Care has been taken to ensure that these programmes contain fewer and more targeted conditions than in the past. | UN | وقد روعي أن تكون الشروط في هذه البرامج أقل عددا وأكثر استهدافا مما كانت عليه في الماضي. |
Governed as it is by the laws of globalization, the current international scene is, as we know, much more complex today than in the past. | UN | ولأن الساحة الدولية الحالية تحكمها قوانين العولمة، فقد أصبحت اليوم، كما نعلم، أكثر تعقيدا مما كانت عليه في الماضي. |
The southern route via Pakistan and India appears to have become less significant than in the past. | UN | فيبدو أن الدرب الجنوبي عبر باكستان والهند أصبح أقل أهمية مما كان عليه في الماضي. |
Now that the Cabinet had approved a gender equality policy, which her Ministry was responsible for implementing, there would be fewer obstacles than in the past. | UN | أما الآن وبعد أن أقر مجلس الوزراء سياسة لتحقيق المساواة بين الجنسين، ستكون هناك عقبات أقل مما كان عليه الحال في الماضي. |
On the other hand, more women than in the past had run for office in the most recent parliamentary elections. | UN | ومن جهة أخرى، تقدم عدد من النساء أكثر عما كان عليه الحال في الماضي للترشيح في الانتخابات البرلمانية الأخيرة. |
This has allowed for a more comprehensive presentation of system-wide information and evidence than in the past. | UN | وقد أتاح هذا عرض المعلومات والأدلة المتعلقة بالمنظومة على نحو أكثر شمولا من ذي قبل. |
The region was giving this relationship more attention than in the past. | UN | وأشار إلى أن المنطقة تبدي اهتماما بهذه العلاقة أكثر مما مضى. |
Efforts will be made by the Inter-Agency Standing Committee to promote the appeals more aggressively than in the past. | UN | وستبذل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات جهودا للترويج للنداءات بنشاط أكبر مما في الماضي. |
While concluding observations were of much higher quality than in the past, there was room for further improvement in terms of tighter focus and better targeting in order to make them more helpful to States parties. | UN | ومع أن الملاحظات الختامية أفضل بكثير من حيث الجودة مما كانت عليه في الماضي فإنه ما زال هناك مجال للمزيد من التحسين من حيث التركيز وتحديد الأهداف بغية جعلها أكثر فائدة للدول الأطراف. |
Restrictions it imposed on the local fishermen appeared less severe than in the past. | UN | ويبدو أن القيود التي فرضتها على صيادي السمك المحليين أقل حدة مما كانت عليه في الماضي. |
I call on the General Assembly to express its support for these mandates by an even greater majority than in the past. | UN | وأدعو الجمعية العامة إلى أن تعرب عن تأييدها لهذه الولاية بأغلبية أكبر مما كانت عليه في الماضي. |
While NGOs are able to register, the regulations and procedures have become more cumbersome than in the past. | UN | ورغم أنه يمكن للمنظمات غير الحكومية التسجيل، فإن اللوائح والإجراءات أصبحت أكثر تعقيداً مما كانت عليه في الماضي. |
The amended laws would clearly signal that the relevant offences would incur stiffer penalties than in the past. | UN | وسوف توضح القوانين المعدلة أن الجرائم ذات الصلة ستعاقب عقابا أشد مما كان عليه في الماضي. |
She reviewed data sources and the verification process, and stressed that this year's report, more than in the past, is about stimulation of debate. | UN | واستعرضت مصادر البيانات وعملية التحقق، وشددت على أن تقرير هذا العام معني بحفز المناقشات أكثر مما كان عليه في الماضي. |
24. With regard to the Russian proposals, he noted that the intended goal of sanctions was being achieved less often than in the past. | UN | ٢٤ - وفيما يتعلق بالاقتراحات الروسية، أشار الى أن تحقيق الهدف المقصود من الجزاءات هو أقل اﻵن مما كان عليه في الماضي. |
The National Investment Council was now meeting much more frequently than in the past and had reduced the approval time for new investment projects. | UN | ويجتمع مجلس الاستثمار الوطني حالياً بمعدل أكبر مما كان عليه الحال في الماضي وقد قام بتخفيض زمن الموافقة على المشاريع الاستثمارية الجديدة. |
