"tensions that" - Translation from English to Arabic

    • التوترات التي
        
    • التوتر الذي
        
    • توترات
        
    • التوتر التي
        
    • والتوترات التي
        
    • أشكال التوتر
        
    • للتوترات
        
    • بالتوترات التي
        
    • المفارقات التي
        
    • من التوتر
        
    The absence of dialogue leads to tensions that must be avoided. UN فغياب الحوار يفضي إلى التوترات التي يجب تفاديها.
    And in this undertaking, it will be necessary to resolve the tensions that can exist between being ahead of the curve and forging consensus. UN وسيكون من الضروري، في خضم هذه العملية، تبديد التوترات التي يمكن أن تنشأ بين الصدارة والتوافق.
    The tensions that grew out of the relative success of these two models became manifest in the 1970s. UN وأصبحت التوترات التي نمت نتيجة النجاح النسبي لهذين النموذجين ظاهرة في السبعينات.
    The belief that recent violence, to which LDK members fell victim, was politically motivated has deepened the divisions between the main parties and exacerbated tensions that had previously seemed to subside. UN وأدى الاعتقاد بوجود دوافع سياسية وراء أعمال العنف الأخيرة، التي راح ضحيتها أعضاء في عصبة كوسوفو الديمقراطية، إلى تعميق الفرقة بين الأحزاب الرئيسية وتفاقم التوتر الذي كانت حدته قد خفَّت في وقت سابق.
    At the same time, global instability has been replaced by regional tensions that have often led to ethnic and other localized conflicts. UN وفي الوقت نفسه حلت محل عدم الاستقرار العالمي توترات إقليمية أدت في كثير من اﻷحيان إلى صراعات إثنية ومحلية أخرى.
    Despite the tensions that had marred the pre-electoral context, the election was an encouraging example of democratic maturity in the country. UN ورغم حالات التوتر التي شابت فترة ما قبل الانتخابات، كانت العملية الانتخابية مثالا مشجعا على النضج الديمقراطي في البلاد.
    This comes in addition to the tensions that are generated by the establishment of settlements. UN وذلك باﻹضافة إلى التوترات التي تنشأ عن إقامة المستوطنات.
    Its presence at this time serves additionally to minimize tensions that could develop as a result of events elsewhere in the region. UN فوجودها في هذا الوقت يساعد أيضا على تخفيف حدة التوترات التي قد تنشأ نتيجة ﻷحداث تجري في أماكن أخرى من المنطقة.
    No society can claim full immunity from tensions that have the potential to turn violent. UN وما مجتمع يستطيع أن يزعم أنه محصن حصانة تامة ضد التوترات التي يمكن أن تنقلب إلى عنف.
    UNMIS is participating in efforts to raise awareness about the contents of the Agreement within Darfur, while also striving to defuse tensions that have arisen in some IDP communities over the Agreement. UN وتشارك بعثة الأمم المتحدة في السودان في المساعي الرامية إلى التوعية بمضامين الاتفاق داخل دارفور، بينما تعمل أيضا جاهدة لإزالة التوترات التي نشأت لدى بعض جماعات المشردين داخليا بشأنه.
    The short-term tensions that had produced would turn out to be a huge investment in the Council's future. UN ويعتقد المتكلم أن التوترات التي نجمت عن ذلك في المدى القصير سوف تتحول إلى استثمار هائل في مستقبل المجلس.
    The tensions that led to crimes that caused the creation of the Tribunal remain part of the fabric of the city. UN ومازالت التوترات التي أفضت إلى الجرائم التي أنشئت بسببها المحكمة تشكل جزءا من نسيج المدينة.
    In view of the tensions that have arisen between my wife and myself in the recent months, we have mutually agreed that a separation would be best for each of us. Open Subtitles في ظل التوترات التي لدينا نشأت بين زوجتي ونفسي. لدينا قرار متفق وهو الانفصال من الأفضل لكل واحد منا.
    The will of Member States to provide for the enhanced effectiveness of the International Court of Justice may in time be expected to contribute constructively to a reduction in the tensions that result from and further aggravate disputes between States. UN وإرادة الدول اﻷعضاء في أن تكفل تعزيز فعالية محكمة العدل الدولية يتوقع أن تسهم بمرور الوقت إسهاما بناء في تخفيف التوترات التي تنجم عن النزاعات بين الدول والتي تزيد من تفاقمها.
