"subject to the jurisdiction of" - Translation from English to Arabic

    • خاضعين لولاية
        
    • خاضعين لولايتها
        
    • الخاضعين لولاية
        
    • الخاضعين لولايتها
        
    • يخضعون لولاية
        
    • الخاضعين للولاية القضائية
        
    • تخضع لولاية
        
    • يخضع لولاية
        
    • وحسب قضائها
        
    • تخضع لاختصاص
        
    • خاضع للولاية القضائية
        
    • يخضع للولاية القضائية
        
    • الدخول في نطاق اختصاص
        
    • يشملهم اختصاص
        
    • تخضع للولاية القضائية
        
    If persons in exodus cross an international boundary and become subject to the jurisdiction of another State, the human rights obligations of that State come into play. UN وإذا قام أشخاص في إطار هجرة جماعية بعبور حدود دولية وأصبحوا خاضعين لولاية دولة أخرى فإن التزامات تلك الدولة بحقوق الإنسان تكون واجبة التطبيق.
    As such, the orders were not subject to the ordinary rules of private international law preventing the enforcement of judgements because the defendants were not subject to the jurisdiction of the foreign court. UN ومن ثم، فإنَّ تلك الأوامر لا تخضع للقواعد العادية للقانون الدولي الخاص التي تحول دون إنفاذ الأحكام لأنَّ المدعى عليهم غير خاضعين لولاية المحكمة الأجنبية.
    Furthermore, the enjoyment of Covenant rights is not limited to citizens of States parties but must also be available to all individuals, who may find themselves in the territory or subject to the jurisdiction of the State party. UN علاوة على ذلك، لا يقتصر التمتع بالحقوق المشمولة بالعهد على مواطني الدول الأطراف بل يجب أن يكون متاحاً أيضاً لجميع الأفراد الذين قد يجدون أنفسهم في إقليم الدولة الطرف أو خاضعين لولايتها.
    Establishment of the time-limits of 24 and 48 hours for defining the legal situation of minors subject to the jurisdiction of the bodies responsible for the administration and enforcement of justice respectively; UN تحديد مهلتين زمنيتين هما ٤٢ ساعة و٨٤ ساعة لتحديد المركز القانوني لﻷحداث الخاضعين لولاية الأجهزة المكلفة بإقامة العدل؛
    That right was not limited to citizens of States parties but must be available to all individuals, regardless of nationality or statelessness or whatever their status, who found themselves in the territory or subject to the jurisdiction of the State party. UN ولا يقتصر هذا الحق على مواطني الدول الأطراف، بل يجب أن يكون متاحاً لجميع الأشخاص الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الخاضعين لولايتها القضائية بصرف النظر عن الجنسية أو انعدام الجنسية أو غيرهم من الأشخاص.
    All persons born in Guam and subject to the jurisdiction of the United States are citizens of the United States. UN وجميع الأشخاص المولودين في غوام والذين يخضعون لولاية الولايات المتحدة هم من مواطني الولايات المتحدة.
    (b) Respect for the principle of equality of those subject to the jurisdiction of the State; UN (ب) احترام مبدأ المساواة لكل الأفراد الخاضعين للولاية القضائية للدولة؛
    The Security Council was a political body, while the court was to be a permanent, judicial body and should therefore not be subject to the jurisdiction of a political body. UN فمجلس اﻷمن هيئة سياسية، بينما المحكمة ستكون هيئة قضائية دائمة، ولذلك ينبغي ألا تخضع لولاية هيئة سياسية.
    Mr. Morozov had immunity and was thus not subject to the jurisdiction of the courts of New York. The only way the truth could have been found was through trial but that could not happen now. IV. Recommendations and conclusions UN وأشار إلى أن لدى السيد موروزوف حصانة ومن ثم، فهم لا يخضع لولاية المحاكم في مدينة نيويورك، وأن الوسيلة الوحيدة التي كان من الممكن بها معرفة الحقيقة هو تقديمه إلى المحاكمة، وهو أمر متعذر الآن.
    Communications may be submitted by individual(s), subject to the jurisdiction of a State party, claiming to be victim(s) of a violation of the provisions of the Convention by this State party, or by their designated representatives, or by others acting on behalf of the alleged victim(s). UN يجوز أن يقدم البلاغات أي أفراد خاضعين لولاية دولة طرف ما يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية، أو من ممثلوهم المعيّنون أو غيرهم ممن يتصرفون باسم الأشخاص المدعى أنهم ضحايا.
    49. However, article 1, paragraph 1, of the draft states that complainants must be subject to the jurisdiction of the State against which the complaint was brought. UN 49- غير أن الفقرة 1 من المادة 1 من المشروع تنص على أن يكون مقدمو الشكاوى خاضعين لولاية الدولة التي قدمت الشكوى ضدها.
    Originally enacted in 1900, the Lacey Act provided, inter alia, that it was a violation of United States law for persons subject to the jurisdiction of the United States to conduct fishing operations in violation of foreign law. UN فقانون لاسي الذي سُن أصلا في عام 1900 ينص، في جملة أمور، على أن قيام أشخاص خاضعين لولاية الولايات المتحدة بعمليات صيد تنتهك القوانين الأجنبية يعد انتهاكا لقوانين الولايات المتحدة.
