"symptomatic of" - Translation from English to Arabic

    • من أعراض
        
    • أعراضا
        
    • أحد أعراض
        
    • يدل على وجود
        
    • أعراض عدم
        
    Indeed, it is symptomatic of the instability of the global economy. UN والواقع أنها تمثل عرضاً من أعراض عدم استقرار الاقتصاد العالمي.
    The fact that there is still a divide between regular and observer membership of the Conference is symptomatic of the weakness in its status quo. UN فكون أنه لا تزال هناك فجوة بين العضوية العادية وصفة المراقب في المؤتمر يمثل عرضا من أعراض الضعف في وضعه الراهن.
    Slavery and the slave trade are symptomatic of the evils that are still manifested in the form of racism and xenophobia. UN والرقّ وتجارة الرقيق من أعراض الشرور التي لا تزال متجلية في شكل العنصرية وكراهية الأجانب.
    As I said earlier, this is symptomatic of a deeper crisis. UN وكما قلت أنفا، إن ذلك يمثل أعراضا لأزمة أعمق.
    Impunity was symptomatic of a weak institutional system. UN والإفلات من العقاب هو أحد أعراض النظام المؤسسي الضعيف.
    The experience of the Russian Federation, Ukraine and Kazakhstan revealed how early attempts to establish commodity exchanges during the 1990s supposedly failed due to lack of well-developed clearing and delivery systems, symptomatic of regulatory deficiencies. UN 29- وكشفت تجربة كل من الاتحاد الروسي وأوكرانيا وكازاخستان كيف أن المحاولات المبكرة لإنشاء بورصات للسلع الأساسية في التسعينات فشلت - كما يُفترض - بسبب عدم وجود نظم متقدمة للمقاصة والتسليم، مما يدل على وجود اختلالات تنظيمية.
    However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. UN غير أن البعثة ترى أن حادث بيت حانون وآثاره هما من أعراض دورة لا نهاية لها، على ما يبدو، هي دورة العنف البالغ وانتهاك الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    65. Lastly, the digital divide was symptomatic of a world characterized by opposing economic, social, political and cultural forces. UN 65 - وأخيرا، تعتبر الفجوة الرقمية من أعراض عالم يتميز بوجود قوى اقتصادية واجتماعية وسياسية وثقافية متعارضة.
    This may be symptomatic of the deficiencies -- to which I alluded -- that are not conducive to the well-being of our Organization. UN وهي قد تكون من أعراض ما ألمحت إليه من أوجه القصور التي لا تساعد على سلامة منظمتنا.
    Her husband told me she was running a fever with stomach pains, not symptomatic of Hep C. Open Subtitles أخبرني زوجها أن كان لديها حمى و ألم بالمعدة ليست من أعراض الكبد الوبائي
    It also notes the high number of teenage pregnancies as a result of early sexual activity, which is symptomatic of underlying social problems. UN وتلاحظ اللجنة أيضا ارتفاع عدد المراهقات الحوامل نتيجة النشاط الجنسي المبكر، وهو ما يعتبر من أعراض المشاكل الاجتماعية الكامنة.
    One of its conclusions was that " requests for additional meeting time are symptomatic of the increasing workload faced by the human rights treaty body system as a whole " . UN وكان من الاستنتاجات الرئيسية للتقييم أن ' ' طلب مدة اجتماع إضافية من أعراض ازدياد عبء العمل الذي يواجهه نظام هيئات معاهدات حقوق الإنسان ككل``.
    He also highlighted the importance of addressing severe human rights abuses, not least because they are often symptomatic of wider problems. UN كما أبرز أهمية تناول حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وذلك لأسباب أقلها أنها كثيرا ما تشكل أعراضا تدل على مشاكل أوسع نطاقا.
