"take into account the fact that" - Translation from English to Arabic

    • تأخذ في الاعتبار أن
        
    • مراعاة أن
        
    • تراعي أن
        
    • تضع في اعتبارها أن
        
    • تأخذ في الحسبان أن
        
    • يأخذ في الحسبان أن
        
    • يأخذ في الاعتبار أن
        
    • يراعي أن
        
    • تأخذ بعين الاعتبار أن
        
    • تأخذ في الاعتبار حقيقة أن
        
    • تأخذ في الحسبان كون
        
    • تأخذ في حسبانها أن
        
    • تأخذ في حسبانها كون
        
    • يضع في اعتباره حقيقة أن
        
    • يأخذ بعين الاعتبار أن
        
    These proposals also do not appear to take into account the fact that, if successful, the efforts for early resolution of disputes through informal means may result in fewer cases being brought to the Tribunals. UN ولا يبدو أيضا أن هذه المقترحات تأخذ في الاعتبار أن الجهود الهادفة إلى حل المنازعات بالوسائل غير الرسمية يمكن أن تؤدي، في حال نجاحها، إلى خفض عدد الحالات المعروضة على المحكمتين.
    The view was expressed that it is necessary to take into account the fact that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security was borne by the Security Council. UN وأعرب عن وجهة نظر مؤداها أنه من الضروري مراعاة أن مجلس اﻷمن يتحمل المسؤولية اﻷساسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    The United Nations must act to prevent the emergence of narco-terrorist alliances such as those that had proliferated in Colombia and must take into account the fact that Moroccan problems could have repercussions throughout the entire region. UN وأصبح على الأمم المتحدة أن تتصرف لمنع ظهور تحالف بين الإرهاب والمخدرات كما حدث على نطاق واسع في كولومبيا، ويجب أن تراعي أن المشاكل المغربية يمكن أن تكون لها تداعيات في المنطقة بأسرها.
    It would take into account the fact that in many countries secured transactions law and intellectual property law were not yet sufficiently developed to accommodate financing practices under which intellectual property rights were used as security. UN وسوف تضع في اعتبارها أن قانون المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية في بلدان كثيرة لم يتم تطويرهما بعد بصورة كافية لاستيعاب ممارسات التمويل التي تُستخدَم في إطارها حقوق الملكية الفكرية كضمان.
    Such an opportunity should take into account the fact that under this concept, the questions of sovereignty and integrity do not exactly fall under the traditional definitions accepted by the United Nations and its Member States. UN وينبغي لفرصة من هذا النوع أن تأخذ في الحسبان أن مسألتي السيادة والوحدة لا تقعان تماما في إطار هذا المفهوم، حسب التعريفين التقليديين لهما المقبولين من قبل اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها.
    Such a presentation should, however, take into account the fact that some backstopping services would also be provided to the wider United Nations system. UN بيد أنه ينبغي لهذا العرض أن يأخذ في الحسبان أن بعض خدمات الدعم ستقدم أيضا إلى منظومة الأمم المتحدة على نطاق أوسع.
    However, the current definition did not fully reflect the unique physical characteristics of the atmosphere, because it did not take into account the fact that the atmosphere moved and circulated around the Earth through atmospheric circulation. UN غير أن التعريف الحالي لا يجسّد بشكل كامل الخصائص المادية الفريدة للغلاف الجوي لأنه لا يأخذ في الاعتبار أن الغلاف الجوي ينتقل ويدور حول الأرض من خلال الدورة الجوية.
    The discussions should take into account the fact that development was people-centred, must be sustainable and must therefore focus on the improvement of the human condition. UN وينبغي للمناقشات أن تأخذ في الاعتبار أن التنمية محورها اﻹنسان وأنه يجب أن تكون مستدامة وأن تركز من ثم على تحسين أحوال اﻹنسان.
    We would appeal to all members of the General Assembly to take into account the fact that the First Committee has pronounced itself on this draft resolution and that an attempt just now to make a motion for no action was defeated. UN وإننا نناشد جميع أعضاء الجمعية العامة أن تأخذ في الاعتبار أن اللجنة اﻷولى قد أعلنت رأيها في مشروع القرار هذا وأن محاولة تم القيام بها اﻵن للتقدم باقتراح بعدم البت قد هزمت.
    Thirdly, any discussion on the working methods of the Conference on Disarmament should take into account the fact that the rule of consensus is an essential tool when it comes to international security issues. UN ثالثا، ينبغي لأي مناقشة بشأن أساليب عمل مؤتمر نزع السلاح أن تأخذ في الاعتبار أن قاعدة توافق الآراء أداة أساسية عندما يتعلق الأمر بقضايا الأمن الدولي.
    In his view, recommendation 8 did not adequately take into account the fact that States already have other means, such as financial surveillance and police cooperation, to effectively address the terrorism-financing threat. UN وهو يرى أن التوصية 8 لم يتم فيها بالقدر الكافي مراعاة أن الدول لديها بالفعل وسائل أخرى، من قبيل الاستخبارات المالية، وتعاون الشرطة، تمكنها من أن تتصدى بفعالية للتهديد الناجم عن تمويل الإرهاب.
    We had to take into account the fact that Foday Sankoh's appeal against his conviction for treason is still pending before the Sierra Leone court of appeal. UN وكان علينا مراعاة أن محكمة الاستئناف في سيراليون لا تزال تنظر في طلب الاستئناف الذي قدمه فوداي سنكوه للطعن بالحكم الصادر بحقه بالخيانة.
