"taking into account the circumstances" - Translation from English to Arabic

    • مع مراعاة ظروف
        
    • بشكل يراعي ظروف
        
    • آخذاً في اعتباره ظروف
        
    • آخذة في الاعتبار ظروف
        
    • آخذة في الاعتبار ملابساتها
        
    • آخذةً في اعتبارها ظروف
        
    • أن تأخذ في الاعتبار الظروف التي
        
    • مع مراعاة الظروف
        
    • ومراعاة ظروف
        
    Consideration could be given to the prohibition on new primary mining and a phase out of existing primary mining, taking into account the circumstances of countries. UN ويمكن النظر في فرض حظر على التعدين الأولي الجديد وفي التخلص التدريجي من التعدين الأولي القائم، مع مراعاة ظروف كل بلد.
    This is a matter resting in the sole purview of each individual appeal panel to determine, taking into account the circumstances of the case and the interests of justice. UN وهذه مسألة تدخل حصريا في نطاق اختصاص كل من هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة.
    This is a matter resting in the sole purview of each individual appeal panel to determine, taking into account the circumstances of the case and the interests of justice. UN وهذه مسألة لا يختص في البت فيها إلا فرادى هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة.
    5. The Convention, as the Committee has observed on many occasions, is a living instrument that must be interpreted and applied taking into account the circumstances of contemporary society. UN 5- لاحظت اللجنة في مناسبات عديدة أن الاتفاقية صك حيّ يجب أن تفسّر وتطبّق بشكل يراعي ظروف المجتمع المعاصر.
    Requests the Global Environment Facility to develop a co-financing scale for supporting activities identified in national adaptation programmes of action, taking into account the circumstances of least developed countries; UN 3- يطلب إلى مرفق البيئة العالمية أن يضع جدولاً للتمويل المشترك من أجل دعم الأنشطة المحددة في برامج العمل الوطنية للتكيف، آخذاً في اعتباره ظروف أقل البلدان نمواً؛
    However, the arbitral tribunal may apportion each of such costs between the parties if it determines that apportionment is reasonable, taking into account the circumstances of the case. UN ولكن يجوز لهيئة التحكيم أن تأمر بتقسيم كل من تلك التكاليف بين الأطراف إذا رأت ذلك التقسيم معقولا، آخذة في الاعتبار ظروف القضية.
    The Committee recalls that, while it gives considerable weight to the findings of fact of the State party's bodies, it is entitled to freely assess the facts of each case, taking into account the circumstances. UN وتشير اللجنـة إلى أنها مع إيلائها اهتمامـاً كبيراً للحيثيات الوقائعية لهيئات الدولة الطرف، إلا أن من حقها أن تقيِّم بحرية الوقائع المتعلقة بكل قضية، آخذة في الاعتبار ملابساتها.
    2. The Conciliation Commission may conduct the conciliation proceedings in such a manner as it considers appropriate, taking into account the circumstances of the case, the wishes the parties may express, including any request for a speedy settlement of the dispute. UN 2- للجنة التوفيق أن تدير إجراءات التوفيق بالطريقة التي تراها مناسبة، آخذةً في اعتبارها ظروف القضية، والرغبات التي يمكن أن يبديها الطرفان، بما في ذلك أي طلب بشأن ضرورة التعجيل في تسوية النـزاع.
    It was observed that paragraph (b) of article 35 indicated a crime under investigation as a ground for inadmissibility without taking into account the circumstances under which a crime was investigated and the possibilities of ineffective or unavailable procedures or even sham trials. UN ١٦٥ - ولوحظ أن الفقرة )ب( من المادة ٣٥ حددت كسبب لعدم قبول الدعوى أن تكون الجريمة موضع تحقيق، دون أن تأخذ في الاعتبار الظروف التي يجري في ظلها التحقيق في الجريمة واحتمالات أن تكون اﻹجراءات المتبعة غير فعالة بل وغير متاحة، أو حتى احتمالات أن تكون المحاكمات صورية.
