"suffering that" - Translation from English to Arabic

    • المعاناة التي
        
    • للمعاناة التي
        
    • والمعاناة التي
        
    • بالمعاناة التي
        
    • اﻵلام التي
        
    The shortfall in the UNRWA budget only compounded the difficulty of relieving the suffering that such measures caused. UN ولم يؤد العجز في ميزانية الأونروا إلا إلى مضاعفة صعوبة التخفيف من المعاناة التي سببتها تلك التدابير.
    We believe that the realism of the international community must prevail so as to spare the Cuban people the suffering that they continue to endure. UN ونحن نؤمن بأن واقعية المجتمع الدولي يجب أن تسود بما ينقذ الشعب الكوبي من المعاناة التي ما برح يتحملها.
    29. As a disaster-prone developing country, China knew only too well the suffering that disaster brought to local populations. UN 29- وباعتبار الصين من البلدان النامية المعرضة للكوارث فإنها تقدر تماماً المعاناة التي تسببها الكوارث للسكان المحليين.
    It was a direct response to the human suffering that had been experienced before and the only course for a dignified way of life for all. UN فقد كانت استجابة مباشرة للمعاناة التي عانى منها اﻹنسان قبل ذلك والسبيل الوحيد لطريقة كريمة للعيش للجميع.
    We share the pain and agony and fully understand the trauma and suffering that our Pakistani brethren are living through. UN نتشاطر الحزن والألم ونفهم تماما الصدمة والمعاناة التي يعيشها أشقاؤنا الباكستانيون.
    We have accepted full moral responsibility, and we ask for forgiveness for the suffering that was inflicted upon other peoples in the name of Germany. UN وإننا نقبل المسؤولية الأخلاقية الكاملة ونطلب الصفح عن المعاناة التي تكبدتها الشعوب الأخرى باسم ألمانيا.
    It is the function of the media to alert the public about the suffering that sanctions bring to innocent human beings, not to sweep it under the rug. UN ومن مهام وسائط الإعلام أن تنذر عامة الجمهور بشأن المعاناة التي تجلبها العقوبات للأشخاص الأبرياء، لا أن تتستر عليها.
    Israel was horrified by the suffering that the Syrian people had endured and would continue to offer assistance to any Syrian civilian in need. UN وتشعر إسرائيل بالهلع من جرّاء المعاناة التي يقاسيها الشعب السوري وستواصل تقديم المساعدة إلى أي سوري مدني محتاج.
    The problems and suffering that such an attitude caused were indeed regrettable. UN وليس بوسع المرء إلا أن يأسف للقلاقل وأحوال المعاناة التي يتسبب فيها هذا الموقف.
    We also take this opportunity to call for an end to the suffering that has been inflicted upon the Iraqi people for a number of years now. UN وهي مناسبة ندعو فيها من ناحية أخرى إلى إنهاء حالة المعاناة التي يعيشها الشعب العراقي منذ عدة سنوات.
    While recognizing the budgetary constraints faced by traditional donor countries, the reality of the suffering that is intensifying in sub-Saharan Africa cannot be ignored. UN ومع الاعتراف بقيود الميزانية التي تواجهها البلدان المانحة التقليدية، لا يجوز التغافل عن المعاناة التي تزداد شدتها في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    All the suffering that I endured, it's all led to this moment, hasn't it? Open Subtitles كل المعاناة التي قاسيتها، قادت إلى هذه اللحظة، صحيح؟
    All the pain and suffering that man will suffer as Bridal Mask. Open Subtitles كل الألم و المعاناة التي سيعانيها رجل كـ قناع العروس
    When I saw Korey Wise in Auburn, I saw in his eyes, you know, the suffering that he's been going through, to know that a man has suffered 13 years of his life in jail for something that he has not done, Open Subtitles عندما رأيت كوري وايز في أوبورن رأيت في عينيه المعاناة التي مر بها أن تعرف أن رجلا عانى 13 سنة من حياته في السجن
    If a witch will do anything to see their own needs met, regardless of the pain and suffering that they cause others. Open Subtitles ساحرة مستعدة لفعل أي شيء لتلبية احتياجاتها الخاصة بغض النظر عن الألم و المعاناة التي تسببها للآخرين
    Because eventually I submitted to the kind of suffering that just breaks you. Open Subtitles لأنّي في النهاية استسلمت لسجيّة المعاناة التي تكسر المرء.
    All the suffering that she could end, all the lives that she could save, but she'd have to kill her own son. Open Subtitles كل هذه المعاناة التي تستطيع هي ان تنهيها وكل هذه الارواح التي تستطيع هي ان تنقذها ولكن يجب عليها قتل ابنها الوحيد
    Because eventually I submitted to the kind of suffering that just breaks you. Open Subtitles لأنّي في النهاية استسلمت لسجيّة المعاناة التي تكسر المرء.
    Embargo should be included as one of the crimes against humanity, in view of the suffering that it caused. UN ٤٠١- وقالت ان الحظر ينبغي ادراجه كجريمة من الجرائم ضد الانسانية ، نظرا للمعاناة التي يسببها .
    India is familiar with the consequences of natural disasters and therefore fully understands the trauma and the suffering that the Haitians are living through. UN وآثار الكوارث الطبيعية ليست بجديدة على الهند ولذلك، فإنها تفهم تماما حالة الصدمة والمعاناة التي يمر بها شعب هايتي.
    It would be unconscionable to condemn another realm to the suffering that we've endured. Open Subtitles مِنْ غير المقبول أنْ نبتلي مملكةً أخرى بالمعاناة التي تحمّلناها
    In effect, the use of a weapon which caused the kind of suffering that poison gas caused was simply repugnant to the public conscience, and so unacceptable to States whatever might be the military advantage sought to be achieved. UN والواقع أن استخدام سلاح يسبب نوع اﻵلام التي يسببها الغاز السام أمر كريه، ببساطة، لدى الضمير العام، ولذلك فهو غير مقبول لدى الدول أيا كانت الميزة العسكرية المراد تحقيقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more