"sufficient guarantees" - Translation from English to Arabic

    • ضمانات كافية
        
    • الضمانات الكافية
        
    The law provides sufficient guarantees for a fair trial. UN وينص القانون على ضمانات كافية بإجراء محاكمة عادلة.
    The situation is thus seen to be one in which rights lack sufficient guarantees. UN ولذلك ينظر إلى الوضع على أنه وضع تفتقر فيه الحقوق إلى ضمانات كافية.
    It was argued that this clause offered sufficient guarantees for proper decision-making in municipal councils. UN وأدعي أن هذا الشرط يوفر ضمانات كافية لاتخاذ القرارات بشكل سليم في المجالس البلدية.
    People should have sufficient guarantees of employment in the course of privatization and restructuring of enterprises. UN وينبغي توفير ضمانات كافية لإتاحة فرص العمل للشعب في سياق الخصخصة وإعادة تشكيل هياكل المشاريع.
    This Court did not offer defendants sufficient guarantees and did not ensure independence of justice. UN فهذه المحكمة لم تكن توفر الضمانات الكافية للمتهمين ولا تؤمن استقلال العدل.
    Similarly, we are concerned by the maritime transport of radioactive material and harmful waste and the lack of adequate regulation providing sufficient guarantees to coastal States. UN كما أننا قلقون أيضا من نقل المواد المشعة والنفايات الضارة عبر البحار ومن عدم وجود لوائح تنظيمية مناسبة توفر ضمانات كافية للدول الساحلية.
    The fact that the conduct of staff members representing applicants was already covered by the Staff Regulations might not provide sufficient guarantees. UN أما كون سلوك الموظفين الذين يمثّلون مقدمي الطلبات مشمول بالفعل في النظام الأساسي للموظفين، فلا يوفر ضمانات كافية.
    It was argued that this clause offered sufficient guarantees for proper decision-making in municipal councils. UN وأدعي أن هذا الشرط يوفر ضمانات كافية لاتخاذ القرارات بشكل سليم في المجالس البلدية.
    The State Security Court allegedly does not offer sufficient guarantees of independence or, even more, of impartiality, for the following reasons: UN ادُعي أن محكمة أمن الدولة لا تتيح ضمانات كافية للاستقلال أو حتى، وهو أوهى، للحياد، لﻷسباب التالية:
    The Code currently in force did not, in the view of the Government, embrace sufficient guarantees to ensure that right. UN ذلك أن التقنين الحالي لا يتضمن، فيما ترى الحكومة، ضمانات كافية لحماية ذلك الحق.
    This attitude drew the opposition of Zamora and other leaders within the party, who believed that the armed forces did not offer sufficient guarantees for their political project. UN وكان هذا الموقف موضع معارضة من سامورا وزعماء آخرين داخل الحزب، إذ كان اعتقادهم أن القوات المسلحة لا تقدم ضمانات كافية من أجل خططهم السياسية.
    In case of doubt, trials in absentia could be authorized, provided that they were accompanied by sufficient guarantees and that a new trial could be held in the presence of the accused should he subsequently surrender to the court. UN وفي حالة الشك، من الممكن الترخيص بإصدار الحكم الغيابي شريطة انطوائه على ضمانات كافية والنص على اجراء محاكمة جديدة بحضور المتهم لدى امتثاله لاحقا لولاية المحكمة.
    If this agreement is strictly respected by all the parties, it contains sufficient guarantees to ensure a rapid restoration of peace and security as well as of trust among the various components of the people of Burundi, which has been profoundly undermined by the crisis. UN وإذا ما راعت جميع اﻷطراف بدقة هذا الاتفاق، فسوف تجده محتويا على ضمانات كافية لكفالة الاستعادة السريعة للسلم واﻷمن وكذلك الثقة بين مختلف عناصر الشعب في بوروندي، الذي قوضته اﻷزمة بعمق.
    Two seats were reserved for each of the Amazigh, Tabu and Tuareg communities However, at the time of writing, groups from these communities objected to the law on the grounds that it did not offer sufficient guarantees to protect their rights. UN غير أنه في وقت كتابة هذا التقرير، عارضت مجموعات من هذه المجتمعات القانون على أساس أنه لا يوفر ضمانات كافية لحماية حقوقها.
    States parties have an obligation to ensure that their expulsion procedures provide sufficient guarantees to ensure that the personal circumstances of each migrant worker are genuinely and individually taken into account. UN ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام يقضي بأن توفر إجراءات طرد الأجانب ضمانات كافية للتأكد من أن الظروف الشخصية لكل عامل مهاجر قد روعيت مراعاة حقيقية وعلى أساس كل حالة على حدة.
    The law provides sufficient guarantees for fair trials; it is explicitly based on the ICTR's rules of procedure and evidence, as well as other best practices recognized and applied by the ICTR. UN ويوفر القانون ضمانات كافية لمحاكمات عادلة، وستستند بشكل واضح على القواعد الإجرائية والأدلة المعمول بها في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Mexico suggested that States that had received extradition requests should explicitly reserve the right to refuse them if sufficient guarantees that the death penalty would not be imposed were not provided by competent authorities of the requesting States. UN واقترحت المكسيك أن تعمد الدول المتلقية لطلبات خاصة بتسليم الأشخاص المطلوبين الى الاحتفاظ صراحة بالحق في رفض تلك الطلبات في حالة عدم توفير السلطات المختصة في الدول الطالبة ضمانات كافية بعدم فرض عقوبة الاعدام.
    — To decide to terminate investigations into suspected infringements of the provisions referred to in paragraph 10 of this article when in his opinion the alleged offender provides sufficient guarantees that the practice which gave rise to the investigation will be discontinued or changed; UN ● تقرير إنهاء التحقيقات في الانتهاكات المزعومة لﻷحكام المشار إليها في الفقرة ٠١ من هذه المادة، عندما يرى أن الجهة المخالفة تقدم ضمانات كافية بأنها ستوقف أو ستعدل السلوك الذي يجري التحقيق فيه.
    Recruitment from the roster will occur as and when required by the services, based on the overall ranking; given the high selectivity of the examination process, there are sufficient guarantees that successful candidates will be proficient at any of the functions. UN وسيتم التوظيف من القائمة حسبما وعندما تحتاج إليه تلك الخدمات، على أساس الترتيب العام لمن تشملهم القائمة، وبالنظر إلى الانتقائية الشديدة في عملية الامتحانات ستكون هنالك ضمانات كافية لكفاءة المرشحين الناجحين في أداء أي من هذه المهام.
    Although 400,000 Muslims lived there, they did not have sufficient guarantees against discrimination, as evidenced by delays in obtaining documents and extraditions conducted to countries that practiced torture. UN فعلى الرغم من أن 000 400 مسلم يعيشون في هذا البلد، إلا أنهم يفتقرون إلى الضمانات الكافية ضد التمييز، كما يتضح من التأخر في الحصول على الوثائق ومن عمليات تسليم أشخاص لبلدان تمارس التعذيب.
    Moreover, the defendant's right to be tried while at liberty has not been granted, which is without prejudice to furnishing sufficient guarantees to ensure that he appears for trial, at any other stage of the judicial proceedings and, should the occasion arise, for the execution of the judgement. UN ومن جهة أخرى، لم يُضمن حق الإنسان في أن يحاكم وهو طليق، دون أن يخل ذلك بتقديم الضمانات الكافية لكفالة حضوره المحاكمة أو في أي مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية وعند تنفيذ الحكم إذا اقتضى الأمر ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more