"tackle these" - Translation from English to Arabic

    • معالجة هذه
        
    • التصدي لهذه
        
    • التصدي لتلك
        
    • نعالج هذه
        
    • لمعالجة هاتين
        
    Instead, a system of selfregulation should be set up by the Internet service providers in order to tackle these issues. UN وبدلا من ذلك ينبغي أن يضع مورّدو خدمات الإنترنت منهجا يقوم على التنظيم الذاتي بقصد معالجة هذه القضايا.
    The United Nations Disarmament Commission is in a position to tackle these problems. UN وبوسع هيئة اﻷمم المتحدة لنزع السلاح، معالجة هذه المشكلات.
    While UNHCR does not have the means to tackle these problems single-handedly, the Office will try to address them through a concerted international and inter-agency effort. UN ولئن كانت المفوضية لا تملك وسائل معالجة هذه المشاكل بمفردها، فإن المكتب سيحاول التصدي لها عن طريق جهد منسق، دولي ومشترك بين الوكالات.
    The international community must focus on an integrated and multidisciplinary approach that will allow us to tackle these new challenges. UN ولا بد للمجتمع الدولي من أن يركز على نهج متكامل ومتعدد السياقات يمكننا من التصدي لهذه التحديات الجديدة.
    The Council can do more to encourage institutions to tackle these threats to international peace and security. UN ويستطيع المجلس القيام بالمزيد لتشجيع المؤسسات على التصدي لهذه التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    We should keep in mind the specific needs of developing countries and help them tackle these challenges. UN ويجب أن نبقي في الأذهان الاحتياجات المعينة للبلدان النامية ومساعدتها في التصدي لهذه التحديات.
    UNODC was encouraged to continue strengthening knowledge, capacity and collaborative approaches of Member States in order to tackle these threats. UN وشُجِّع المكتب على مواصلة تدعيم معارف الدول الأعضاء وقدراتها ونهوجها التعاونية من أجل التصدي لتلك الأخطار.
    We must tackle these emergency situations on the operational level, seeking to make our action as efficient and prompt as possible. UN ولا بد لنا أن نعالج هذه الحالات الطارئة على المستوى التنفيذي وأن نقوم بعملنا بصورة فعالة وسريعة ما أمكن.
    The failure of managers to tackle these situations has ultimately affected the proper functioning of the offices concerned. UN ومن شأن إخفاق المديرين في معالجة هذه الأوضاع أن يؤثر، في نهاية الأمر، في تشغيل المكاتب المعنية على النحو الصحيح.
    I urge both parties to intensify their efforts to tackle these issues peacefully and expeditiously. UN وأحث الطرفين على تكثيف جهودهما من أجل معالجة هذه المسائل بالوسائل السلمية وعلى سبيل الاستعجال.
    The international community has also emphasized the need to tackle these issues within the framework of human rights agreements. UN وقد شدد المجتمع الدولي أيضاً على ضرورة معالجة هذه المسائل ضمن إطار اتفاقات حقوق الإنسان.
    Clearly, what is at stake here is our ability to tackle these global issues without delay. UN ومن الواضح أن ما هو في كفة الميزان هنا هو قدرتنا على معالجة هذه المسائل العالمية دون تأخير.
    We must learn to tackle these new problems. UN وعلينا أن نتعلم معالجة هذه المشاكل الجديدة.
    In order to tackle these terrible evils, the active participation of all social agents is required, particularly those directly affected. UN وإن معالجة هذه الشرور الرهيبة تتطلب المشاركة الفعالة من جانب جميع العناصر الاجتماعية لا سيما المعنيين مباشرة.
    We sincerely believe that it is impossible to tackle these threats except through comprehensive international endeavours and programmes. UN ونحن نؤمن بصدق بعدم إمكانية التصدي لهذه التحديات إلا من خلال برامج وجهود دولية شاملة.
    It noted that both legislative reforms and increased social awareness were necessary to tackle these problems. UN وبيَّن أن من الضروري من أجل التصدي لهذه المشكلات إجراء إصلاحات تشريعية من جهة وزيادة الوعي الاجتماعي من الجهة الأخرى.
    In order to tackle these, the European Union will work together with its partners and other countries or groups of countries. UN وبغية التصدي لهذه التهديدات، سيعمل الاتحاد الأوروبي متآزرا مع شركائه وغيرهم من البلدان أو مجموعات البلدان الأخرى.
    We must tackle these problems working jointly and simultaneously to promote economic and social development in order to fully participate in the international campaign against international terrorism. UN ويجب علينا التصدي لهذه المشاكل بالعمل معا وفي الوقت نفسه للنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية بغية المشاركة مشاركة تامة في الحملة الدولية لمناهضة الإرهاب الدولي.
    At the same time, the political transition had been launched and the country had significant natural and human resources to tackle these challenges. UN وفي الوقت ذاته، بدأت عملية التحول السياسي، كما أن البلد يملك موارد طبيعية وبشرية كبيرة تمكنه من التصدي لهذه التحديات.
    At the same time, the political transition had been launched and the country had significant natural and human resources to tackle these challenges. UN وفي الوقت ذاته، بدأت عملية التحول السياسي، كما أن البلد يملك موارد طبيعية وبشرية كبيرة تمكنه من التصدي لهذه التحديات.
    We resolve to tackle these challenges, including by enhancing international cooperation and assistance. UN ونعقد العزم على التصدي لتلك التحديات، بطرق من بينها تعزيز التعاون والمساعدة الدوليين.
    We need his council and his wisdom as we tackle these matters. Open Subtitles ‫نحتاج إلى مشورته وحكمته‬ ‫بينما نعالج هذه المسائل‬
    Long-term strategy to tackle these phenomena was needed, in particular to improve monitoring and prediction of climate variability, develop early warning systems at the regional levels, and build capacity at the regional and national levels in these areas, as well as in the prevention of natural disasters. UN وذكرت أن هناك حاجة إلى وضع استراتيجية على المدى الطويل لمعالجة هاتين الظاهرتين، ولا سيما لتحسين رصد تغير المناخ والتنبؤ به وتطوير نظم لﻹنذار المبكر على الصعيد اﻹقليمي، وبناء القدرات على الصعيدين اﻹقليمي والوطني في هذه المجالات، فضلا عن التوقي من الكوارث الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more