"than ever before to" - Translation from English to Arabic

    • من أي وقت مضى على
        
    • من أي وقت مضى أن
        
    • من أي وقت مضى إلى
        
    • عن أي وقت مضى
        
    It was more important now than ever before to implement the relevant Security Council and General Assembly resolutions on the question of Palestine. UN وإن تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ذات الصلة بقضية فلسطين هو أكثر أهمية اليوم من أي وقت مضى على اﻹطلاق.
    The time has come for the United States to see Cuba for what it is: a country determined more than ever before to develop along the path that has been charted by its leaders. UN لقد آن اﻷوان ﻷن ترى الولايات المتحدة كوبا على حقيقتها اﻵن، أي أن تراها بلدا أشد تصميما من أي وقت مضى على أن ينمو ويتطور على الطريق الذي اختاره له زعماؤه.
    Noting also that the Liberian parties appear more determined than ever before to take tangible steps towards the restoration of peace and stability in their country, UN وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها،
    Thus the new millennium will demand of us, more than ever before, to live and work together as members of one human family. UN وبالتالي، فإن الألفية الجديدة تستدعي منّا اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نتعايش وأن نعمل معا كأعضاء في أسرة إنسانية واحدة.
    The current international climate is characterized by radical changes that make it incumbent upon us, more than ever before, to change our approaches and our methods of work in response to such changes. UN يتميز المناخ الدولي الحالي بوجود تغيرات مهمة تجعل من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن نعدل نهجنا وأساليب عملنا بما يستجيب لهذه التطورات.
    Secondly, there is now greater urgency than ever before to combat the effects of climate change. UN ثانيا، تقوم حاجة ملحة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى محاربة آثار تغير المناخ.
    Chief ministers of the federal states had assembled more often than ever before to formulate national policies. UN واجتمع رؤساء وزراء الولايات الاتحادية بتواتر يزيد عن أي وقت مضى لصياغة السياسات الوطنية.
    Noting also that the Liberian parties appear more determined than ever before to take tangible steps towards the restoration of peace and stability in their country, UN وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها،
    Today, however, a new form of solidarity is required, a life more closely bound up with others, and we must therefore take greater care than ever before to ensure that our convictions do not lead to patterns of behaviour that exclude others. UN إلا أنه ازاء ما هم مطالبون به اليوم من تضامن متجدد وتعايش في ظل علاقات تتوثق باطراد، عليهم أن يحرصوا أكثر من أي وقت مضى على ألا يدعوا معتقداتهم تفضي الى تصرفات تنطوي على النبذ والاستبعاد.
    Today, they are resolved more than ever before to spare no effort or sacrifice to gain their rightful place within the international community and contribute to achieving a better future for all mankind within the framework of international mutual assistance and solidarity. UN وهي اليوم أكثر عزما اليوم من أي وقت مضى على عدم التلكؤ في بذل أي جهد وأي تضحية بقصد تبوأ المكانة التي تستحقها في المجتمع الدولي والاسهام في تحقيق غد أفضل للانسانية جمعاء في إطار التعاضد والتضامن الدوليين.
    More resolute than ever before to make proper use of the official development assistance that they will receive, the populations of poor countries are determined to emerge from the poverty afflicting them. UN إن سكان البلدان الفقيرة قد عقدوا العزم أكثر من أي وقت مضى على ترشيد استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية التي سيحصلون عليها للتخلص من الفقر الذي يبتليهم.
    The Cuban people have become more determined than ever before to stand together in defence of the principles of self-determination, sovereignty and national independence, for which they have sacrificed themselves so dearly. UN ولقد أصبح الشعب الكوبي أكثر تصميما من أي وقت مضى على الوقوف جنبا إلى جنب للدفاع عن مبادئ تقرير المصير والسيادة والاستقلال الوطني، التي ضحى بنفسه من أجلها إلى حد بعيد.