    7. The essence of the Peace and Security Architecture (PSA) a is to place the entire Continent under a permanent observation and interpretation of any signals that may be symptomatic of a simmering crisis, with the potential to explode into a disruptive conflict, whereby those signals will then trigger off remedial action, in short early detection and timely and effective intervention to deal with crises and conflicts. UN 7 - يكمن جوهر هيكل السلام والأمن في وضع القارة بأكملها تحت الملاحظة وتفسير أي مؤشرات قد تمثل أعراضا لأزمة متأججة يمكن أن تنفجر وتتحول إلى صراع مدمر، إذ أن من شأن هذه المؤشرات أن تدفع إلى اتخاذ إجراء علاجي، أي باختصار الاكتشاف المبكر والتدخل الفعال وفي حينه للتصدي للأزمات والصراعات.
    The report of the Independent Inquiry Committee concluded that the difficulties encountered in the administrative management and internal oversight of the oil-for-food programme were " symptomatic of systemic problems in United Nations administration " and that " consequently, the lessons drawn are broadly applicable to the Organization as a whole " (vol. I, p. 1). UN وقد خلص تقرير لجنة التحقيق المستقلة إلى أن الصعوبات القائمة في مجالي إدارة برنامج النفط مقابل الغذاء والإشراف الداخلي عليه تشكل ' ' أعراضا لمشاكل إدارية عامة في الأمم المتحدة، وأن الدروس المستخلصة من ذلك تنطبق على نطاق واسع على المنظمة ككل`` (المجلد الأول، الصفحة الأولى).
    We appreciate that youth violence is invariably symptomatic of deeper individual, community and societal issues, and that a multisectoral, integrated approach is required to redress the problem. UN نحن نعلم أن العنف بين الشباب هو دائما أحد أعراض قضايا أعمق للفرد والمجتمع وأنه لا بد من إتباع نهج متكامل متعدد القطاعات لمعالجة المشكلة.
    We have to admit that the failure to move forward on the substance on this pertinent question is symptomatic of the paralysis that has beset us for years. UN ويتعين علينا التسليم بأن إخفاقنا في المضي قدما فيما يتعلق بجوهر هذه المسألة ذات الصلة هو أحد أعراض الشلل الذي أصابنا منذ أعوام.
    30. The internally displaced persons' perception of the police is symptomatic of a deep alienation of the displaced population from the Government. UN 30 - ويمثل إدراك المشردين لصورة الشرطي أحد أعراض نفور السكان الشديد من الحكومة.
    17. It is interesting to note that, in some cases, a competition authority might start out as a ministerial department but later gain more independence (e.g. Tunisia's council and Brazil's agencies) symptomatic of a dynamic and evolutionary process in play. UN 17- ويجدر بالملاحظة أن سلطة المنافسة قد تبدأ نشاطها في بعض الحالات كإدارة تابعة لوزارة ثم تكتسب لاحقاً مزيداً من الاستقلال (ومن الأمثلة على ذلك المجلس في تونس والوكالات في البرازيل) وهو ما يدل على وجود عملية دينامية ومتطورة.
    It is interesting to note that, in some cases, a competition authority might start out as a ministerial department but later gain more independence (e.g. Tunisia's council and Brazil's agencies) symptomatic of a dynamic and evolutionary process in play. UN 15- ويجدر بالملاحظة أن السلطة المعنية بالمنافسة قد تبدأ نشاطها، في بعض الحالات، كإدارة تابعة لوزارة ثم تكسب استقلالها (ومن الأمثلة على ذلك المجلس المختص في تونس والوكالات المختصة في البرازيل)، وهو ما يدل على وجود عملية ديناميكية ومتطورة.
    30. The Advisory Committee discouraged the practice of proposing new posts for existing functions in the middle of the biennium, as symptomatic of a lack of planning and budgetary discipline. UN 30 - وتثني اللجنة الاستشارية عن ممارسة اقتراح إنشاء وظائف جديدة مخصصة لمهام قائمة في منتصف فترة السنتين باعتبارها من أعراض عدم التخطيط والانضباط على مستوى الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more