"subject to certain conditions" - Translation from English to Arabic

    • رهنا بشروط معينة
        
    • رهناً بشروط معينة
        
    • رهناً ببعض الشروط
        
    • بشروط معيّنة
        
    • شريطة استيفاء شروط معينة
        
    • رهناً بالوفاء بشروط معينة
        
    • تخضع لشروط معينة
        
    • رهنا باستيفاء شروط معينة
        
    • رهنا بشروط محددة
        
    • رهنا بشروط معيَّنة
        
    • ورهنا ببعض الشروط
        
    The Tribunal may also have jurisdiction over persons responsible for related attacks, subject to certain conditions. UN وللمحكمة أيضا ولاية على الأشخاص المسؤولين عن الهجمات ذات الصلة، رهنا بشروط معينة.
    subject to certain conditions, it provides the facility to issue claims for fixed amounts up to Pound100,000. UN وهي توفر تسهيل صدور المطالبات الخاصة بمبالغ محددة تصل إلى 000 100 جنيه استرليني، رهنا بشروط معينة.
    11. This section establishes universal jurisdiction, albeit subject to certain conditions. UN 11- وتنشئ هذه المادة ولاية قضائية عالمية، وإن كان ذلك رهناً بشروط معينة.
    His delegation shared the Special Rapporteur's view that unilateral acts existed in international law and that, subject to certain conditions of validity, they could constitute a source of obligations, as indicated also by the jurisprudence of the International Court of Justice. UN وأردف قائلا إن وفده يشاطر المقرر الخاص رأيه الذي مؤداه أنه توجد في القانون الدولي أفعال انفرادية وأنها يمكن أن تمثل مصدراً للالتزامات، رهناً بشروط معينة تتعلق بالصحة، كما يتضح أيضا من الأحكام الصادرة من محكمة العدل الدولية.
    It was clear that the addressee of the act could accept it subject to certain conditions. UN ومن الواضح أن بإمكان الطرف الذي يوجه إليه الفعل أن يقبل به رهناً ببعض الشروط.
    According to this clause UNHCR was entitled to a profit commission amounting to 50 per cent of the difference between 50 per cent gross marine premium and net claims subject to certain conditions. UN ويحق للمفوضية وفقا لهذا الشرط الحصول على عمولة اقتسام أرباح تبلغ ٠٥ في المائة من الفرق بين ٠٥ في المائة من إجمالي قسط التأمين البحري وصافي المطالبات رهنا بشروط معينة.
    According to this clause UNHCR was entitled to a profit commission amounting to 50 per cent of the difference between 50 per cent gross marine premium and net claims subject to certain conditions. UN ويحق للمفوضية وفقا لهذا الشرط الحصول على عمولة اقتسام أرباح تبلغ ٥٠ في المائة من الفرق بين ٥٠ في المائة من إجمالي قسط التأمين البحرى وصافي المطالبات رهنا بشروط معينة.
    Sickness benefit is payable in respect of periods during which a person is incapable of work through illness, subject to certain conditions being satisfied. UN ' 1 ' إعانة المرض يتم دفعها عن الفترات التي يكون الشخص فيها غير قادر على العمل بسبب المرض، رهنا بشروط معينة يتم الوفاء بها.
    Before making a decision to postpone, the requested State should consider whether the assistance may be immediately provided subject to certain conditions. UN وقبل اتخاذ قرار بشأن التأجيل، ينبغي للدولة الموجّه إليها الطلب أن تنظر فيما إذا كان يمكن تقديم المساعدة فورا، رهنا بشروط معينة.
    69. He shared the view that unilateral acts of States were a well-established institution in international law which, subject to certain conditions of validity, could constitute a source of obligations. UN 69 - ومضى يقول إنه يوافق على الرأي القائل أن الإجراءات الأحادية التي تتخذها الدول هي مؤسسة مستقرة في القانون الدولي وهي يمكن أن تشكل، رهنا بشروط معينة للصلاحية، مصدر التزام.
    The European Union also exempts, subject to certain conditions, several types of horizontal practices among members of liner conferences, as well as some agreements between conferences and transport users. UN كما يُعفي الاتحاد اﻷوروبي عدة أنواع من الممارسات اﻷفقية فيما بين أعضاء اتحادات الخطوط البحرية، وكذلك بعض الاتفاقات المبرمة بين اتحادات الخطوط البحرية ومستخدمي النقل، رهناً بشروط معينة.
