"subject to the consent of the" - Translation from English to Arabic

    • رهنا بموافقة
        
    • رهناً بموافقة
        
    • شريطة موافقة
        
    • بشرط موافقة
        
    • يخضع لموافقة
        
    The provision of humanitarian aid by other States and international organizations remained subject to the consent of the affected State. UN ويظل تقديم الدول الأخرى والمنظمات الدولية العون الإنساني رهنا بموافقة الدولة المتضررة.
    Concern was expressed that the entire convention would become subject to the consent of the host State. UN وأعرب عن القلق إزاء جعل الاتفاقية بأسرها رهنا بموافقة الدولة المضيفة.
    In either case, the affected State had the primary role in the direction, control, coordination and supervision of such relief and assistance, and external assistance was subject to the consent of the affected State and possible conditions. UN وفي كلتا الحالتين، تتولى الدولة المتأثرة الدور الأساسي في توجيه أي إغاثة ومساعدة من هذا القبيل والسيطرة والإشراف عليها، وتكون المساعدة الخارجية رهنا بموافقة الدولة المتأثرة وتَوفُر الظروف المناسبة.
    Any responses that are received will, subject to the consent of the State concerned, be posted on the official web page of the mandate. UN وستُنشر أي ردود، رهناً بموافقة الدولة المعنية، على الموقع الشبكي لولاية المقرر الخاص.
    In the event that doubt is found to exist, the physician must, subject to the consent of the single woman or the couple, submit information to the State Administration requesting the administration to decide whether treatment with artificial procreation can be commenced. UN وفي حال وجود شك، على الطبيب أن يقدم، رهناً بموافقة المرأة أو الزوجين، معلومات إلى إدارة الدولة مطالباً الإدارة بأن تقرر ما إذا كان يمكن بدء علاج الإنجاب الاصطناعي.
    Sterilization of minor and legally incapacitated patients is only permitted on compelling medical grounds, subject to the consent of the patient's statutory representative, an expert commission and a court. UN ولا يُسمح بتعقيم القصر والمرضى الذين ليست لديهم أهلية قانونية إلا لأسباب طبية قاهرة، شريطة موافقة الممثل القانوني للمريض ولجنة خبراء ومحكمة.
    2. The European Bank for Reconstruction and Development further commends the Working Group for explicitly including a section regarding the grant of security to lenders and a mechanism that would permit, subject to the consent of the contracting authority, the substitution of a concessionaire. UN 2- كما يشيد المصرف بالفريق العامل لادراجه صراحة بابا يتعلق بمنح المقرضين ضمانا وآلية تجيز إبدال صاحب الامتياز، رهنا بموافقة السلطة المتعاقدة.
    subject to the consent of the Security Council, I intend to appoint Major General Mohammad Abdus Salam (Bangladesh) to succeed Major General da Silva as Force Commander. UN وإنني أعتزم، رهنا بموافقة مجلس اﻷمن، تعيين الميجور جنرال محمد عبد السلام )بنغلاديش( لكي يخلف الميجور جنرال دا سيلفا في منصب قائد القوة.
    In years when an incountry visit is not scheduled, an expert review team can request an incountry visit if it believes, based on the findings of the desk review, that such a visit is necessary to allow for fuller investigation of a potential problem that the team has identified, subject to the consent of the Annex I Party. UN 49- في السنوات التي لا يكون من المقرر فيها إجراء أية زيارة ميدانية، يمكن لفريق خبراء الاستعراض طلب إجراء زيارة ميدانية إذا كانت هذه الزيارة ضرورية في رأيه، من أجل إجراء استقصاء أكمل لمشكلة محتملة يكون الفريق قد حدّدها، رهنا بموافقة الدولة الطرف المدرجة في المرفق الأول.
    Although any " duty " to provide assistance is limited to specific agreements, some recognition exists of the " right " of assisting actors to make unsolicited offers (subject to the consent of the affected State). UN ورغم أن أي ' ' واجب`` في تقديم المساعدة إنما ينحصر في اتفاقات محددة، فإن ثمة إقرارا ما بـ ' ' حق`` الأطراف المقدمة للمساعدة في تقديم عروض دون طلب (رهنا بموافقة الدولة المنكوبة).
    46. The Intergovernmental Group of Experts recommended that the list of participants of a congress, with as many contact details as possible, should be widely disseminated and posted on the website of the United Nations Office on Drugs and Crime, subject to the consent of the participants concerned. UN 46- وأوصى فريق الخبراء الحكومي بأن توزّع قائمة المشاركين في المؤتمر على نطاق واسع على أن تتضمن أكبر قدر من التفاصيل للاتصال بهم، وأن تُنشر على موقع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، رهنا بموافقة المشاركين المعنيين.
