"that accompanied" - Translation from English to Arabic

    • التي صاحبت
        
    • التي رافقت
        
    • المصاحبة
        
    • الذي رافق
        
    • الذي صاحب
        
    • التي اقترنت
        
    • الذي يصاحب
        
    • المصاحب
        
    • التي تصاحب
        
    • التي واكبت
        
    • التي صحبت
        
    • التي لازمت
        
    • مصاحبة
        
    • التي صاحبته
        
    • والتي صاحبت
        
    While the hopes that accompanied the 2005 resolutions have yet to be realized, the needs that gave rise to those resolutions remain as great as ever. UN وفيما لا يزال الأمر بانتظار تجسيد الآمال التي صاحبت قراريْ عام 2005، فالحاجة التي دفعت إلى صدورهما ما زالت على جسامتها حتى الآن.
    He has also failed to adduce evidence of his involvement in the demonstrations that accompanied the elections of 2003. UN كما لم يقدم دليلاً على مشاركته في المظاهرات التي صاحبت انتخابات عام 2003.
    The office monitored the series of workers' demonstrations that accompanied the beginning of independent trade union organizing in Cambodia in early 1997. UN وقام المكتب برصد سلسلة مظاهرات العمال التي رافقت بداية تنظيم النقابات المستقلة في كمبوديا في مطلع عام ٧٩٩١.
    Then imagine the horrendous conditions and treatment that accompanied that weight. UN وعليكم أن تتخيلوا بعد ذلك الظروف الصعبة والمعاملة المهينة المصاحبة لذلك الثقل.
    Poland has a real chance of finally overcoming the heritage of injustice that accompanied its forcible inclusion in the Soviet bloc. UN وأمام بولندا فرصة حقيقية للتغلب نهائيا على تراث الضيم الذي رافق إدراجها قسرا في الكتلة السوفياتية.
    Many people, both Kuwaitis and non-Kuwaitis, were taken prisoner during the fighting that accompanied the invasion and its immediate aftermath. UN 60- وقد تم سجن الكثير من الناس، الكويتيين وغير الكويتيين على حد سواء، أثناء القتال الذي صاحب الغزو، وفي أعقابه مباشرة.
    He has also failed to adduce evidence of his involvement in the demonstrations that accompanied the elections of 2003. UN كما لم يقدم دليلاً على مشاركته في المظاهرات التي صاحبت انتخابات عام 2003.
    57. The winning bidder of the travel management services contract did not accept several provisions in the draft agreement and the United Nations General Conditions of Contract that accompanied the request for proposal; however, this was not reflected in the bid evaluation. UN 57 - ولم يقبل مقدم العطاء الذي رسا عليه عقد إدارة خدمات السفر عدة أحكام في مشروع الاتفاق وفي الشروط العامة لعقود الأمم المتحدة التي صاحبت طلب تقديم العروض؛ إلا أن ذلك لم يُبيَّن في تقييم العطاء.
    It was negotiated and signed at the height of the cold war and served to reduce tensions through the increased transparency that accompanied the elimination of that class of weapons. UN وقد جرى التفاوض والتوقيع عليها في ذروة الحرب الباردة، وعملت على تخفيف حدة التوتر من خلال زيادة الشفافية التي صاحبت إزالة تلك الفئة من الأسلحة.
    The recessions that accompanied the adjustment process of the 1980s increased income inequality and poverty. UN وزادت حالات التقهقر الاقتصادي التي رافقت عملية التكيف في الثمانينات من حدة تفاوت الدخل والفقر.
    For the arguments in support of this position, reference is made to the verbal observations that accompanied the second Kingdom report. UN وللاطلاع على الحجج الداعمة لهذا الموقف، يرجى الرجوع إلى الملاحظات الشفوية التي رافقت تقرير المملكة الثاني.
    The Committee also considers that the complainant's secret detention, and the humiliation and inhumane conditions of detention that accompanied the acts of torture inflicted on him, also constitute a violation of article 1 of the Convention. UN وترى اللجنة أيضاً أن الاحتجاز السري الذي تعرض له صاحب البلاغ، وأن الإهانات وظروف الاحتجاز اللاإنسانية التي رافقت أعمال التعذيب التي تعرض لها تشكل هي الأخرى انتهاكاً للمادة 1 من الاتفاقية.
    External and internal peace depended to a large measure on effectively tackling the risks that accompanied globalization. UN فالسلام الخارجي والداخلي رهينان إلى حد بعيد بمعالجة المخاطر المصاحبة للعولمة معالجة فعالة.
    External and internal peace depended to a large measure on effectively tackling the risks that accompanied globalization. UN فالسلام الخارجي والداخلي رهينان إلى حد بعيد بمعالجة المخاطر المصاحبة للعولمة معالجة فعالة.
    23. Many people, among whom were both Kuwaitis and non-Kuwaitis, were taken prisoner during the fighting that accompanied the invasion and its immediate aftermath. UN ٢٣ - وقد أسر العديد من اﻷشخاص، من بينهم كويتيون وغير كويتيين على السواء، أثناء القتال الذي رافق الغزو وفي أعقابه مباشرة.
