كاهل البلدان التي تكافح من أجل إعادة بنائها.
    In those days several Central American countries were struggling to overthrow oppressive regimes or to eradicate their consequences. UN وفي تلك اﻷيام كانت عدة بلدان من أمريكا الوسطى تناضل من أجل اﻹطاحة بالنظم القمعية أو لاستئصال شأفة عواقبها.
    First, we recognize that people and Governments in all countries are struggling to reduce public spending and to do more with less. UN أولها، أننا نسلم بأن الشعوب والحكومات في جميع البلدان تناضل من أجل الحد من اﻹنفاق العام وتقليل التكاليف.
    Consequently, the Organization was struggling to perform and stretched to the limit; staff were overburdened and would not be able to continue to deliver as they did currently, or meet new demands, without additional investment. UN وبالتالي، فإن اليونيدو تناضل من أجل أداء عملها وتوسيعه إلى أقصى حد وأن الموظفون مثقلون بالأعباء ولن يستطيعوا مواصلة العمل كما يفعلون حاليا أو تلبية مطالب جديدة بدون استثمار إضافي.
    The devastation inflicted by the earthquake and tsunami is of such epic proportions that the world is still struggling to come to terms with it. UN لقد اتخذ الدمار الذي خلفه الزلزال وسونامي أبعادا مذهلة ما زال العالم يكافح من أجل التوصل إلى فهم لأبعاد هذه الكارثة.
    Nepal being a least developed and landlocked country struggling to cope with the rising aspirations of its people in a parliamentary set-up with deep human-rights commitments, the burden is painful for us. UN وبوصف نيبال بلدا من أقل البلــدان نموا وغير ساحلي يكافح من أجل تلبية التطلعات المتزايدة لشعبه في إطار برلمــاني يتحلى بالــتزامات عميــقة بحقــوق اﻹنسان، فإن العبء مؤلم بالنسبة لنا.
    Pakistan is still struggling to manage the crisis of gigantic proportions. UN ولا تزال باكستان تسعى جاهدة إلى إدارة الأزمة الضخمة.
    His legacy and his example will always be a touchstone for those who are struggling to realize the ideals and purposes of the United Nations. UN وإن ما خلفه من تركة وما كان يتصف به من مثالية سيظلان دوما المحك للذين يكافحون من أجل تحقيق مثل اﻷمم المتحدة ومقاصدها.
    Since its adoption on 10 December 1948, we have been struggling to bring about effective and efficient international protection for human rights. UN منذ اعتماد اﻹعلان في ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٤٨ ظللنا نكافح من أجل تحقيق الحماية الدولية لحقوق اﻹنسان بفعالية وكفاءة.
    Major greenhouse gas emitters are struggling to integrate climate strategies with economic development goals. UN والمسببون الرئيسيون لانبعاثات غازات الدفيئة يحاولون الآن إدماج استراتيجيات المناخ مع أهداف التنمية الاقتصادية.
    The Secretariat itself is struggling to keep abreast of the growing number of reports requested by the various intergovernmental bodies. UN والأمانة العامة ذاتها تصارع من أجل أن تواكب العدد المتزايد من التقارير التي تطلبها مختلف المنظمات الحكومية الدولية.
    The result has been a society struggling to care for the growing number of those who cannot care for themselves, while facing serious structural obstacles to doing so. UN وكانت النتيجة مجتمع يناضل من أجل رعاية أعداد متزايدة من أولئك الذين لا يستطيعون إعالة أنفسهم، بينما يواجه عقبات هيكلية خطيرة أثناء محاولته إنجاز ذلك.
    At the same time, it made no sense to talk about freedom of information while there were millions of illiterate people struggling to survive. UN وفي الوقت ذاته، لا يكون للحديث عن حرية اﻹعلام مغزى إذا كانت هناك ملايين من اﻷميين الذين يناضلون من أجل البقاء.
    These countries are struggling to eradicate poverty, while their scarce resources, meant for development, are swallowed up by unforeseen expenditures as climatic calamities increase unabated along the way. UN فهذه البلدان تجاهد من أجل استئصال الفقر، بينما تبتلع النفقات غير المنظورة الناجمة عن زيادة الكوارث دون هوادة في أثناء ذلك مواردها الشحيحة التي ينبغي توجيهها للتنمية.
    However, in the continued absence of a conclusion to the Doha Round of multilateral trade negotiations, some countries were still struggling to fulfil their potential. UN لكنْ مع استمرار جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف من دون حسم المسائل المعلَّقة، فإن هناك بعض البلدان التي ما تزال تواجه صعوبة في استغلال طاقاتها الاستغلال الكامل.
    Those that remained were struggling to find what little food was left. Open Subtitles أولئك الّذين بقوا كانوا يجاهدون لإيجاد ما تبقى من القليل من الطعامَ.
    The influx continues to put enormous strain on UNRWA operations and poses a major challenge for the Agency, given that it is already struggling to maintain services for Palestine refugees in Lebanon. UN ولا يزال هذا التدفق يضع ضغطا هائلا على عمليات الأونروا ويشكل تحديا كبيرا بالنسبة للوكالة، نظرا لأنها تعاني بالفعل من صعوبات في مواصلة تقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين في لبنان.
    In the west, the poor and hungry are mostly indigenous people, living in rural areas and struggling to survive from small-scale and subsistence farming on the cold, windy plateau of the altiplano. UN وجل الفقراء والجياع في الغرب، هم من الشعوب الأصلية الذين يعيشون في مناطق ريفية ويكافحون من أجل البقاء على قيد الحياة مشتغلين بزراعة الكفاف في حقول صغيرة على هضبة ألتيبلانو الباردة والكثيرة الرياح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more