"than ever for" - Translation from English to Arabic

    • من أي وقت مضى
        
    • أي وقت مضى إلى
        
    Given the Agency’s financial situation, it was more important than ever for the donor community to sustain its efforts. UN ونظرا للحالة المالية للوكالة، فمن اﻷهم اﻵن من أي وقت مضى أن يواصل مجتمع المانحين بذل جهوده.
    There is a more compelling case than ever for current donors to continue to invest in the fight against AIDS and other diseases. UN ثمة إلحاح أشد من أي وقت مضى لكي تواصل الجهات المانحة الحالية الاستثمار في مجال مكافحة الإيدز والأمراض الأخرى.
    Therefore, it is more important today than ever for us to adopt a multilateral approach to global problems. UN ولذلك، كان من الأهمية بالنسبة لنا اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نعتمد نهجاً متعدد الأطراف إزاء المشاكل العالمية.
    It had become more urgent than ever for the United Nations to intervene to ensure that the people of Western Sahara were able to exercise their right to self-determination through a free and fair referendum under international supervision. UN وأنه أصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تتدخل الأمم المتحدة لكي تضمن أن يتمكن شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه في تقرير المصير من خلال استفتاء حر ونزيه تحت إشراف دولي.
    Strengthening the rule of law at the national and international levels is more vital than ever for achieving a more equitable form of globalization. UN وتعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي يكتسي اليوم أهمية أكثر من أي وقت مضى من أجل تحقيق شكل أكثر إنصافا للعولمة.
    To that end, it is important now more than ever for the United Nations to demonstrate efficient and effective management. UN وتحقيقا لتلك الغاية، من الأهمية بمكان الآن أكثر من أي وقت مضى أن تظهر الأمم المتحدة كفاءة الإدارة وفعاليتها.
    Given the world financial crisis, it was more important than ever for the Organization to make effective and efficient use of its resources. UN وبالنظر إلى الأزمة المالية العالمية، فإن استخدام المنظمة لمواردها بقدر أكبر من الفعالية والكفاءة يكتسي أهمية أكبر من أي وقت مضى.
    In an era of globalization, it was more critical than ever for women to take part in shaping the policies and practices that governed national, regional and global agreements. UN ففي عصر العولمة، من الأمور الحاسمة أكثر من أي وقت مضى بالنسبة للمرأة أن تقوم بالمشاركة في تشكيل السياسات والممارسات التي تحكم الاتفاقات الوطنية والإقليمية والعالمية.
    In fact, it is now necessary more than ever for Turkey to realize that it is totally counterproductive to constantly pursue a capitalization on the risk-free and tactically guided vote of the Turkish Cypriots in 2004 on a flawed plan. UN والواقع أن من الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن تدرك تركيا أن من غير المجدي مواصلة العمل على الاستفادة من تصويت القبارصة الأتراك عام 2004 على خطة معيبة مع اتسامه بعدم المجازمة والتوجه التكتيكي.
    Today it was more necessary than ever for all States to work together to combat it. UN وأصبح الآن ضروريا أكثر من أي وقت مضى لجميع الدول أن تعمل معاً لمكافحة الإرهاب.
    To this effect, it will be more important than ever for parliaments to assert their legitimate place in the decision-making process at the national and international levels. UN وفي هذا الصدد، سيكون من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تؤكد البرلمانات مكانها المشروع في عملية صنع القرار على الصعيدين الوطني والدولي.
    The delegations noted that it was more important than ever for developing countries to take full advantage of the synergies within the Group of 77 and China as work continued towards achieving a transformative agenda within the framework of a post-2015 development agenda. UN وأشارت الوفود إلى أنه من المهم أكثر من أي وقت مضى بالنسبة إلى البلدان النامية أن تستفيد من أوجه التآزر داخل مجموعة ال77 والصين مع استمرار العمل على إنجاز خطة التحول في إطار خطة التنمية لما بعد 2015.
    Under the circumstances, it's more important than ever for it to appear as though nothing has changed. Open Subtitles في هذه الظروف فمن المهم أكثر من أي وقت مضى أن نتظاهر بأنه لم يحدث شيء.
    The delegations noted that it was more important than ever for developing countries to take full advantage of the synergies within the Group of 77 and China as work continued towards achieving a transformative agenda within the framework of a post-2015 development agenda. UN وأشارت الوفود إلى أنه من المهم أكثر من أي وقت مضى بالنسبة إلى البلدان النامية أن تستفيد من أوجه التآزر داخل مجموعة الـ 77 والصين مع استمرار العمل على إنجاز خطة التحول في إطار خطة التنمية لما بعد 2015.
    It was now more important than ever for the international community to draw up a comprehensive international media strategy including binding measures to prevent media services from being abused for such purposes. UN ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى بالنسبة للمجتمع الدولي أن يضع استراتيجية دولية شاملة لوسائط الإعلام تشمل تدابير مُلزمة لمنع اساءة استخدام خدمات وسائط الإعلام في تلك الأغراض.
    In other words, Somali transitional institutions and the people of Somalia must feel the support of the international community more than ever for the remaining period. UN وبعبارة أخرى، يجب أن تشعر المؤسسات الانتقالية الصومالية وشعب الصومال بدعم المجتمع الدولي خلال الفترة المتبقية أكثر من أي وقت مضى.
    It is more critical than ever for all Member States to enhance our cooperation in a sincere and trustworthy manner, without taking advantage of one another, in the effort to reform the United Nations bodies and improve their effectiveness. UN وأصبح من المهم جدا أكثر من أي وقت مضى لنا نحن جميع الدول الأعضاء أن نزيد من تعاوننا بطريقة تنم عن الإخلاص والثقة، ومن دون استغلال أحدنا للآخر سعيا إلى إصلاح هيئات الأمم المتحدة وتحسين فعاليتها.
    The support and commitment, both on the part of the Government of Guatemala and the United Nations Secretary-General, as well as of all the friends of Latin America, has become more necessary than ever for it to succeed. UN وأصبح الدعم والالتزام، على حد سواء من جانب حكومة غواتيمالا والأمين العام للأمم المتحدة، فضلا عن جميع أصدقاء أمريكا اللاتينية، ضروريا بصورة أكبر من أي وقت مضى لنجاح اللجنة.
    We are of the view that it is now more urgent than ever for us to strive for peace and security and redouble our efforts and live up to our commitments: our commitments to the goal of creating a nuclear-weapon-free world. UN ونحن نرى أنه أصبح من الملح أكثر من أي وقت مضى أن نجاهد من أجل السلم والأمن ونضاعف جهودنا ونفي بالتزاماتنا: التزامنا بهدف إيجاد عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    In this increasingly interdependent world, it is more important than ever for Member States to work together in unity and with respect for one another's individual viewpoints, regardless of size, influence and economic strength. UN ففي عالم مترابط بصورة متزايدة، من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تعمل الدول الأعضاء معا وأن يحترم العضو وجهة نظر العضو الآخر بصرف النظر عن حجمه ونفوذه ومستواه الاقتصادي.
    Today there is a greater need than ever for feasible alternatives and sustainable sources of energy. UN والحاجة اليوم أعظم مما كانت في أي وقت مضى إلى مصادر بديلة للطاقة مقبولة ومستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more