    Following tensions that escalated in Ukraine at the end of 2013, UNHCR has continued to cooperate closely with the regional authorities and civil society to monitor the displacement situation and provide support when needed. UN وفي أعقاب التوترات التي ازدادت حدَّة في أوكرانيا في نهاية عام 2013، واصلت المفوضية تعاونها مع السلطات الإقليمية والمجتمع المدني من أجل مراقبة حالة التشرد وتقديم الدعم عند الضرورة.
    tensions that led to the current armed conflict in Kachin State appear to have been exacerbated by the Government's approval of the construction of several major hydroelectric projects on Kachin lands. UN ويبدو أن التوترات التي أدت إلى النزاع المسلح الحالي في ولاية كاشن تفاقمت بموافقة الحكومة على تشييد عدة مشاريع كهرمائية ضخمة على أراضي كاشن.
    38. Participants noted the tensions that inevitably arise in relation to the use of intelligence for trial purposes. UN 38- وأشار المشاركون إلى التوترات التي تنشأ حتماً فيما يتعلق باستخدام المعلومات الاستخباراتية لأغراض المحاكمة.
    On behalf of the Group of the Organization of the Islamic Conference, allow me to express the grave concerns of the OIC over the escalating tensions that have resulted in the death and injuries of Palestinian civilians in Hebron and the Gaza Strip in the last few weeks. UN بالنيابة عن مجموعة منظمة المؤتمر اﻹسلامي، اسمحوا لي بأن أعرب عن قلق المنظمة الشديد إزاء إزدياد التوتر الذي أدى إلى وفاة واصابة مدنيين فلسطينيين في الخليل وقطاع غزة في اﻷسابيع القليلة الماضية.
    This scarcity, and the tensions that it will inevitably engender, will have obvious security implications in the coming years. UN وهذه الندرة وما ينجم عنها من توترات ستكون لها أثار أمنية واضحة في السنوات المقبلة.
    It was also necessary to reaffirm the commitment made to the plan of action to promote the universality of the Convention, approved at the Third Review Conference, and to focus more attention on countries particularly vulnerable to tensions that could lead to armed conflict. UN وعليها أيضاً إعادة تأكيد الالتزام بخطة العمل من أجل تعزيز عالمية الاتفاقية، التي أقرها المؤتمر الاستعراضي الثالث، وزيادة التركيز على البلدان المتضررة من أشكال التوتر التي قد تؤدي إلى نزاعات مسلحة.
    If the current trend was not arrested, the confrontations and tensions that had existed prior to 1986 might re-emerge. UN وإن لم يتسن وقف الاتجاه الحالي، فإن من شأن المجابهات والتوترات التي كانت قائمة قبل عام 1986 أن تعود إلى الظهور من جديد.
    The Project is undertaking research into the tensions that exist with a view to developing policy responses that might better integrate the protection concerns of both groups into a comprehensive regime. UN ويضطلع المشروع ببحوث في أشكال التوتر القائمة بهدف وضع ردود في مجال السياسة العامة قد تؤدي إلى دمج شواغل الفئتين في مجال الحماية دمجاً أفضل في نظام شامل.
    More specifically, incitement to discrimination, hostility and violence had become a source of tensions that fed into extremist ideologies. UN وعلى وجه أكثر تحديداً، فإن التحريض على التمييز والعداء والعنف بات مصدراً للتوترات التي تغذي الأيديولوجيات المتطرفة.
    It will be apparent from what I have already said that our concerns are with the tensions that arise between communities. UN وسيتضح مما قلت بالفعل أن شواغلنا تتعلق بالتوترات التي تنشأ بين الجماعات.
    Among the tensions that are expected to arise in the study and practice of public administration in coming years are those between the demand for change and the need for institutional " tradition " (and memory); between managerial flexibility and the integrity of rules; between domestic concerns and supranational obligations; and between pressing, short-term problems and long-term, strategic issues. UN ومن بين المفارقات التي يتوقع التقرير أن يواجهها مجال الدراسة والتطبيق في الإدارة العامة في غضون السنين القادمة هناك التباين بين الطلب على التغيير والحاجة إلى ' ' التقليد`` المؤسسي (الذاكرة المؤسسية)، وبين المرونة الإدارية ووحدة القواعد، وبين الشواغل المحلية والالتزامات المتجاوزة لحدود الولاية الوطنية، وبين المشاكل الملحة القصيرة الأجل والقضايا الاستراتيجية الطويلة الأجل.
    This decentralization of activities has made the teams effective in defusing local tensions that could otherwise have repercussions in a larger context. UN وقد جعلت هذه اللامركزية عمل اﻷفرقة فعالا في التخفيف من التوتر المحلي وتجنب انعكاساته في سياق أوسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more