"tendency of" - Translation from English to Arabic

    • ميل
        
    • نزوع
        
    • اتجاه
        
    • نزعة
        
    • الميل
        
    • ونزوع
        
    • جنوح
        
    • لميل
        
    • بميل
        
    • النزعة
        
    • والاتجاه
        
    • من نزعات
        
    • ونزعة
        
    • الاتجاه إلى
        
    Moreover, the Committee notes the tendency of the State party to underestimate the problems. UN وفضلاً عن ذلك تلاحظ اللجنة ميل الدولة الطرف إلى الاستهانة بأهمية هذه المشاكل.
    Another reason for the exaggerated numbers may be the tendency of some politicians to manipulate the statistics for electoral purposes, thereby playing on the fears of the population. UN وهناك سبب آخر لهذه المبالغة وهو ميل بعض رجال السياسة إلى التلاعب بالبيانات لأغراض انتخابية، وإثارة مخاوف السكان.
    They do not link liability to the intent of the author, nor to the tendency of the publication to incite to anti-semitism. UN فهي لا تربط بين المسؤولية وبين قصد صاحب الرسالة، ولا بينها وبين نزوع المقابلة المنشورة إلى التحريض على معاداة السامية.
    :: The tendency of donors to focus on particular countries while neglecting others needs to be addressed. UN يلزم معالجة نزوع المانحين إلى التركيز على بلدان معينة، في حين يهملون غيرها.
    Statistics indicate that the tendency of the Security Council to meet behind closed doors is continuing. UN وتشير الاحصاءات إلى أن اتجاه المجلس إلى عقد اجتماعات مغلقة ما زال مستمرا.
    This progress is encouraging despite the continued existence of large stocks of nuclear weapons and the growing tendency of some Member States to acquire more lethal and sophisticated weapons. UN وهذا التقدم مشجع على الرغم من استمرار وجود مخزونات كبيرة من الأسلحة النووية ووجود نزعة متنامية لدى بعض الدول الأعضاء لحيازة أسلحة أشد فتكاً وأكثر تطوراً.
    The reservation is based on the tendency of international human rights bodies to adopt a broad interpretation to treaty rights provisions. UN ويرجع هذا التحفظ إلى ميل هيئات حقوق الإنسان الدولية إلى الأخذ بتفسير واسع النطاق لأحكام الحقوق التعاهدية.
    The Advisory Committee has commented in the past on the tendency of the Secretariat to propose new resources for each new or different task. UN وقد علقت اللجنة الاستشارية من قبل على ميل الأمانة العامة إلى اقتراح موارد جديدة لكل مهمة جديدة أو مختلفة.
    The Committee has commented in the past on the tendency of the Secretariat to propose new resources for each new or different task. UN وقد علقت اللجنة من قبل على ميل الأمانة العامة إلى اقتراح موارد جديدة لكل مهمة جديدة أو مختلفة.
    The tendency of the mass media to generalize, caricaturize and sensationalize for the purposes of selling stories only compounded matters. UN وإن ميل وسائط الإعلام إلى التعميم والتبسيط والإثارة من أجل نشر قصص إخبارية لا يمكن إلا أن يؤدي إلى تفاقم الوضع.
    With the tendency of costs to rise when reaching the poorest districts, emphasis is being placed on integrating basic health services for increased efficiency. UN ومع ميل التكلفة إلى الارتفاع عندما تصل إلى أفقر الأقاليم، يتم التركيز على دمج الخدمات الصحية الرئيسية لزيادة كفاءتها.
    The Court has noticed the increasing tendency of parties to request the indication of provisional measures. UN لاحظت المحكمة ميل الأطراف المتزايد إلى طلب الإشارة بتدابير تحفظية.
    Alarmed by the tendency of the representatives of States, organizations and groups to put pressure upon experts, especially those serving as country rapporteurs, UN وإذ يثير جزعها نزوع ممثلي دول ومنظمات وجماعات إلى ممارسة الضغط على الخبراء، ولا سيما أولئك الذين يعملون بصفة مقررين قطريين،
    Reservations often reveal a tendency of States not to want to change a particular law. UN وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول إلى العزوف عن تغيير قانون معين.
    Had it not been for the tendency of some humanitarian agencies to prolong assistance unnecessarily, all these persons would have returned to their villages already. UN ولولا نزوع فاعلين معينين في المجال الإنساني إلى إدامة الإعانة، لكان جميع هؤلاء الأشخاص قد عادوا إلى قراهم.
    In the same resolution, the Assembly expressed its concern at the tendency of its substantive Committees and other intergovernmental bodies to involve themselves in administrative and budgetary matters. UN وفي القرار نفسه، أعربت الجمعية العامة عن قلقها من نزوع لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية إلى إقحام أنفسها في المسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية.