    The enjoyment of the rights enshrined in the Covenant is not limited to the citizens of a State party but must also be available to all individuals, regardless of nationality or statelessness, such as asylum-seekers and refugees, migrant workers and other persons, who may find themselves in the territory or subject to the jurisdiction of the State party. UN ولا يقتصر التمتع بالحقوق المكرسة في العهد على مواطني الدولة الطرف، بل يجب أن يكون متاحاً أيضاً لجميع الأفراد، بصرف النظر عن جنسيتهم أو عن كونهم عديمي الجنسية، مثل ملتمسي اللجوء واللاجئين والعمال المهاجرين وغيرهم من الأشخاص الذين قد يجدون أنفسهم في أراضي الدولة الطرف أو خاضعين لولايتها.
    His predecessor criticized the refusal of certain States to ratify the Rome Statute and their efforts to conclude bilateral agreements with member States, pursuant to article 98 of the Court's Statute, in order to ensure that the Court would not prosecute anyone subject to the jurisdiction of the former States who was present in the latter. UN وقد انتقد سلفه رفض بعض الدول التصديق على نظام روما الأساسي والحملة التي قامت بها لإبرام اتفاقات ثنائية مع دول أعضاء، عملاً بالمادة 98 من النظام الأساسي، للحيلولة دون ملاحقة المحكمة الجنائية الدولية لأشخاص خاضعين لولايتها وموجودين في هذه الدول.
    The Human Rights Committee has reiterated its view that the enjoyment of Covenant rights is not limited to citizens of States Parties but must also be available to all individuals, regardless of nationality or statelessness, such as asylum seekers, refugees, migrant workers and other persons who may find themselves in the territory or subject to the jurisdiction of the State Party. UN 42- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مجدداً عن رأيها بأن التمتع بالحقوق المشمولة بالعهد لا يقتصر على مواطني الدول الأطراف بل يجب إتاحته أيضاً لجميع الأفراد، بصرف النظر عن جنسيتهم أو كونهم عديمي الجنسية، مثل ملتمسي اللجوء واللاجئين والعمال المهاجرين والأشخاص الآخرين الذين قد يجدون أنفسهم في إقليم الدولة الطرف أو يصبحون خاضعين لولايتها.
    19. A number of delegations noted that only victims subject to the jurisdiction of the State party should be entitled to submit a communication. UN ٩١- وأشار عدد من الوفود إلى أنه سيحق فقط للضحايا الخاضعين لولاية الدولة الطرف التقدم برسائل.
    In recent years, the Secretary-General has been placing emphasis on the responsibility of Governments to protect their citizens and persons subject to the jurisdiction of the State and to take action for the prevention of conflict and serious human rights violations. UN لقد شدد الأمين العام في السنوات الأخيرة على مسؤولية الحكومات عن توفير الحماية لمواطنيها وللأشخاص الخاضعين لولاية الدولة واتخاذ إجراءات لمنع النزاعات والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    The right of access to courts and tribunals and equality before them is not limited to citizens of States parties, but must also be available to all individuals, regardless of nationality or statelessness, or whatever their status, whether asylumseekers, refugees, migrant workers, unaccompanied children or other persons, who may find themselves in the territory or subject to the jurisdiction of the State party. UN إن الحق في الوصول إلى المحاكم والهيئات القضائية والمساواة أمامها لا يقتصر على مواطني الدول الأطراف، بل يجب أن يكون متاحاً لجميع الأشخاص الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الخاضعين لولايتها القضائية بصرف النظر عن الجنسية أو انعدام الجنسية أو وضعهم كملتمسي لجوء أو لاجئين أو عمال مهاجرين أو أطفال غير مصحوبين أو غيرهم من الأشخاص.
    The right of access to courts and tribunals and equality before them is not limited to citizens of States parties, but must also be available to all individuals, regardless of nationality or statelessness, or whatever their status, whether asylum seekers, refugees, migrant workers, unaccompanied children or other persons, who may find themselves in the territory or subject to the jurisdiction of the State party. UN إن الحق في الوصول إلى المحاكم والهيئات القضائية والمساواة أمامها لا يقتصر على مواطني الدول الأطراف، بل يجب أن يكون متاحاً لجميع الأشخاص الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الخاضعين لولايتها القضائية بصرف النظر عن الجنسية أو انعدام الجنسية أو وضعهم كملتمسي لجوء أو لاجئين أو عمال مهاجرين أو أطفال غير مصحوبين أو غيرهم من الأشخاص.
