"subject only to" - Translation from English to Arabic

    • رهنا فقط
        
    • تخضع إلا
        
    • يخضعون إلا
        
    • رهناً فقط
        
    • يخضع إلا
        
    • يخضع هذا الحق فقط
        
    • رهنا فحسب
        
    • دون أن يخضع ذلك إلا
        
    • دون قيد باستثناء
        
    • يخضع ذلك إلا لمقتضيات
        
    • يخضعون إلاّ
        
    • يخضعون سوى
        
    • يخضعون لغير
        
    • الخضوع إلا
        
    • عليه من شرط في ذلك سوى أن
        
    Though undemarcated, this line is binding upon both Parties, subject only to the minor qualifications expressed in the Delimitation Decision, unless they agree otherwise. UN ورغم عدم ترسيمه، فهو، رهنا فقط بتحفظات طفيفة أبديت في قرار تعيين الحدود، ملزم للطرفين، إلا إذا اتفقا على خلاف ذلك.
    Each of the States Members of the United Nations has the sovereign right to conduct its own trade with another country as it sees fit, subject only to the treaty obligations it has freely undertaken. UN فلكل دولة عضو في الأمم المتحدة حق سيادي بمزاولة تجارتها مع بلد آخر بالطريقة التي تناسبها، رهنا فقط بالواجبات المنبثقة عن المعاهدات التي تكون قد دخلت فيها بحرية.
    These institutions are independent and subject only to the Constitution and Parliament: UN وتتمتع هذه المؤسسات بالاستقلال ولا تخضع إلا للدستور والبرلمان:
    These institutions are independent and subject only to the Constitution and Parliament: UN وتتمتع هذه المؤسسات بالاستقلال ولا تخضع إلا للدستور والبرلمان:
    The judges are independent, subject only to the law and guided by their inner conviction. UN والقضاة مستقلون، ولا يخضعون إلا للقانون ويستهدون في عملهم بقناعاتهم الداخلية.
    Local governments will not be subordinated to the State and will operate freely and independently, subject only to the State’s legal review. UN ولن تخضع الحكومات المحلية للدولة وستعمل بحرية وبصورة مستقلة، رهناً فقط باستعراض الدولة القانوني لها.
    After notification, a modification of the original contract becomes effective as against the assignee subject only to the actual or constructive consent of the assignee. UN وبعد تقديم الإشعار، يصبح تعديل العقد الأصلي نافذا تجاه المحال إليه، رهنا فقط بالموافقة الفعلية أو الاعتبارية من جانب المحال إليه.
    It was encouraging that the Secretary-General was able to indicate that the programme of work approved by the General Assembly was being carried out in full, subject only to the adjustments required to accommodate activities within available resources. UN ومما يبعث على التشجيع أن اﻷمين العام استطاع أن يُبين أن برنامــج العمــل الــذي وافقت عليه الجمعية العامة يجري تنفيذه تنفيذا كاملا، رهنا فقط بالتسويات المطلوبة لاستيعاب اﻷنشطة ضمن الموارد المتاحة.
    The second paragraph of article 29 deals with the freedom of individuals and bodies to establish educational institutions, subject only to the need for such institutions to observe the aims of education set forth in the first paragraph and to conform to any minimum standards that may be laid down by a State party. UN أما الفقرة الثانية من المادة 29 فتتناول حرية الأفراد والهيئات في إنشاء المؤسسات التعليمية، رهنا فقط بضرورة مراعاة هذه المؤسسات لأهداف التعليم المنصوص عليها في الفقرة الأولى وبضرورة استيفاء ما قد تضعه الدولة الطرف من معايير دنيا في هذا الشأن.
    The second paragraph of article 29 deals with the freedom of individuals and bodies to establish educational institutions, subject only to the need for such institutions to observe the aims of education set forth in the first paragraph and to conform to any minimum standards that may be laid down by a State party. UN أما الفقرة الثانية من المادة 29 فتتناول حرية الأفراد والهيئات في إنشاء المؤسسات التعليمية، رهنا فقط بضرورة مراعاة هذه المؤسسات لأهداف التعليم المنصوص عليها في الفقرة الأولى وبضرورة استيفاء ما قد تضعه الدولة الطرف من معايير دنيا في هذا الشأن.
    The Commission is independent and is subject only to the Constitution and the law. UN وهي لجنة مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون.
    These institutions are independent and subject only to the Constitution and the law and operate in an impartial manner. UN وهذه المؤسسات مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون وتمارس عملها بنزاهة.
    These institutions are independent, and subject only to the Constitution and the law, and they must be impartial and must exercise their powers and perform their functions without fear, favour or prejudice. UN وهذه المؤسسات مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون وعليها أن تكون محايدة وأن تمارس سلطاتها وتؤدي مهامها بدون خوف أو محاباة أو تحيز.
    Judges and lay judges are independent and subject only to the law. UN والقضاة والقضاة العرفيون مستقلون ولا يخضعون إلا للقانون فقط.