    We are very concerned about the tendency of young scientists and specialists with nuclear expertise to leave our countries. UN ومن دواعي قلقنا البالغ اتجاه العلماء والمتخصصين من الشباب ذوي الخبرة النووية إلى مغادرة بلداننا.
    However, there were legitimate concerns about the tendency of globalization to sweep away the fundamental values of peoples in a flood of alien concepts. UN غير أن هناك قلقا حقيقيا إزاء اتجاه العولمة إلى جرف قِيم الشعوب اﻷساسية في فيض من المفاهيم الغريبة.
    The tendency of financial markets to behave in a pro-cyclical manner would often severely limit the options for developing countries in this regard. UN وإن نزعة الأسواق المالية نحو العمل وفقا لنهج ذي منحى دوري كثيرا ما يحد بشدة من خيارات البلدان النامية في هذا الصدد.
    The tendency of drug addiction and alcoholism among youth has been prevalent. UN وانتشر بين الشباب الميل إلى إدمان المخدرات والكحول.
    Noting the transnational nature of organized crime and the tendency of organized criminal groups to expand their illicit operations, UN واذ يلاحظ الطابع عبر الوطني للجريمة المنظمة ونزوع الجماعات الاجرامية المنظمة إلى توسيع نطاق عملياتها غير المشروعة،
    However, the Working Group also notes the tendency of some national military forces to privatize and offer their contracted services to extractive industries, mainly oil companies, as experienced in Ecuador. UN بيد أن الفريق العامل يلاحظ كذلك جنوح بعض القوات العسكرية الوطنية إلى خصخصة وعرض خدماتها التعاقدية على الصناعات الاستخراجية، وبخاصة على الشركات النفطية، كما تشهد ذلك إكوادور.
    They regretted the tendency of some members of the system to deviate and/or withdraw from the common system. UN وأبدت هذه الوفود أسفها لميل بعض أعضاء المنظومة إلى الانحراف عن النظام الموحد و/أو الانسحاب منه.
    Particular concerns have arisen from the perceived tendency of each disputing party to appoint individuals sympathetic to their case. UN وقد أثير قلق خاص من جراء الشعور بميل كل طرف متنازع إلى تعيين أفراد يتعاطفون مع قضيته.
    This will make it possible to eliminate the inherent tendency of the great Powers to needlessly ideologize disarmament processes. UN وهذا من شأنه أن يتيح للدول الكبرى التخلص من النزعة المتأصلة لديها نحو اضفاء طابع أيدلوجي لا داعي له على عمليات نزع السلاح.
    The State economic monopoly and the repressive tendency of State procedures provided a basis for real but masked forced labour and made it possible to leave the worker with a very small part of the added value he had created. UN فالاحتكار الاقتصادي للدولة والاتجاه الكبتي للاجراءات الحكومية مثلا أساساً لسخرة حقيقية للعمل وإن كانت مقنعة وجعلتا من الممكن أن لا تترك للعامل سوى جزءا صغيراً جداً من القيمة المضافة التي أوجدها.
    We must also confront with firm resolve the tendency of a few to presume to be the world's custodians of human rights on the basis of the flawed assumption -- which has no substantive grounds -- that their values, cultures, legal and social justice systems and human rights standards are superior to those of others. UN كما يضع علينا التزاما بالتصدي بكل حزم لما نلمسه من نزعات لدى البعض إلى تنصيب أنفسهم أوصياء على حقوق الإنسان في العالم من منطلق إحساس واهم - دون سند موضوعي - بالتفوق وبسمو قيمهم وثقافتهم ونظم العدالة الاجتماعية والنظم القانونية ومعايير حقوق الإنسان لديهم على ما سواها.
    In developing countries in particular, the exercise of economic, social and cultural rights was as essential as that of civil and political rights. Malaysia rejected the politicization of human rights and the tendency of developed States to legitimize an interpretation of such rights that had not been endorsed by the international community. UN وإذ تؤكد ماليزيا أن ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلدان النامية بصفة خاصة أمر أساسي على غرار الحقوق السياسية والمدنية، فإنها تندد بتسييس حقوق الإنسان ونزعة البلدان المتقدمة إلى إضفاء الشرعية على تفسير تعطيه لحقوق الإنسان لم يقره المجتمع الدولي.
    The reason for this is the ever-increasing tendency of this age to gain material goods through labor and consequently the decreasing tendency for study. UN والسبب في هذا هو ازدياد ميل هذه الفئة من العمر بصورة كبيرة إلى الحصول على سلع مادية عن طريق العمل، وبالتالي تدني الاتجاه إلى الدراسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more