    Indeed, it was more determined than ever before to cooperate with other countries to develop a comprehensive response to terrorism. Moreover, such attacks sent a clear message to the international community that it must redouble its efforts to conclude the draft comprehensive convention on international terrorism. UN وفي الواقع، فإنها مصممة أكثر من أي وقت مضى على التعاون مع البلدان الأخرى لصياغة رد شامل لمكافحة الإرهاب، إضافة إلى ذلك، فإن هذه الهجمات تبعث برسالة واضحة إلى المجتمع الدولي بوجوب أن يضاعف جهوده لإبرام مشروع اتفاقية شاملة متعلقة بالإرهاب الدولي.
    “Noting also that the Liberian parties appear more determined than ever before to take tangible steps towards the restoration of peace and stability in their country, UN " وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها،
    Thus, the non-aligned countries find it paradoxical that, while the international community is attaching greater importance than ever before to the close linkages between peace and development, the resources for the development activities of the United Nations system have actually been declining. UN ومن ثم، تجد بلدان عدم الانحياز أنه من قبيل المفارقة أنه بينما يعلق المجتمع الدولي أهمية أكبر من أي وقت مضى على الروابط الوثيقة بين السلم والتنمية، فإن الموارد الخاصة بأنشطة التنمية في منظومة اﻷمم المتحدة آخذة في الانخفاض فعلا.
    Let me conclude by saying that for its part, Malawi is determined more than ever before to implement sound macroeconomic policies and broad-based and holistic strategies in order to respond to the current crisis and minimize its effects on our economy. UN اسمحوا لي أن أختتم بالقول إن ملاوي، بقدر استطاعتها، عقدت العزم أكثر من أي وقت مضى على تنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي السليمة والاستراتيجيات الشاملة العريضة القاعدة من أجل الاستجابة للأزمة الراهنة والتقليل إلى الحد الأدنى من وطأتها على بلدنا.
    It is more important now than ever before to once again affirm that the realization of the right of the IDPs and refugees to return to their homes in safety and dignity is at the top of the United Nations agenda. UN والأهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن نؤكد مرة أخرى أن إعطاء المشردين داخليا واللاجئين حقهم في العودة إلى ديارهم في أمان وكرامة أمر يتصدر جدول أعمال الأمم المتحدة.
    The globalization of what is at stake and of the challenges that face mankind as the century draws to a close makes it more vital than ever before to build a unified world: a world of dialogue, and not of confrontation. UN إن عولمة ما يتعين على البشرية أن تواجهه من مخاطر وتحديات مع اقتراب القرن من نهايته تجعل من الضروري ضرورة حيوية أكثر من أي وقت مضى أن نقوم ببناء عالم موحد: عالم يسوده الحوار وليس المواجهة.
    12. In the field of humanitarian law, it was now more important than ever before to expand and strengthen the monitoring mechanisms. UN ١٢ - وفي ميدان القانون اﻹنساني قال إن من المهم اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن توسع وتعزز آليات المراقبة.
    This conference showed that the CD is much closer than ever before to reaching a mutual understanding of fundamental concepts. UN وقد أظهر هذا المؤتمر أن مؤتمر نزع السلاح هو أقرب بكثير من أي وقت مضى إلى التوصل إلى فهم مشترك للتصورات الأساسية.
    At a time when the United Nations needs, more than ever before, to foster the spirit of renewal and change, we must continue our exercise in the hope of soon finding a satisfactory response to this important problem. UN ففي وقت تحتاج فيه الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى إلى تعزيز روح التجديد والتغيير، يجب أن نواصل محاولتنا على أمل إيجاد إجابة مرضية سريعاً لهذه المشكلة الهامة.
    This experience forces us, more than ever before, to insist on the right of the Lebanese Government and its obligation to defend Lebanon and protect its citizens against aggression or threat. UN وتدفعُنا هذه التجربة بالذات أكثر من أي وقت مضى إلى التمسك بحق الدولة اللبنانية وواجبها في حماية لبنان واللبنانيين تجاه أي تهديد أو اعتداء.
    1. Ever since the introduction of the item relating to the promotion of a new international humanitarian order in the agenda of the General Assembly, the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan has remained consistent in its support of the concept, more relevant than ever before to the future welfare of mankind. UN 1 - منذ إدراج البند المتصل بالعمل على إقامة نظام دولي جديد في جدول أعمال الجمعية العامة، وحكومة المملكة الأردنية الهاشمية تواظب على دعم هذا المفهوم الذي أصبح أكثر أهمية لسلامة البشرية عن أي وقت مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more