"that accompany" - Translation from English to Arabic

    • التي تصاحب
        
    • التي ترافق
        
    • المصاحبة
        
    • المرافقة
        
    • التي تقترن
        
    • التي تصحب
        
    • والتي ترافق
        
    • يجب أن يرافق
        
    • إتاحة إمكانية حصول
        
    • التي تصاحبه
        
    • التي تصاحبها
        
    • إمكانية حصول الجميع
        
    In Blue Nile State, concern has been expressed about the possible isolation of remote villages resulting from floods that accompany the onset of rains. UN وفي ولاية النيل الأزرق، أُعرب عن القلق إزاء احتمال انعزال القرى النائية نتيجة للفيضانات التي تصاحب بدء موسم الأمطار.
    Even in cases where the onset of fertility transition is about to bring a demographic bonus, the lack of job opportunities makes it difficult to capitalize on the positive dependency ratios that accompany the transition. UN حتى في الحالات التي يكاد فيها بدء التحول في معدلات الخصوبة أن يُحقق مكاسب ديمغرافية، حيث يؤدي نقص فرص العمل إلى تعذر الاستفادة من نسب الإعالة الإيجابية التي تصاحب هذا التحول.
    Malaysia, like other nations, has not been spared the social maladies that accompany development and modernization. UN وإن ماليزيا، شأنها في ذلك شأن الأمم الأخرى، لم تكن في مأمن من الأمراض الاجتماعية التي ترافق التنمية والتحديث.
    The uncertainties and vulnerabilities that accompany structural changes are, therefore, much greater in the context of globalization than without it. UN لذلك، فإن الشكوك وأوجه الضعف التي ترافق التغيرات الهيكلية أكثر شأناً في سياق العولمة منه في غيابها.
    With the permission of the Chairperson, I shall now read out for the record the oral statement by the Secretary-General regarding the financial implications that accompany draft resolution A/C.1/63/L.42. UN وبإذن الرئيس، سأتلو الآن لدواعي التسجيل البيان الشفوي للأمين العام في ما يتعلق بالآثار المالية المصاحبة لمشروع القرار.
    But often, the explanations that accompany reservations shed considerable light on the reasons for their formulation. UN ولكن في كثير من الأحيان توضح التفسيرات المصاحبة للتحفظات بدرجة كبيرة أسباب هذه التحفظات.
    With the permission of the Chairperson, I shall now read out for the record the oral statement by the Secretary-General with regard to the financial implications that accompany the draft resolution. UN بعد إذن الرئيس، سأتلو الآن لدواعي التسجيل البيان الشفوي للأمين العام فيما يتعلق بالآثار المالية المرافقة لمشروع القرار.
    The United States expects immigrants to respect the fundamental rights and responsibilities that accompany residence and citizenship. UN وتتوقع الولايات المتحدة أن يحترم المهاجرون الحقوق الأساسية والمسؤوليات التي تصاحب الإقامة والجنسية.
    The Special Rapporteur can contribute to this by highlighting the risks that accompany trade liberalization and by identifying possible solutions. UN ويستطيع المقرر الخاص الإسهام في هذا من خلال إلقاء الضوء على المخاطر التي تصاحب تحرير التجارة، وتحديد الحلول الممكنة.
    These are some of the negative features that accompany globalization and add to the problems facing developing countries. UN تلك هي بعض السمات السلبية التي تصاحب العولمة وتضيف إلى المشاكل التي تواجهها البلدان النامية.
    Thus, networked innovation processes have advantages over more hierarchical forms of collaboration, including collectively managing the benefits and risks that accompany innovation processes. UN وهكذا، فقد أصبحت لعمليات الابتكار المتشابكة مزايا أكثر من أشكال التعاون الهرمية، بما فيها إدارة الفوائد والمخاطر التي تصاحب عمليات الابتكار إدارة جماعية.
    The debates will also have to relate to all the social issues that accompany the practice of science in general and of physics in particular. UN كما سيتعين على المناقشات أن تتصل بجميع المسائل الاجتماعية التي ترافق ممارسة العلم بشكل عام وممارسة الفيزياء بشكل خاص.
    One of the elements that accompany notes to projects in the government's lawmaking process is an assessment of the project's impact, when it might affect gender equality. UN ومن العناصر التي ترافق المذكرات التفسيرية للمشاريع في عملية صنع القرار الحكومي تقييم أثر المشروع، حيثما يمكن أن تؤثر على المساواة بين الجنسين.
    Reviewers also check whether audit reports that accompany financial statements follow the reporting format prescribed by ESA. UN ويتأكد المستعرضون كذلك مما إذا كانت تقارير مراجعة الحسابات التي ترافق القوائم المالية تتبع شكل الإبلاغ الذي تنص عليه معايير المحاسبة المصرية.