    First, she pointed out that members of the security forces were subject to the jurisdiction of the civil courts, and over the past years several had been prosecuted for acts of violence in excess of their legal authority. UN فقد أشارت، أولاً، إلى أن أفراد قوات الأمن يخضعون لولاية المحاكم المدنية؛ وعلى مدى السنوات المنقضية، حوكم عدد منهم بسبب ارتكابهم أعمال عنف متجاوزين سلطتهم القانونية.
    The Committee recalled that article 1 of the Optional Protocol applies to individuals subject to the jurisdiction of the State concerned who claim to be victims of a violation by that State of their rights under the Covenant, regardless of their nationality. UN وذكرت اللجنة بأن المادة ١ من البروتوكول الاختياري تنطبق على اﻷفراد الخاضعين للولاية القضائية للدولة المعنية الذين يدعون بأنهم ضحايا انتهاك تلك الدولة لحقوقهم المنصوص عليها في العهد، بصرف النظر عن جنسيتهم.
    Whether a case was subject to the jurisdiction of a State, or whether international law permitted a State to extend its jurisdiction to a certain act were quite different matters which lay outside the scope of the topic. UN أما مسألة ما إذا كانت قضية ما تخضع لولاية دولة ما، أو ما إذا كان القانون الدولي يسمح لدولة ما بمد نطاق ولايتها لتشمل فعلا معينا، فهما مسألتان مختلفتان تماما، وتخرجان عن نطاق الموضوع.
    The appellant argued that the reasoning contained in the judgement being challenged was not valid in law, since the contract that had given rise to the action was not an international contract, given that it was an internal or national agreement that could be governed only by Chilean law and should not be subject to the jurisdiction of the courts of foreign States. UN وقد حاجج المستأنف بأنَّ الحيثيات الواردة في الحكم المطعون فيه ليست صحيحة قانونياً، لأنَّ العقد الذي كان مثار الدعوى لم يكن عقداً دولياً، إذ كان اتفاقاً داخلياً أو وطنياً لا يجوز أن يحكمه سوى القانون الشيلي ولا ينبغي أن يخضع لولاية محاكم الدول الأجنبية.
    3. In contrast with other rights and freedoms recognized by the Covenant (which are ensured to all individuals within the territory and subject to the jurisdiction of the State), article 25 protects the rights of " every citizen " . UN ٣ - وتحمي المادة ٢٥ حقوق " كل مواطن " خلال ما هي عليه الحال بالنسبة إلى حقوق وحريات أخرى يعترف بها العهد )من الحقوق التي توفر لجميع اﻷفراد ضمن إقليم الدولة وحسب قضائها(.
    International organizations, in particular the European Community, are not parties to the Convention and thus are not subject to the jurisdiction of its judicial organs. UN فالمنظمات الدولية، وبخاصة الجماعة الأوروبية، ليست أطرافا في الاتفاقية وبالتالي فإنها لا تخضع لاختصاص أجهزتها القضائية.
    The efforts of the States of the former Yugoslavia to bring peace, order and the rule of law to their societies are gaining traction, and the day will no doubt come when any accused subject to the jurisdiction of the Tribunal could receive a fair trial in accordance with due process of law in the domestic courts of the region. UN وتكتسب جهود دول يوغوسلافيا السابقة الرامية إلى إحلال السلام والنظام وسيادة القانون في مجتمعاتها زخما، ولا ريب في قدوم اليوم الذي يمكن فيه لأي شخص متهم خاضع للولاية القضائية للمحكمة أن يحصل على محاكمة نزيهة ووفقا للإجراءات القانونية الواجبة في المحاكم المحلية للمنطقة.
    The author argues that, as he has been voting in Senate elections since 1993 from his Australian address, this demonstrates that he is subject to the jurisdiction of Ireland for the purposes of voting. UN ويزعم صاحب البلاغ إن مشاركته في التصويت منذ عام 1993 في انتخابات مجلس الشيوخ من محل إقامته في أستراليا، تثبت أنه يخضع للولاية القضائية لآيرلندا لأغراض التصويت.
    Reference to the Joint Staff Pension Board and other organizations would not be necessary, unless they decided to be subject to the jurisdiction of the Dispute Tribunal. UN ولن تلزم الإشارة إلى مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية للموظفين أو إلى المنظمات الأخرى، ما لم تكن قد قررت الدخول في نطاق اختصاص محكمة المنازعات.
    (c) In New York and Geneva, two members and two alternate members shall be appointed by the Secretary-General, having regard to principles of equitable geographic distribution, from staff subject to the jurisdiction of the Disciplinary Board and who have the qualifications set out in paragraph 2 of this article; UN )ج( في نيويورك وجنيف، يعين اﻷمين العام عضوين، وعضوين مناوبين، مع مراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، يختارهم من بين الموظفين الذين يشملهم اختصاص مجلس التأديب وتتوفر فيهم المؤهلات المبينة في الفقرة ٢ من هذه المادة.
    The Organization is not subject to the jurisdiction of the host country, but relies in its contracting on general principles of commercial law. UN فالمنظمة لا تخضع للولاية القضائية للبلد المضيف، ولكنها تعتمد فيما تبرمه من عقود على المبادئ العامة للقانون التجاري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more