However, the large deployment of staff in hardship areas had rendered the exposure of United Nations staff to critical events and sustained psychological stress more common than in the past. | UN | ومع ذلك، فقد جعل النشر الكبير للموظفين في مناطق صعبة تعرض موظفي الأمم المتحدة للأحداث الحرجة والضغط النفسي المتواصل أكثر شيوعا مما كان عليه الحال في الماضي. |
Many delegations said that the report was comprehensive, clear and more focused on results than in the past. | UN | وقالت وفود كثيرة إن التقرير شامل وواضح وأكثر تركيزا على النتائج عما كان عليه الحال في الماضي. |
At the same time, women are no more prominent among those making decisions on conflicts than in the past. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تبرز النساء بين المسؤولين عن اتخاذ القرارات بشأن المنازعات، أكثر من ذي قبل. |
Changing patterns of demand in the labour market make a sound general education even more important than in the past and reinforce the need for initial acquisition of broad rather than narrow skills. | UN | أما أنماط الطلب المتغيرة في سوق العمل فتجعل التعليم العام المتين أكثر أهمية مما مضى وتعزز من الحاجة في بداية التعليم إلى حيازة مهارات واسعة بدلا من أن تكون ضيقة. |
In today's globalizing world, the economic difficulties are likely to reverberate faster than in the past, with the biggest burden on the weakest economies. | UN | وفي دنيا العولمة اليوم يرجح أن يكون للصعوبات الاقتصادية صدى أسرع مما في الماضي وأن يقع العبء الأكبر على أضعف الاقتصادات. |
Their assistance needs, if any, are now more limited and more readily defined than in the past. | UN | فأصبحت احتياجاتها إلى المساعدة اﻵن، إن وجدت، محدودة أكثر ويمكن تحديدها بيسر أكثر من الماضي. |
The emergence of independent media organizations meant that honour killings were more widely reported than in the past. | UN | وظهور منظمات وسائط إعلام مستقلة يعني أنه يجري الإبلاغ على نطاق أوسع منه في الماضي عن حالات القتل لأسباب متعلقة بالشرف. |
With the acceleration in the pace of globalization in the early 1990s came the expectation that growth and development based on global market forces would be more rapid, more sustainable and more widely shared than in the past. | UN | واقترن تسارع خطى العولمة في أوائل التسعينات بتوقع تسارع النمو والتنمية القائمين على قوى السوق العالمية وثبات استدامتهما وتوسيع نطاق تقاسمهما عما كان عليه الأمر في الماضي. |
The presence of women in ministerial posts is significantly higher than in the past: quantitatively, they constitute 30 per cent of the total, while, qualitatively, women have become managers in areas traditionally monopolized by men, such as national defence and internal security. | UN | ووجود المرأة في المناصب الوزارية أعلى بشكل ملحوظ الآن بالمقارنة مع الماضي: فمن حيث العدد، تستأثر المرأة بنسبة 30 في المائة من المجموع، أما من حيث النوعية فقد أصبحت المرأة تشغل مناصب إدارية في مجالات يحتكرها الرجل عادةً، مثل الدفاع الوطني والأمن الداخلي. |
The link between development and peace can be seen more clearly now than in the past. | UN | إن الصلة بين التنمية والسلام تبدو أوضح الآن منها في الماضي. |
It has allowed UNHCR to resource field operations more equitably and earlier than in the past. | UN | وأتاحت هذه التجربة للمفوضية مدّ عملياتها الميدانية بالموارد على نحو أنصف وأبكر مما سبق. |
20. Movement and training of fighters continue to be observed in the north-eastern border areas of Albania, and it is apparent that cross-border activity is continuing, albeit more limited than in the past, owing to the heavy presence of Federal Republic of Yugoslavia forces. | UN | ٠٢ - وما زالت تلاحظ تحركات وعمليات تدريب للمقاتلين في مناطق الحدود الواقعة إلى الشمال الشرقي ﻷلبانيا، ومن الواضح أن النشاط العابر للحدود مستمر وإن كان أقل مما في السابق ويعود ذلك إلى تواجد قوات كبيرة تابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Wage levels have therefore assumed much more importance than in the past. | UN | لذلك، أصبح لمستوى اﻷجور حاليا أهمية أكبر بكثير مما كان عليه سابقا. |