"sufficient to establish" - Translation from English to Arabic

    • كافية لإثبات
        
    • تكفي لإثبات
        
    • يكفي لإثبات
        
    • كافيا لإثبات
        
    • أساساً كافياً لقيام
        
    • كافياً لقيام شرط
        
    • كافية لوضع
        
    • الوقائع ليست كافية لتأكيد
        
    • تكفي لتحديد
        
    • تكفي لاثبات
        
    • كاف لإثبات
        
    • كافية ﻹقامة
        
    • يكفي إثبات
        
    • يكفي ﻹثبات
        
    The Panel notes that these documents would have been sufficient to establish the existence and ownership of the business. UN ويلاحظ الفريق أن هذه المستندات كافية لإثبات وجود المشروع التجاري وملكيته.
    The Panel determines that the claimant's evidence is sufficient to establish her ownership of the jewellery Valuation Items. UN ويقرر الفريق أن أدلة صاحبة المطالبة كافية لإثبات ملكيتها لمواد المجوهرات المقومة.
    However, these are not of themselves sufficient to establish that the complainant's deportation to Algeria would entail a violation of article 3 of the Convention. UN بيد أن ظروف الحالة لا تكفي لإثبات أن ترحيل صاحب الشكوى إلى الجزائر سيترتب عليه انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية.
    The Panel determines that this evidence is sufficient to establish ownership in respect of the diamond watch. UN ويخلص الفريق إلى أن هذا الدليل يكفي لإثبات ملكية الساعة المرصّعة بالألماس.
    In a first step, the Panel did not find that the evidence was sufficient to establish a subsequent agreement: UN وفي مناسبة أولى، لم يعتبر الفريق الدليل كافيا لإثبات الاتفاق اللاحق:
    The Panel finds that the combination of evidence is sufficient to establish the existence and amount of the cash loss. UN ويرى الفريق أن مجموعة الأدلة كافية لإثبات وقوع الخسارة النقدية ومبلغها.
    The decisions found that the alleged persecutions of his wife and son were not sufficient to establish a personalized risk of persecution or torture for the author. UN وطبقاً للقرارين فإن الاضطهادات المزعومة لزوجته وابنه لم تكن كافية لإثبات وجود خطر شخصي باضطهاد صاحب البلاغ أو تعذيبه.
    The decisions found that the alleged persecutions of his wife and son were not sufficient to establish a personalized risk of persecution or torture for the author. UN وطبقاً للقرارين فإن الاضطهادات المزعومة لزوجته وابنه لم تكن كافية لإثبات وجود خطر شخصي باضطهاد صاحب البلاغ أو تعذيبه.
    Where the evidence was sufficient to establish that a loss was sustained, the Panel makes its recommendation as to compensation on the basis of its evaluation of the evidence provided by the Claimant. UN أما عندما كانت الأدلة كافية لإثبات تكبد الخسارة، كان الفريق يوصي بالتعويض عنها استناداً إلى تقييمه للأدلة المقدمة من صاحب المطالبة.
    In this regard, the State party requests that the complaint be declared inadmissible ratione materiae. With regard to the risk of being tortured by Sri Lankan authorities, the State party submits that the complainant's evidence lacks credibility or, alternatively, is not sufficient to establish a real, foreseeable and personal risk of being subjected to torture. UN وفي هذا الشأن تطلب الدولة الطرف اعتبار الشكوى غير مقبولة من حيث الموضوع، وترى الدولة الطرف أن أدلة مقدم الشكوى تفتقر إلى المصداقية أو أنها غير كافية لإثبات وجود خطر شخصي حقيقي ومتوقع بالتعرض للتعذيب.
    With the exception of the claimed Picasso and Dali lithographs, the existence of which the expert consultants could not verify based on the claimant's description, the Panel determines that the claimant's evidence is sufficient to establish her ownership of the remaining Valuation Items. UN وباستثناء مطبوعات بيكاسو ودالي، التي لم يتمكن الفريق من التحقق من وجودها استنادا إلى وصف صاحبة المطالبة، يقرر الفريق أن أدلة صاحبة المطالبة كافية لإثبات ملكيتها لبقية المواد المقومة.
    However, these are not of themselves sufficient to establish that the complainant's deportation to Algeria would entail a violation of article 3 of the Convention. UN بيد أن ظروف الحالة لا تكفي لإثبات أن ترحيل صاحب الشكوى إلى الجزائر سيترتب عليه انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية.
    The officer noted that the author had been unemployed for four years in Canada and that his active participation in religious activities in Montreal was not sufficient to establish that he is well integrated into Canadian society. UN ولاحظ الموظف أن صاحب البلاغ عاطل عن العمل منذ أربع سنوات في كندا وأن مشاركته النشطة في أنشطة دينية في مونتريال لا تكفي لإثبات اندماجه في المجتمع الكندي.