    These would then provide the framework within which more specific subregional and regional arrangements may be elaborated and adopted, taking into account the circumstances prevailing in the different regions and the nature of the different fish stocks. UN ومن شأن هذه، عندئذ، أن تشكل الاطار الذي يمكن فيه وضع واعتماد ترتيبات دون اقليمية واقليمية أدق، مع مراعاة الظروف السائدة في مختلف المناطق الاقليمية وطبيعة مختلف اﻷرصدة السمكية.
    Thus, it is left up to the procuring entity to fix the deadline by which applications or submissions must be presented, taking into account the circumstances of the given procurement. UN وبذلك، فقد تُركت للجهة المشترية صلاحية تحديد الموعد النهائي الذي ينبغي بحلوله تقديم الطلبات أو العروض مع مراعاة ظروف الاشتراء المعني.
    Reviewing trade and agricultural policies and the use of the necessary regulatory tools and procedures, including the establishment of a cost-recovery tariff for irrigation water and urban water distribution, taking into account the circumstances of the poor; UN مراجعة السياسات التجارية والزراعية واستخدام الأدوات والإجراءات التنظيمية اللازمة بما في ذلك وضع التعرفة لاسترجاع التكلفة في مياه الري وتوزيع المياه في الحضر مع مراعاة ظروف الفقراء؛
    In addition, these technical panels shall prepare reviews on existing technologies, including information on estimated costs, risks, benefits and limitations, taking into account the circumstances of the host Party. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقوم هذان الفريقان التقنيان بإعداد استعراضات بشأن التكنولوجيات القائمة، بما في ذلك معلومات عن التكاليف المقدَّرة، والمخاطر، والفوائد والقيود، مع مراعاة ظروف الطرف المضيف.
    In addition, these technical panels shall prepare reviews on existing technologies, including information on estimated costs, risks, benefits and limitations, taking into account the circumstances of the host Party. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقوم هذان الفريقان التقنيان بإعداد استعراضات بشأن التكنولوجيات القائمة، بما في ذلك معلومات عن التكاليف المقدَّرة، والمخاطر، والفوائد والقيود، مع مراعاة ظروف الطرف المضيف.
    The establishment of the ultimate period in the context of each procurement is left up to the procuring entity, taking into account the circumstances of the given procurement, such as the complexity of the procurement, the extent of subcontracting anticipated, and the time needed for transmitting applications or submissions. UN وتُترك للجهة المشترية صلاحية تحديد المدة النهائية في سياق كل عملية اشتراء مع مراعاة ظروف عملية الاشتراء المعنية، مثل درجة تعقُّد عملية الاشتراء والمدى المتوقّع للتعاقد من الباطن والوقت الذي يستغرقه إرسال الطلبات أو العروض.
    2. Failing agreement on the manner in which the conciliation is to be conducted, the conciliator may conduct the conciliation proceedings in such a manner as the conciliator considers appropriate, taking into account the circumstances of the case, any wishes that the parties may express and the need for a speedy settlement of the dispute. UN 2- في حال عدم الاتفاق على الطريقة التي يجرى بها التوفيق، يجوز للموفق تسيير إجراءات التوفيق بالطريقة التي يراها الموفق مناسبة، مع مراعاة ظروف القضية وأي رغبات قد يبديها الطرفان والحاجة إلى تسوية سريعة للنـزاع.
    (k) To ensure, when considering crop control measures, that small-farmer households have opportunities for viable and sustainable licit livelihoods so that the measures may be properly sequenced in a sustainable fashion and appropriately coordinated, taking into account the circumstances of the region, country or area concerned; UN (ك) ضمان أن تتاح للأسر المعيشية لصغار المزارعين فرص لكسب العيش بسبل مجدية ومستدامة ومشروعة، عند النظر في وضع تدابير لمراقبة المحاصيل، بحيث يتسنى تعاقب تلك التدابير تعاقبا صحيحا وتنسيقها تنسيقا ملائما، مع مراعاة ظروف الأقاليم أو البلدان أو المناطق المعنية؛
    (k) To ensure, when considering crop control measures, that small-farmer households have opportunities for viable and sustainable licit livelihoods so that the measures may be properly sequenced in a sustainable fashion and appropriately coordinated, taking into account the circumstances of the region, country or area concerned; UN (ك) ضمان أن تتاح للأسر المعيشية لصغار المزارعين فرص لكسب العيش بسبل مجدية ومستدامة ومشروعة، عند النظر في وضع تدابير لمراقبة المحاصيل، بحيث يتسنى تعاقب تلك التدابير تعاقبا صحيحا وتنسيقها تنسيقا ملائما، مع مراعاة ظروف الأقاليم أو البلدان أو المناطق المعنية؛
