"than ever in" - Translation from English to Arabic

    • من أي وقت مضى في
        
    • من أي وقت مضى من
        
    • عن أي وقت مضى
        
    • من ذي قبل في
        
    Strategic leadership is more critical than ever in that increasingly complex environment. UN وتزداد القيادة الاستراتيجية أهمية أكثر من أي وقت مضى في هذه البيئة التي تزداد تعقيدا، أكثر من أي وقت مضى.
    International cooperation is needed now more than ever in managing the world economy and in ensuring that the costs of adjustment do not once again fall most heavily on developing countries. UN إن التعاون الدولي لازم الآن أكثر من أي وقت مضى في إدارة الاقتصاد العالمي وفي ضمان ألا تقع نفقات التكيف مرة أخرى بالكامل وبأقوى شكل على البلدان النامية.
    These are all instruments crafted during the time of confrontation of States before, during or immediately after the cold war, but all of these instruments continue to be more relevant than ever in the context of non-proliferation. UN هذه جميعها صكوك صيغت خلال فترة مواجهة بين الدول قبل الحرب الباردة أو أثناءها أو بعدها مباشرة، ولكن جميع هذه الصكوك لا تزال أكثر أهمية من أي وقت مضى في سياق عدم الانتشار.
    Given the imperative of prudent financial decision-making, United Nations system organizations required greater oversight than ever in order to make informed choices regarding resource allocation. UN ونظراً إلى ضرورة اتخاذ قرارات مالية حصيفة، تتطلب مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الرقابة أكثر من أي وقت مضى من أجل اتخاذ خيارات مستنيرة في ما يتعلق بتخصيص الموارد.
    A vital and dynamic Special Committee should play a greater role than ever in such efforts. UN وينتظر أن تؤدي اللجنة الخاصة النشطة والدينامية دوراً أكبر عن أي وقت مضى.
    I am convinced that we will need the United Nations more than ever in the coming decades. UN وإنني على اقتناع بأننا سنحتاج إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى في العقود المقبلة.
    Today, however, our community of nations is more united than ever in the battle against terrorism, whose sole objective is to undermine everything that we seek to build: peace, stability, prosperity and opportunity for all. UN أما اليوم فمجتمعنا الدولي أكثر اتحادا من أي وقت مضى في المعركة ضد الإرهاب، الذي ليس له من هدف سوى تقويض كل ما نسعى لبنائـه، أي: السلام والاستقرار والرخاء وتوفير الفرص للجميع.
    Today we are also more united than ever in opposition to the proliferation of weapons of mass destruction. UN ونحن اليوم متحدون أكثر من أي وقت مضى في معارضتنا لانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    The threat of force looms larger than ever in South Asia, which has been described as the most dangerous place on earth. UN وإن التهديد بالقوة يلوح بشكل أكبر من أي وقت مضى في جنوب آسيا التي وصفت بأنها أخطر مكان على وجه الأرض.
    First, long-term economic considerations were more important than ever in the current economic climate, and analyses of countries which had successfully implemented long-term policies would provide a useful basis for the Committee's discussion of economic policy. UN أولا، مع تزايد أهمية الاعتبارات الاقتصادية الطويلة اﻷجل أكثر من أي وقت مضى في المناخ الاقتصادي الحالي، فإن التحليلات المتعلقة بالبلدان التي نفذت بنجاح سياسات طويلة اﻷجل ستوفر أساسا مفيدا لمناقشات اللجنة للسياسة الاقتصادية.
    In this sense, Governments are bound together more than ever, in a flatter, globalized world, by common aspirations, common hopes for a better life, and common challenges. UN ومن هذا المنطلق، فالحكومات مترابطة معا أكثر من أي وقت مضى في عالم أكثر استواء وعولمة، عن طريق التطلعات المشتركة والآمال المشتركة في حياة أفضل والتحديات المشتركة.
    (ii) the interdependence, solidarity and cooperation among all Members of the ILO that are more pertinent than ever in the context of a global economy; and UN ' 2` الترابط والتضامن والتعاون فيما بين جميع الدول الأعضاء في منظمة العمل الدولية، وهي أمور ملائمة أكثر من أي وقت مضى في سياق الاقتصاد العالمي؛
    Cameroon, like other countries in the subregion of Central Africa affected by a variety of conflicts, believes that the proposed subregional bureau is more necessary than ever in that part of the world. UN والكاميرون، شأنها شأن البلدان الأخرى في المنطقة دون الإقليمية في وسط أفريقيا، تتأثر بصراعات مختلفة، وترى أن المكتب دون الإقليمي المقترح إنشاؤه ضروري أكثر من أي وقت مضى في ذلك الجزء من العالم.
    However, I must reiterate that the Assembly's continued support will be more vital than ever in these last few years of the Tribunal's mandate. UN ومع ذلك، لا بد لي أن أكرر التأكيد على أن استمرار دعم الجمعية العامة ستكون له أهمية حيوية أكبر من أي وقت مضى في هذه السنوات القلائل الأخيرة من ولاية المحكمة.
    Women are participating more than ever in educational programmes, particularly those programmes aimed for adults: literacy programmes, morning and evening adult classes. UN وتشترك المرأة على نحو أكبر من أي وقت مضى في البرامج التعليمية، وبخاصة البرامج التي تستهدف الكبار: برامج محو الأمية والصفوف الدراسية الصباحية والمسائية للكبار.
    The events of 11 September 2001 were an appalling atrocity which caused the immediate loss of life of more people than ever in the history of terrorist attacks. UN إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 كانت عملا وحشيا مروعا تسبب على الفور في خسارة في الأرواح أكثر من أي وقت مضى في تاريخ الهجمات الإرهابية.
    The verifiable and irreversible destruction of all nuclear weapons is more vital than ever in the current international security environment. UN والتدمير القابل للتحقق والذي لا رجعة فيه لجميع الأسلحة النووية أمر أكثر حيوية من أي وقت مضى في البيئة الأمنية الدولية الحالية.
    This is more urgent than ever in order to save and protect civilian lives and to salvage the slim prospects that remain for realizing the two-State solution for peace on the basis of the pre-1967 borders. UN وقد أصبح هذا الأمر أكثر إلحاحا من أي وقت مضى من أجل إنقاذ وحماية أرواح المدنيين وإحياء ما تبقّى من فرص ضئيلة لإحلال السلام عن طريق الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Full cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and OIOS was more important than ever in order to ensure that the appropriate controls were introduced and enforced. UN ويكتسي التعاون الكامل بين إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب الرقابة أهمية كبيرة الآن أكثر من أي وقت مضى من أجل كفالة إدخال ضوابط الرقابة المناسبة وإنفاذها.
    That work was more necessary than ever in order to reduce and eventually eliminate legal barriers to international trade, especially those encountered by developing countries. UN وقد غدت تلك الأعمال أكثر أهمية من أي وقت مضى من أجل الحد من ما يعترض التجارة الدولية من حواجز قانونية والتخلص منها تماما في النهاية، وبخاصة الحواجز التي تواجهها البلدان النامية.
    In the new and fluid situation of the post-cold-war years, cohesion and interdependence have become more important than ever in every sphere. UN ففي ميوعة الحالة الجديدة التي اتﱠسمت بها سنوات ما بعد الحرب الباردة، ازدادت أهمية التماسك والترابط في جميع المجالات عن أي وقت مضى.
    Today, the strengthening of international solidarity and cooperation is proving more necessary than ever in the fight against the illicit trade in small arms and light weapons. UN واليوم، يتبين أن تعزيز التضامن والتعاون الدوليين ضروري أكثر من ذي قبل في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more