    The European Union also exempts, subject to certain conditions, several types of horizontal practices among members of liner conferences, as well as some agreements between conferences and transport users. UN كما يُعفي الاتحاد اﻷوروبي عدة أنواع من الممارسات اﻷفقية فيما بين أعضاء اتحادات الخطوط البحرية، وكذلك بعض الاتفاقات المبرمة بين اتحادات الخطوط البحرية ومستخدمي النقل، رهناً بشروط معينة.
    The rights to development of developing coastal States were also recognized by allowing them to present, subject to certain conditions, fleet development plans. UN وتم كذلك الاعتراف بحقوق الدول الساحلية النامية في التنمية عن طريق السماح لها بتقديم الخطط لتنمية أساطيلها، رهناً بشروط معينة.
    As a matter of practice, consultations will take place with foreign authorities with a view to completing a request or determining whether and how the request may be executed subject to certain conditions before a decision is taken to refuse a request. UN وعلى صعيد الممارسة تُجرى مشاورات مع السلطات الأجنبية بغية إكمال الطلب وبغية البتِّ فيما إذا كان يمكن تلبيته وبأيِّ طريقة يمكن ذلك، رهناً ببعض الشروط قبل اتخاذ قرار برفضه.
    Employees who normally reside in the Principality of Monaco and work there in accordance with the laws and regulations in force receive family benefits, subject to certain conditions, for children whom they support in their capacity as head of household. UN وينتفع العاملون الذين يقيمون عادة في إمارة موناكو ويشتغلون فيها وفقاً للقوانين والتنظيمات الجارية، باستحقاقات إعالة رهناً ببعض الشروط بالنسبة للأطفال الذين يتكفلون بهم بصفتهم معيلي أسرة معيشية.
    On 29 January 2007, he appealed the decision which had ordered his preliminary detention and on 3 February 2007, was released subject to certain conditions. UN وفي 29 كانون الثاني/يناير 2007، استأنف القرار الذي قضى باحتجازه الأول، ثمّ أُفـرج عنـه في 3 شبـاط/فبراير 2007 بشروط معيّنة.
    The insurance regulations of many countries provide for the possibility of transferring the portfolios of one company to another insurer subject to certain conditions. UN ٧٧- تنص قواعد تنظيم التأمين في بلدان عديدة على امكانية نقل الحوافظ من شركة تأمين إلى أخرى شريطة استيفاء شروط معينة.
    The Minister finally approved the application subject to certain conditions on 3 December 1997. UN وفي 3 كانون الأول/ديسمبر 1997، وافق الوزير في النهاية على الطلب رهناً بالوفاء بشروط معينة.
    Where hearings are coordinated, they should be subject to certain conditions to safeguard the substantive and procedural rights of parties and the jurisdiction of each court. UN وفي الأحوال التي تكون فيها جلسات الاستماع منسَّقة، ينبغي أن تخضع لشروط معينة تصون حقوق الأطراف الموضوعية والإجرائية وتصون الولاية القضائية لكل محكمة.
    The proposed legislation will permit the use of protected material, subject to certain conditions, within the closed network of the library. UN وسيسمح التشريع الهولندي باستخدام المواد المحمية رهنا باستيفاء شروط معينة داخل الشبكة المغلقة للمكتبات.
    If passed, this amendment will allow for the exchange of information (subject to certain conditions) in the absence of a written agreement. UN وفي حالة تمريره، فإن هذا التعديل سيتيح تبادل المعلومات (رهنا بشروط محددة) إذا لم يكن هناك اتفاق خطي.
    Paragraph 1 of article 4 permits derogation from the other rights guaranteed by the Covenant in time of public emergency, but only to a certain extent and subject to certain conditions. UN وتجيز الفقرة ١ من المادة ٤ عدم التقيد بحقوق أخرى يكفلها العهد في حالات الطوارئ ولكن إلى مدى محدد فقط ورهنا ببعض الشروط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more