"tackled" - Translation from English to Arabic

    • معالجتها
        
    • التصدي لها
        
    • تعالج
        
    • تناولها
        
    • معالجته
        
    • التصدي له
        
    • من معالجة
        
    • التعامل معها
        
    • التطرق
        
    • عالجت
        
    • بها معالجة
        
    • تُعالج
        
    • علاجها
        
    • عالج
        
    • يُعالج
        
    It was emphasized that countering discrimination is a global issue that needs to be tackled by joint efforts. UN وتم التشديد على أن التصدي للتمييز قضية عالمية ولا بد من معالجتها من خلال الجهود المشتركة.
    The challenge posed by drugs is a complex, global problem. It can only be tackled through international cooperation. UN فالتحدي الذي تشكله المخدرات هو مشكلة عالمية معقدة لا يمكن معالجتها إلا عن طريق التعاون الدولــي.
    We are aware that challenges remain to be tackled in the effort to achieve an enabling environment to encourage volunteerism. UN وندرك أنه لا تزال هناك تحديات يتعين التصدي لها في الجهود المبذولة لتهيئة البيئة المؤاتية للتشجيع على التطوع.
    Corruption is another problem that needs to be seriously tackled. UN كما يمثل الفساد مشكلة أخرى ينبغي التصدي لها بجدية.
    On the other hand, the underlying causes of production and unlawful trafficking in drugs have not been properly tackled. UN ومن ناحية أخرى فإن اﻷسباب الكامنــة وراء إنتــــاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها لم تعالج العلاج الواجب.
    In this regard, the voice of Christians can hardly be heard publicly and if so, some sensitive issues are yet to be tackled. UN فأصبح صوت المسيحيين يكاد لا يسمع جهراً، وإذا ما سمع، فمازالت هناك بعض المسائل الحساسة التي ينبغي تناولها.
    That grave problem should be tackled not only by the Meeting of the Parties, but by every country in the world. UN إن مشكلة بهذه الخطورة لابد من معالجتها ليس بواسطة اجتماع الأطراف فحسب بل من جانب كل بلد في العالم.
    Now, if you get tackled and you go down, you must release the ball back to one of your own guys. Open Subtitles الآن ، إذا كنت تحصل على معالجتها وتذهب إلى أسفل يجب إطلاق سراح الكرة لتعود إلى واحد من رفاقك
    Poverty, food security and desertification are intrinsically linked to each other and need to be tackled jointly. UN ثمة ترابط وثيق بين الفقر والأمن الغذائي والتصحر ويتعين معالجتها بصورة مشتركة.
    There are deficiencies in the administration of taxes, which have to be tackled to improve the business climate, without eroding the budget revenue base. UN وثمة مواطن قصور في إدارة الضرائب يتعين معالجتها بهدف تحسين مناخ الأعمال التجارية، دون أن يؤدي ذلك إلى تآكل قاعدة إيرادات الميزانية.
    The issues we have raised need to be tackled at multiple levels. UN إن المسائل التي أثرناها يتعين معالجتها على عدة صعد.
    Reducing carbon dioxide emissions must be tackled as a matter of urgency. UN أما ابتعاثات ثاني أكسيد الكربون فيجب التصدي لها بوصفها مسألة ملحة.
    A number of critical political and economic problems and issues are being tackled in the remuneration reform programme. UN وثمة عدد من المشاكل والمسائل السياسية والاقتصادية الخطيرة يجري التصدي لها فــي برنامــج إصلاح نظام اﻷجور.
    That was a difficult task which must be tackled. UN ويمثل هذا مهمة صعبة من الضروري التصدي لها.
    He hoped the matter would be tackled in the near future. UN وأعرب عن أمله في أن تعالج المسألة في المستقبل القريب.
    This old problem is now being tackled from a fresh perspective. UN أما اﻵن فإن هذه المشكلــة القديمة تعالج من منظور جديد.
    The treatment of non-tariff barriers (NTBs) is not addressed in the Framework and remains to be tackled in agriculture negotiations. UN ولا يعالج الإطار الحواجز غير التعريفية، وينبغي تناولها في المفاوضات الزراعية.
    The CARICOM countries supported that approach, believing that drug trafficking could not be tackled in isolation. UN وأضافت أن بلدان الجماعة الكاريبية تؤيد ذلك النهج، إيمانا منها بأن اﻹتجار بالمخدرات لا يمكن معالجته بصورة منعزلة.
    The international community has repeatedly reaffirmed that the threat posed by the mere existence of nuclear arsenals must be tackled with steadfast political will. UN أكد المجتمع الدولي مرارا أن التهديد الذي يشكله مجرد وجود الترسانات النووية يجب التصدي له بإرادة سياسية ثابتة.
    They had to be tackled by major efforts from the countries themselves with the assistance of the international community. UN فلا بد من معالجة هذه القضايا ببدء جهود كبيرة من جانب البلدان ذاتها بمساعدة من المجتمع الدولي.
    Indeed, certain philosophical or argumentative issues can be tackled and resolved only if each party is open to the other, willing to coexist with the other and ready to resist preconceived ideas and stereotypes. UN فهناك قضايا ذات طبيعة جدلية وفلسفية لا يمكن التعامل معها بأي حال من الأحوال، إلا من خلال استعداد كل طرف للانفتاح على الآخر والتعايش معه، وتحييد تأثير الأفكار والمفاهيم المسبقة.
    In addition, privatization must be tackled, as it is the only long-term way to revitalize large parts of the economy, attract investment and establish a tax base. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي التطرق إلى الخصخصة باعتبارها الحل الوحيد الطويل الأمد لإعادة الحيوية إلى شرائح كبرى من الاقتصاد، وجلب الاستثمارات ووضع قاعدة ضريبية.
    In spite of great difficulties and resource constraints, the Government has tackled the situation effectively. UN وقد عالجت الحكومة هذه الحالة بفعالية بالرغم من الصعوبات الكبيرة ومحدودية الموارد.
    OIOS will be discussing with UNHCR how this issue might be tackled on a global basis. UN وستناقش الشعبة مع المفوضية الكيفية التي يمكن بها معالجة هذه المسألة على صعيد عالمي.
    Sierra Leone's viability as a State could be jeopardized unless it tackled certain obstacles to its long-term peace and stability. UN فمكانة سيراليون كدولة يمكن أن تكون معرضة للخطر، ما لم تُعالج بعض المشكلات التي تواجه سلامها واستقرارها على المدى الطويل.
    Those issues should be tackled by adopting a collaborative approach that involved Governments, the private sector and civil society. UN وأكد أن هذه المسائل تحتاج في علاجها إلى اتباع نهج تعاوني يتضمن الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Irish law has not to date defined terrorism but tackled the phenomenon through the application of the general criminal law. UN لم يُعرِّف القانون الأيرلندي حتى اليوم الإرهاب غير أنه عالج تلك الظاهرة من خلال تطبيق القانون الجنائي العام.
    The increasing recreational use of illicit and other psychotropic substances by young people must be tackled through, inter alia, school-based prevention programmes and the involvement of families and local communities. UN وازدياد استعمال الشبيبة للمواد المخدرة غير المشروعة والمؤثرات العقلية لأغراض الترفيه يجب أن يُعالج بوسائل عديدة، من بينها برامج الاتقاء انطلاقاً من المدرسة وإشراك الأسر والمجتمعات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more