    The officer noted that the author had been unemployed for four years in Canada and that his active participation in religious activities in Montreal was not sufficient to establish that he is well integrated into Canadian society. UN ولاحظ الموظف أن صاحب البلاغ عاطل عن العمل منذ أربع سنوات في كندا وأن مشاركته النشطة في أنشطة دينية في مونتريال لا تكفي لإثبات اندماجه في المجتمع الكندي.
    Further, the fact that, as stated by the claimant, the proposed route of the cruise was close to the Israeli coast is not sufficient to establish a credible and serious threat of military action within the meaning of paragraph 21 of decision 7. 8. UN يضاف إلى ذلك أن ما ذكره صاحب المطالبة من أن خط السير المقترح لهذه الرحلات قريب من الساحل الإسرائيلي هو أمر لا يكفي لإثبات وجود تهديد معقول وجدي بالقيام بعمل عسكري ضمن معنى الفقرة 21 من المقرر 7.
    The Court of Arbitration in the Beagle Channel case, for example, found that the fact that the parties conducted negotiations and later revealed a difference of opinion regarding the interpretation of a treaty is not necessarily sufficient to establish that this lack of agreement was permanent: UN فقد خلصت هيئة التحكيم في قضية قناة بيغل، مثلا، إلى أن إجراء الأطراف مفاوضات وكشفهما في وقت لاحق عن اختلاف في الرأي في ما يتعلق بتفسير معاهدة ليس بالضرورة كافيا لإثبات أن غياب هذا الاتفاق مسألة دائمة:
    A mere assertion by the claimant-seller that the buyer did not pay for the goods or services as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait is not sufficient to establish the requisite causal link. UN أما مجرد زعم صاحب المطالبة - البائع أن عدم دفع المشتري ثمن البضائع أو الخدمات أو تأخره في الدفع أدى إلى خسارة يعتبرها نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت فهو زعم لا يشكل أساساً كافياً لقيام شرط الصلة السببية المطلوب.
    These steps may not be sufficient to establish the complex process that would be the GMA and they would not allow the involvement of Governments at a sufficiently early stage to provide meaningful input. UN وقد لا تكون هذه الخطوات كافية لوضع الأساس لهذه العملية المعقدة، ونعني بذلك عملية التقييم العالمي للبيئة البحرية. ولن تتاح الإمكانية لإشراك الحكومات في مرحلة مبكرة بصورة تكفي لتقديم مساهمات مفيدة.
    Nor are they sufficient to establish a violation of articles 9 and 10 of the Covenant. UN كما أن هذه الوقائع ليست كافية لتأكيد انتهاك المادتين 9 و10 من العهد.
    It was stated that the general rules governing the interpretation of treaties were sufficient to establish the effects of an interpretative declaration and the reactions it may prompt. UN وذكر بأن القواعد العامة لتفسير المعاهدات تكفي لتحديد آثار الإعلان التفسيري وردود الفعل التي يثيرها.
    (b) When the procuring entity seeks to enter into a contract for the purpose of research, experiment, study or development, except where the contract includes the production of goods in quantities sufficient to establish their commercial viability or to recover research and development costs; UN )ب( إذا كانت الجهة المشترية تسعى الى الدخول في عقد لغرض البحث أو التجريب أو الدراسة أو التطوير، إلا عندما يشتمل العقد على انتاج السلع بكميات تكفي لاثبات صلاحيتها التجارية أو لاسترداد تكاليف البحث والتطوير؛
    The Federal Administrative Court concluded that the events that he had described were related to particular circumstances and that the fact that he belonged to a family in which several members engaged in political activities was not sufficient to establish that he would run a real and personal risk. UN وانتهت المحكمة الإدارية الاتحادية إلى أن الأحداث التي وصفها مرتبطة بظروف معينة وأنه ينتمي إلى أسرة يشارك عدة أفراد منها في أنشطة سياسية وذلك غير كاف لإثبات تعرضه لخطر حقيقي وشخصي.
    To be sure, the difficulties inherited from the past and the after—effects of colonization could not be ignored, but 36 years of independence was not a negligible period, and was in any case sufficient to establish institutions for the protection of human rights, which had in fact been done. UN ولا يجوز بالتأكيد تجاهل الصعوبات الموروثة من الماضي وآثار الاستعمار، ولكن ٦٣ عاماً من الاستقلال مدة لا يستهان بها وهي على أي حال كافية ﻹقامة مؤسسات لحماية حقوق اﻹنسان، وهذا هو من جهة أخرى ما تم بالفعل.
    Therefore, in order for a court to take a decision on the dissolution of a legal entity, it is sufficient to establish that a single gross breach of the law took place. UN وبالتالي، يكفي إثبات حصول انتهاك سافر واحد للقانون لتُصدر المحكمة حكماً بحل الكيان القانوني.
    If the use of nuclear weapons would violate the principle in relation to them, that is sufficient to establish the illegality of such use. UN فإذا كان استخدام اﻷسلحة النووية ينتهك المبدأ بالنسة إليهم فهذا يكفي ﻹثبات عدم مشروعية استخدامه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more