    In so doing, they should take into account the fact that while the United Nations is not, strictly speaking, the parent organ of the Special Court, it is a founding party. UN وينبغي لهذه الجهات عند الاضطلاع بهذا أن تراعي أن الأمم المتحدة، رغم أنها ليست بالضبط الجهاز الأم لهذه المحكمة الخاصة، فهي أحد الأطراف المنشئة لها.
    The fact that the general population and reproductive health indicators for the country had improved did not take into account the fact that there were many pockets of the population where conditions were much worse than the average; there were, for example, serious discrepancies between urban and rural areas. UN وذكر أن الحقيقة المتمثلة في أن المؤشرات العامة لصحة السكان والصحة اﻹنجابية في البلد قد تحسنت لا تراعي أن هناك كثيرا من الجيوب السكانية التي تعتبر أحوالها أسوأ من المتوسط؛ وأن هناك على سبيل المثال، اختلافات خطيرة بين المناطق الحضرية والريفية.
    The contracting authority may also need to take into account the fact that the procurement guidelines of some multilateral financial institutions prohibit the use of pre-selection proceedings for the purpose of limiting the number of bidders to a predetermined number. UN وقد تحتاج السلطة المتعاقدة أيضا إلى أن تضع في اعتبارها أن المبادئ التوجيهية للاشتراء التي تطبقها بعض المؤسسات المالية المتعددة الأطراف تحظر استخدام الاختيار الأولي لأغراض تحديد عدد مقدمي العروض بعدد مقرر سلفا.
    With respect to the last sentence of paragraph 21, the concern was expressed that it failed to take into account the fact that possession did not create the problem of " false wealth " since the existence of non-possessory rights was generally assumed. UN 76- أعرب عن شواغل ازاء أن الجملة الأخيرة في الفقرة 21 لا تأخذ في الحسبان أن الحيازة لا تنشأ عنها مشكلة " ثروة زائفة " لأنه يفترض عموما وجود الحقوق غير الحيازية.
    That would take into account the fact that non-proliferation was an evolving matter with disarmament as its eventual objective. UN ومن شأن ذلك أن يأخذ في الحسبان أن عملية عدم الانتشار مسألة متطورة هدفها النهائي هو نزع تلك الأسلحة.
    Draft article 6 does not seem to take into account the fact that there are two modalities in the law of international civil services under which national officials are put at the disposal of international organizations. UN لا يبدو أن مشروع المادة 6 يأخذ في الاعتبار أن هناك طريقتين في قانون الخدمة المدنية الدولية يوضع في إطارهما الموظفون الوطنيون رهن إشارة المنظمات الدولية.
    This should also take into account the fact that some of the information is already disclosed in other reports to the Executive Board. UN وينبغي لهذا أيضا أن يراعي أن بعض المعلومات قد جرى الكشف عنها بالفعل في تقارير أخرى مقدمة إلى المجلس التنفيذي.
    5.4 Finally, the author noted that the Court did not take into account the fact that Mr. Kasimov was only 19 years old, and that he had no previous criminal record. UN 5-4 وأخيراً، ذكر صاحب البلاغ أن المحكمة لم تأخذ بعين الاعتبار أن السيد كازيموف لا يبلغ من العمر سوى 19 عاماً وأنه ليس له سجل جنائي سابق.
    The statistics used as the basis for the assessment did not take into account the fact that a high proportion of the country's income was exported by its largely expatriate labour force. UN وقالت إن الإحصاءات المستخدمة كأساس لتقدير الأنصبة لا تأخذ في الاعتبار حقيقة أن نسبة كبيرة من دخل البلد تقوم بإرساله إلى الخارج قوة العمل المغتربة.
    5.5 The court allegedly did not take into account the fact that immediately prior to the murder, her son was provoked by Mr. and Mrs. Mirzakhanov, who were humiliating and blackmailing his sister. UN 5-5 وتدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تأخذ في الحسبان كون السيد والسيدة ميرزوخانوف قد استفزا ابنها مباشرة قبل وقوع جريمة القتل حيث أهانا وابتزا أخته.
    The estimates for maintenance costs for software and hardware take into account the fact that the first year of maintenance is included in the purchase price of the equipment for all duty stations. UN وتقديرات تكاليف الصيانة لبرامج ومعدات الحاسوب تأخذ في حسبانها أن العام اﻷول من الصيانة يدخل ضمن سعر شراء المعدات لكل مراكز العمل.
    The information provided was quite detailed; however, it did not take into account the fact that the Mission is nearing its completion phase. UN ورغم أن المعلومات الموفرة مفصلة للغاية فإنها لم تأخذ في حسبانها كون البعثة على وشك الانتهاء.
    47. The Working Group reiterates its call to the Human Rights Council to take into account the fact that it comprises five members. UN 47- ويدعو الفريق العامل مجلس حقوق الإنسان مرة أخرى إلى أن يضع في اعتباره حقيقة أن الفريق العامل يتألف من خمسة أعضاء.
    38. However, attribution of conduct of national contingents should also take into account the fact that the respective State retains control over disciplinary matters and has exclusive jurisdiction in criminal affairs. UN 38 - على أن إسناد تصرف الوحدات الوطنية ينبغي أيضا أن يأخذ بعين الاعتبار أن الدولة المعنية تحتفظ بالسيطرة على المسائل التأديبية وتمارس الولاية على وجه الحصر في الشؤون الجنائية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more