    Similarly, the television and photo team from the Department that accompanied the Secretary-General to Baghdad was able to make television feeds and still photographs available to large numbers of international media present in the Iraqi capital. UN وبالمثل، فإن طاقم التلفزيون والتصوير الفوتوغرافي التابع لﻹدارة الذي صاحب اﻷمين العام إلى بغداد تمكن من توفير تغذية تلفزيونية وصور ثابتة لعدد كبير من وسائط اﻹعلام الدولية الموجودة في العاصمة العراقية.
    The privatization wave that accompanied the restructuring of the public sector has also taken a toll on formal employment in these economies. UN كما أن موجة التحول إلى القطاع الخاص التي اقترنت بعملية إعادة هيكلة القطاع العام نالت هي اﻷخرى من العمالة النظامية في تلك الاقتصادات.
    In response, the Regional Director agreed with the views expressed about the potential danger that accompanied decentralization of responsibility and the possibility of the erosion of support for children's programmes. UN وردا على ذلك، أعرب المدير الإقليمي عن تأييده للآراء التي أبديت بشأن الخطر المحتمل الذي يصاحب إضفاء الطابع اللامركزي على المسؤوليات وإمكانية تضاؤل الدعم الذي تحظى به البرامج الخاصة بالأطفال.
    Female-headed households have been disproportionately affected by the rise in poverty that accompanied the violence and closures. UN وتضررت الأسر التي تعيلها النساء بشكل غير متناسب من اشتداد الفقر المصاحب لأعمال العنف وحالات الإغلاق.
    UNCTAD has persistently warned that the domestic and global imbalances that accompanied that growth carried very serious downside risks. UN وقد حذّر الأونكتاد دائماً من أن الاختلالات المحلية والعالمية التي تصاحب هذا النمو تنطوي على مخاطر انتكاس شديدة جداً.
    Sir Brian Urquhart recalled that he had attended the first meeting of the Security Council, evoking the great expectations that accompanied its creation. UN أشار السير براين أركهارت إلى أنه كان حضر الجلسة الأولى لمجلس الأمن، مستذكرا التوقعات الكبيرة التي واكبت إنشائه.
    A copy of the categorized list of supplies and goods that accompanied the Government of Iraq's distribution plan is being made available to the Committee. UN وهناك نسخة يجري إتاحتها للجنة من القائمة المصنفة لﻹمدادات والسلع التي صحبت خطة التوزيع التي قدمتها حكومة العراق.
    Given the historical, juridical and moral aspects of the issue of Kosovo, as well as the fact that it evolved through the convulsions and wars that accompanied the disintegration of the former Yugoslavia, I believe that its solution in accordance with the will of the citizens of Kosovo themselves is entirely legitimate. UN ونظرا لما لمسألة كوسوفو من جوانب تاريخية وقانونية وأخلاقية، وكذلك بالنظر إلى أن هذه المسألة ثارت عن طريق التشنجات والحروب التي لازمت تمزق يوغوسلافيا السابقة، أعتقد أن حلها وفقا لإرادة مواطني كوسوفو بالذات هو حل مشروع تماما.
    Among other activities, they presented documents that accompanied the containers to the customs authorities. UN وقدموا، ضمن أنشطة أخرى، وثائق مصاحبة للحاوية إلى سلطات الجمارك.
    Article 250, which deals with accomplices, states, " Everyone who participates in an abduction or conceals the abducted person after his abduction shall be liable to whichever of the penalties prescribed in the preceding article is appropriate, depending on the case, where he is aware of the circumstances in which the abduction was carried out and of the acts that accompanied and followed it. UN 138- وتنص المادة 250 فيما يخص عقوبة الشريك على أنه " يعاقب بالعقوبات السابقة على حسب الأحوال كل من اشترك في الخطف أو أخفى المخطوف بعد خطفه إذا كان يعلم بالظروف التي تم فيها الخطف وبالأفعال التي صاحبته وتلته أو إذا كان الشريك المخفي عالماً بالخطف جاهلاً بما صاحبه أو تلاه من أفعال أخرى اقتصر عقابه على حبس مدة لا تزيد على خمس سنوات " .
    At national level, the economic prescriptions to developing countries that accompanied globalization were well known: removal of capital and exchange controls, privatization of State assets, deregulation of the labour market, and adoption of " sound " monetary and fiscal policies, which required States to cut public spending in order to reduce budget deficits as well as to reduce money supply through higher interest rates. UN فعلى الصعيد الوطني أصبحت الوصفات الاقتصادية المقدمة إلى البلدان النامية والتي صاحبت العولمة معروفة للجميع: وهي إلغاء القيود على رأس المال والصرف، وخصخصة الأصول المملوكة للدولة، وإلغاء تنظيم سوق العمل، واعتماد سياسات نقدية ومالية " سليمة " تتطلب من الدول أن تخفض إنفاقها العام بغية تخفيض العجز في الميزانية وكذلك تخفيض عرض النقد عن طريق رفع معدلات الفائدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more