    (k) To ensure, when considering crop control measures, that small-farmer households have opportunities for viable and sustainable licit livelihoods so that the measures may be properly sequenced in a sustainable fashion and appropriately coordinated, taking into account the circumstances of the region, country or area concerned; UN (ك) ضمان أن تتاح للأسر المعيشية لصغار المزارعين فرص لكسب العيش بسبل مجدية ومستدامة ومشروعة، عند النظر في وضع تدابير لمراقبة المحاصيل، بحيث يتسنى تعاقب تلك التدابير تعاقبا صحيحا وتنسيقها تنسيقا ملائما، مع مراعاة ظروف الأقاليم أو البلدان أو المناطق المعنية؛
    The Convention, as the Committee has observed on many occasions, is a living instrument that must be interpreted and applied taking into account the circumstances of contemporary society. UN 5- لاحظت اللجنة في مناسبات عديدة أن الاتفاقية صك حيّ يجب أن تفسّر وتطبّق بشكل يراعي ظروف المجتمع المعاصر.
    Requests the Global Environment Facility to develop a co-financing scale for supporting activities identified in national adaptation programmes of action, taking into account the circumstances of least developed countries; UN 3- يطلب إلى مرفق البيئة العالمية أن يضع جدولاً للتمويل المشترك من أجل دعم الأنشطة المحددة في برامج العمل الوطنية للتكيف، آخذاً في اعتباره ظروف أقل البلدان نمواً؛
    The Sixth Committee should also discuss what legal principles should guide the new system of internal justice, taking into account the circumstances of United Nations staff, in particular the fact that they did not have recourse to national legal mechanisms in the event of a dispute. UN وينبغي أيضا أن تناقش اللجنة السادسة المبادئ القانونية التي ينبغي أن يسترشد بها النظام الجديد للعدل الداخلي، آخذة في الاعتبار ظروف موظفي الأمم المتحدة، وبخاصة أنه لا يمكنهم الإلتجاء إلى الآليات القانونية الوطنية في حالة حدوث نزاع.
    The Committee recalls that, while it gives considerable weight to the findings of fact of the State party's bodies, it is entitled to freely assess the facts of each case, taking into account the circumstances. UN وتشير اللجنـة إلى أنها مع إيلائها اهتمامـاً كبيراً للحيثيات الوقائعية لهيئات الدولة الطرف، إلا أن من حقها أن تقيِّم بحرية الوقائع المتعلقة بكل قضية، آخذة في الاعتبار ملابساتها.
    2. The Conciliation Commission may conduct the conciliation proceedings in such a manner as it considers appropriate, taking into account the circumstances of the case, the wishes that the parties may express, including any request they need for a speedy settlement of dispute. UN 2- للجنة التوفيق أن تدير إجراءات التوفيق بالطريقة التي تراها مناسبة، آخذةً في اعتبارها ظروف القضية، والرغبات التي يمكن أن يبديها الطرفان، بما في ذلك أي طلب بشأن ضرورة التعجيل في تسوية النـزاع.
    119. It was observed that paragraph (b) of article 35 indicated a crime under investigation as a ground for inadmissibility without taking into account the circumstances under which a crime was investigated and the possibilities of ineffective or unavailable procedures or even sham trials. UN ٩١١ - ولوحظ أن الفقرة )ب( من المادة ٣٥ حددت كسبب لعدم قبول الدعوى أن تكون الجريمة موضع تحقيق، دون أن تأخذ في الاعتبار الظروف التي يجري في ظلها التحقيق في الجريمة واحتمالات أن تكون اﻹجراءات المتبعة غير فعالة بل وغير متاحة، أو حتى احتمالات أن تكون المحاكمات صورية.
    3. In determining a relocation environment, the Court should endeavour to ensure meaningful rehabilitation, taking into account the circumstances of the relocation context. UN ٣ - عند تحديد بيئة للانتقال، ينبغي للمحكمة أن تسعى جاهدة إلى ضمان التأهيل المعقول، مع مراعاة الظروف فيما يختص بالانتقال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more