    The Team Leader would coordinate and provide oversight for managerial, logistical and financial responsibilities that accompany the operations and running of special political missions. UN ويقوم قائد الفريق بالتنسيق والإشراف على المهام الإدارية واللوجستية والمالية التي ترافق عمليات البعثات السياسية الخاصة وتسييرها.
    Efforts must be made to include the excluded and chronically poor in the consultative and participatory processes that accompany the development and review of poverty programmes. C. Guaranteeing employment opportunities for all UN ولا بد من بذل جهود لإدماج الذين لحقهم الإقصاء والذين يعيشون في فقر مزمن في العمليات التشاورية والتشاركية المصاحبة لبرامج التنمية وبرامج استعراض التقدم المحرز في الحد من الفقر.
    Both the Intergovernmental Agreement and all other agreements and memorandums of understanding that accompany it constitute law applicable in Spain. UN ويشكل الاتفاق الحكومي الدولي وجميع الاتفاقات ومذكرات التفاهم الأخرى المصاحبة له قانوناً مطبقاً في إسبانيا.
    But often the explanations that accompany reservations shed considerable light on the reasons for their formulation. UN ولكن في كثير من الأحيان توضح التفسيرات المصاحبة للتحفظات بدرجة كبيرة أسباب هذه التحفظات.
    With the permission of the Chairperson, I shall now read out for the record the oral statement by the Secretary-General regarding financial implications that accompany the draft resolution. UN بعد إذن الرئيس، سأتلو الآن لدواعي التسجيل البيان الشفوي للأمين العام في ما يتعلق بالآثار المالية المرافقة لمشروع القرار.
    In this regard, concern is often expressed that economic development and the social changes that accompany it have undermined traditional systems of family support for older persons. UN وكثيرا ما يجري الإعراب عن القلق في هذا الصدد، لأن التنمية الاقتصادية والتغيرات الاجتماعية التي تقترن بها قد قوضت النظم التقليدية للدعم الأسري لكبار السن.
    In addition women were denied social and economic rights and privileges that accompany registered marriages. UN وبالإضافة إلى ذلك، حُرمت المرأة من الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والامتيازات التي تصحب الزواج المسجَّل.
    (c) To combat new offences related to cybercrime that accompany the use of new communication technologies, Governments are encouraged to ensure that their national legislation is adequate to sustain the successful investigation and prosecution of such offences within their jurisdictions. UN (ج) من أجل مكافحة الأفعال الإجرامية الجديدة ذات الصلة بالجريمة السيبرانية والتي ترافق استعمال تكنولوجيات اتصال جديدة، تُشجّع الحكومات على كفالة أن تكون تشريعاتها الوطنية وافية من أجل استدامة النجاح في التحري والملاحقة القضائية فيما يتعلق بتلك الأفعال الإجرامية داخل ولاياتها القضائية.
    I shall now read out for the record the oral statement by the Secretary-General regarding the financial implications that accompany draft resolution A/C.1/61/L.21/Rev.1. UN وسأتلو الآن، لأغراض السجل، البيان الشفوي للأمين العام بالآثار المالية، الذي يجب أن يرافق مشروع القرار A/C.1/61/L.21/Rev.1.
    (a) To refrain from taking measures which would deny or limit equal access for all persons to preventive, curative or palliative pharmaceuticals or medical technologies used to treat pandemics such as HIV/AIDS or the most common opportunistic infections that accompany them; UN (أ) أن تمتنع عن اتخاذ تدابير من شأنها عدم إتاحة إمكانية حصول الجميع، أو الحد من إمكانية حصولهم جميعاً على قدم المساواة، على مستحضرات صيدلانية أو تكنولوجيات طبية وقائية أو علاجية أو ملطِّفة تستخدم لمعالجة جوائح كفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) أو ما يرافقها من أكثر حالات الإصابة بالعدوى الانتهازية شيوعاً؛
    The priority is now the vital need to introduce without delay a comprehensive system of joint measures to combat terrorism and the criminal activities that accompany and nourish it. UN وتتقدم على غيرها من الأشياء، الضرورة الحقيقية للتعجيل بإقامة نظام تعددي مشترك من تدابير لمكافحة الإرهاب والظواهر الإجرامية التي تصاحبه وتغذيه.
    The CTBT basically aims at not allowing the qualitative improvement of existing nuclear weapons or the development of any types of nuclear weapons through banning all sorts of nuclear tests that accompany fissile nuclear explosions in the air, in outer space, underwater and underground. UN إن هذه المعاهدة تهدف أساساً إلى عدم السماح بالتحسين النوعي للأسلحة النووية الموجودة أو باستحداث أية أنواع من الأسلحة النووية، وذلك بحظر جميع أنواع التجارب النووية التي تصاحبها تفجيرات نووية انشطارية في الهواء، وفي الفضاء الخارجي، وتحت الماء، وتحت الأرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more