    Judges are independent, are subject only to the law, and are governed by their internal conviction. UN وهؤلاء القضاة مستقلون، ولا يخضعون إلا للقانون وضميرهم.
    They are independent in the exercise of their functions and subject only to law and statutes, like judges. UN وهم مستقلون في ممارسة وظائفهم ولا يخضعون إلا للقانون واﻷنظمة على غرار القضاة.
    Regarding the conditions of the detention, the Government affirmed that conditions of detention by military had always been a matter left to the discretion of military and executive branch officials, subject only to international obligations which are not enforceable. UN وبخصوص ظروف الاحتجاز، أكدت الحكومة أن ظروف الاحتجاز العسكري أمر لطالما تُركت فيه حرية التقدير لمسؤولي الجهازين العسكري والتنفيذي، رهناً فقط بالالتزامات الدولية غير القابلة للإنفاذ.
    In the same vein, article 154 of the Constitution states that the Judiciary is subject only to the Constitution and the law. UN وفي السياق ذاته، تنص المادة 154 من الدستور على أن القضاء لا يخضع إلا للدستور والقانون.
    10. The right to vote at elections and referendums must be established by law and may be subject only to reasonable restrictions, such as setting a minimum age limit for the right to vote. UN 10- ويجب أن يقر حق الاقتراع في الانتخابات والاستفتاءات الشعبية بموجب القانون ويجوز أن يخضع هذا الحق فقط لتقييدات معقولة، مثل تعيين حد أدنى لسن ممارسة حق الانتخاب.
    With respect to the contracting parties, the United States suggested that subparagraph 4.2.1 could be adopted, so that the instrument's liability limits would apply on a uniform basis, subject only to the limited network exception when CMR or some other mandatory international convention was applicable. UN أما فيما يخص الأطراف المتعاقدة، فاقترحت الولايات المتحدة بأنه يمكن اعتماد الفقرة الفرعية 4-2-1، وذلك لكي يتسنى تطبيق حدود المسؤولية في الصك على أساس موحّد، رهنا فحسب باستثناء حالة الشبكة المحدودة، حينما يمكن تطبيق اتفاقية CMR أو أي اتفاقية دولة إلزامية أخرى.
    The UNTA administrator of Varosha will ensure that Greek Cypriots and Turkish Cypriots will be able to enter the fenced area of Varosha freely and without formality and in an unhindered and secure manner, subject only to the requirements of normal security. UN يكفل مدير اﻹدارة المؤقتة لﻷمم المتحدة في فاروشا أن يكون باستطاعة القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك دخول منطقة فاروشا المسورة بحرية وبغير أي شكليات، وبصورة تخلو من العوائق وتتسم باﻷمن، دون أن يخضع ذلك إلا لمتطلبات اﻷمن العادي.
    The right of any person to bring a claim before these courts is formally recognized and subject only to limitations concerning legal capacity, time limits for entering appeals and interest in legal action. UN ويحق لكل شخص أن يلجأ إلى هذه المؤسسات القضائية دون قيد باستثناء الشروط الخاصة بالأهلية القانونية أو المهلة المحددة للتقاضي أو المصلحة في إقامة الدعوى.
    110. Detainees are entitled to obtain books, newspapers and any other means of recreational occupation they may wish to have, at their own expense, subject only to the interests of the administration of justice and the security and good order of the Detention Unit. UN ١١٠ - ومن حق المحتجزين الحصول على الكتب والصحف وأية وسائل أخرى للتسلية يبدون رغبتهم في توفيرها لهم على نفقتهم، ولا يخضع ذلك إلا لمقتضيات إقامة العدالة واﻷمن وحسن النظام في وحدة الاحتجاز.
    When engaged in the business of the courts, judges are independent and subject only to the authority of the law. UN ويتمتع القضاة بالاستقلال في ممارسة وظائفهم ولا يخضعون إلاّ لسلطة القانون.
    The judges are independent and are subject only to the law (article 123 of the Constitution). UN والقضاة مستقلون ولا يخضعون سوى للقانون )المادة ١٢٣ من الدستور(.
    Judges are independent, subject only to the law, and governed by inner conviction. UN القضاة مستقلون ولا يخضعون لغير القانون، وما ينظّم عملهم هو قناعاتهم الداخلية.
    The head of the Federal Anti-Discrimination Agency stands in a special employment relationship with regard to public law and can independently fulfil duties, while subject only to legal restrictions. UN ويحظى رئيس هذه الوكالة بعلاقة وظيفية خاصة فيما يتعلق بالقانون العام، ويمكنه أداء الواجبات على نحو مستقل مع عدم الخضوع إلا للقيود القانونية.
    If the tangible property in which a seller has retained ownership is more valuable, the retention-of-title seller acquires ownership of the whole, subject only to an obligation to pay the value of the other property. UN فإذا كانت الممتلكات الملموسة التي احتفظ البائع فيها بالملكية أكثر قيمة، فإن ملكية الموجودات تؤول إليه كاملة، وليس عليه من شرط في ذلك سوى أن يسدد قيمة الممتلكات الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more