    50. The study also determined that reinforcement from UNMIL for pre-planned tasks, for instance to provide a secure environment for the identification process, voter registration and the elections, may be possible, subject to the consent of the concerned troop-contributing countries. UN 50 - وخلصت الدراسة أيضا إلى أنه قد يكون من الممكن تعزيز العملية بالاستعانة بقوات من بعثة الأمم المتحدة في ليبريا للاضطلاع بمهام مخطط لها مسبقا، مثل توفير بيئة آمنة للقيام بعملية تحديد الهوية وتسجيل الناخبين والانتخابات، رهنا بموافقة البلدان المعنية المساهمة بقوات.
    (d) To inform foreign prisoners of the possibility, where available, of seeking transfer to serve their sentence in their country of nationality, subject to the consent of the States involved. UN (د) إعلام السجناء الأجانب بإمكانية التماس نقلهم إلى بلدهم، متى كان ذلك متاحا، بحيث يقضون فترة عقوبتهم في البلد الذي يحملون جنسيته، رهنا بموافقة الدولة المعنية.
    (b) To enhance the role of the United Nations in Liberia through the establishment, subject to the consent of the Liberian National Transitional Government and ECOWAS, of a peace-keeping operation under the command of the United Nations to carry out all aspects of the Accra agreement. UN )ب( تعزيز دور اﻷمم المتحدة في ليبريا عن طريق القيام، رهنا بموافقة الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية والجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا، بإنشاء عملية لحفظ السلام تحت قيادة اﻷمم المتحدة للاضطلاع بجميع جوانب اتفاق أكرا.
    subject to the consent of the Conference, the President may, however, permit the discussion and consideration of proposals or amendments, even though these proposals or amendments have not been circulated or have been circulated only on the same day. UN إلا أن للرئيس، رهناً بموافقة المؤتمر، أن يأذن بمناقشة وبحث المقترحات أو التعديلات، حتى لو لم تكن هذه المقترحات والتعديلات قد عممت أو لم تكن قد عممت إلا في اليوم نفسه.
    However, there are clear rules that allow the humanitarian intervention of impartial humanitarian organizations, such as the ICRC, subject to the consent of the parties to the conflict. UN ومع ذلك، فإن هناك قواعد واضحة تسمح بالتدخل الإنساني من قبل منظمات إنسانية محايدة مثل اللجنة الدولية للصليب الأحمر، رهناً بموافقة أطراف النـزاع.
    subject to the consent of the conference, the President may, however, permit the discussion and consideration of proposals or amendments, even though these proposals or amendments have not been circulated or have been circulated only on the same day. UN ولكن يجوز للرئيس أن يأذن، رهناً بموافقة المؤتمر، بمناقشة وبحث المقترحات أو التعديلات، حتى لو لم تكن قد عممت أو لم تعمم إلا في اليوم نفسه.
    subject to the consent of the Conference, the President may, however, permit the discussion and consideration of proposals or amendments, even though these proposals or amendments have not been circulated or have been circulated only on the same day. UN إلا أن للرئيس، رهناً بموافقة المؤتمر، أن يأذن بمناقشة وبحث المقترحات أو التعديلات، حتى لو لم تكن هذه المقترحات والتعديلات قد عممت أو لم تكن قد عممت إلا في اليوم نفسه.
    subject to the consent of the Conference, the President may, however, permit the discussion and consideration of proposals or amendments, even though these proposals or amendments have not been circulated or have been circulated only on the same day. UN إلا أن للرئيس، رهناً بموافقة المؤتمر، أن يأذن بمناقشة وبحث المقترحات أو التعديلات، حتى لو لم تكن هذه المقترحات والتعديلات قد عممت أو لم تكن قد عممت إلا في اليوم نفسه.
    A medical examination was compulsory prior to employment or within 15 days where there was an urgent need to start work, subject to the consent of the minor's legal representatives. UN وإجراء فحص طبي إجباري قبل الالتحاق بالعمل أو في غضون 15 يوماً إذا كانت هناك حاجة ماسة لبدء العمل، شريطة موافقة الممثلين القانونيين للقصّر.
    subject to the consent of the patient or his next of kin, paid services may be provided in emergencies. UN ويجوز تقديم خدمات مدفوعة الأجر في حالات الطوارئ بشرط موافقة المريض أو أقرب أقربائه.
    The United Kingdom argued that any agreement was subject to the consent of the people of Gibraltar, while knowing that such consent would never be forthcoming. UN وجادلت المملكة المتحدة بأن أي اتفاق لا بد أن يخضع لموافقة شعب جبل طارق، في حين أنها تعلم أن هذه الموافقة لن تحدث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more