"that addressed" - Translation from English to Arabic

    • التي تعالج
        
    • يعالج
        
    • التي تتناول
        
    • التي تتصدى
        
    • التي تناولت
        
    • يتصدى
        
    • التي عالجت
        
    • التي تُعنى
        
    • التي تكلمت
        
    • الذي تناول
        
    • والتي تناولت
        
    • عما تعالجه
        
    • تتناول الفوارق الآخذة
        
    • الذي يراعي الضرورات
        
    The main objective of the Partnership was to assist countries in implementing reforms and investments in key sectors that addressed transboundary pollution reduction, biodiversity decline, habitat degradation and living resources protection.. UN وتمثل الهدف الرئيسي للشراكة في مساعدة البلدان على تنفيذ الإصلاحات والاستثمارات في القطاعات الرئيسية التي تعالج خفض التلوث العابر للحدود، وتدهور التنوع البيولوجي، وتدهور الموائل، وحماية الموارد الحية.
    In addition, incentives should be introduced to promote enhanced research and development activities that addressed the problems facing the developing countries. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب تقديم حوافز لتعزيز أنشطة البحث والتطوير التي تعالج المشاكل التي تواجه البلدان النامية.
    Council members reiterated the importance of a dual-track approach that addressed both political and security aspects of the Malian crisis. UN وكرر أعضاء المجلس تأكيد أهمية اتباع نهج ذي مسارين يعالج الجوانب السياسية والأمنية للأزمة المالية في آن واحد.
    The Convention on Cybercrime was mentioned as one of the tools that addressed cybercrime standards and norms. UN وقد أشير إلى اتفاقية الجرائم الإلكترونية باعتبارها إحدى الأدوات التي تتناول معايير الجريمة الإلكترونية وقواعدها.
    While accepting recommendations to prosecute attacks against LGBT persons, Uganda had rejected those recommendations that addressed the root causes of these violations. UN ففي حين قبلت أوغندا التوصيات المتعلقة بحماية هؤلاء الأشخاص، فقد رفضت التوصيات التي تتصدى للأسباب الجذرية للاعتداءات التي يتعرضون لها.
    Nevertheless, the States that favoured embarking on the question of oil and gas constituted a minority of the States that addressed the issue. UN ومع ذلك، فإن الدول التي فضلت تناول مسألة النفط والغاز تشكل أقلية في زمرة الدول التي تناولت هذه المسألة.
    The new structures that emerged should be just, and they should also be conducive to an inter-disciplinary approach that addressed the root causes of underdevelopment. UN ولا بد أن تكون الهياكل البازغة الجديدة عادلة وأن تكون أيضاً مفضية إلى نهج متعدد الشُعب يتصدى للأسباب الكامنة للتخلف.
    Israel would prefer that only resolutions that addressed the issue on a universal basis, and achieved consensus, should be adopted by the Committee. UN واختتم كلامه قائلا إن إسرائيل كانت تفضل ألا تتخذ اللجنة سوى القرارات التي تعالج المسألة على أساس عام وتحظى بتوافق الآراء.
    The majority of reporting States indicated the existence of some operational measures that addressed the issue but did not provide detailed information on how they function or how the measures were coordinated. UN وقد بينت غالبية الدول المقدمة للتقارير وجود بعض التدابير التنفيذية التي تعالج المسألة ولكنها لم توفر أية معلومات تفصيلية عن كيفية عملها أو الكيفية التي تنسق بها هذه التدابير.
    Although the Syrian Arab Republic supported efforts to develop peacekeeping operations at all levels, such operations were no substitute for permanent solutions that addressed the root causes of conflict. UN ومع أن الجمهورية العربية السورية تساند جهود إنشاء عمليات لحفظ السلام على جميع المستويات، فإن هذه العمليات ليست بديلاً للحلول الدائمة التي تعالج الأسباب الدفينة للنزاع.
    The Convention and other instruments that addressed disability issues were key building blocks for creating a more just and prosperous world. UN وقال إن الاتفاقية وغيرها من الصكوك التي تعالج المسائل المتعلقة بالإعاقة هي اللبنات الأساسية لإقامة عالم أكثر عدلا وازدهارا.
    It was important to adopt an approach that addressed climate change adaptation and disaster risk reduction simultaneously. UN ومن الأهمية اعتماد نهج يعالج التكيف مع تغير المناخ والحد من أخطار الكوارث في آن واحد.
    Reconciliation of commercial debt posed challenges and there should be room to develop a template that addressed the issues of delays in reconciliation. UN وتنطوي تسوية الديون التجارية على تحديات، وينبغي إفساح المجال لوضع نموذج يعالج المسائل المتعلقة بتأخر التسويات.
    As regards the system wide coherence, he noted that it was essential to adopt an approach that addressed all facets of conflict. UN وفيما يتعلق بالاتساق على نطاق المنظومة، لاحظ أن من الأساسي اعتماد نهج يعالج كل أوجه الصراع.
    A number of speakers referred to recent initiatives that addressed the growing sophistication of trafficking operations. UN وأشار عدد من المتكلمين إلى المبادرات الأخيرة التي تتناول التطور المتزايد لعمليات الاتجار.
    Another speaker encouraged the Department to continue communications strategies that addressed issues concerning peace, security, human rights and development. UN وشجع متكلم آخر الإدارة على مواصلة استراتيجيات الاتصالات التي تتناول القضايا المتعلقة بالسلم والأمن وحقوق الإنسان والتنمية.
    In that appeal $36,473,385 was requested for United Nations-system projects in Georgia that addressed primarily the immediate needs of internally displaced persons. UN وفيه طلب مبلغ ٣٨٥ ٤٧٣ ٣٦ دولارا لمشاريع منظومة اﻷمم المتحدة في جورجيا التي تتصدى أساسا للاحتياجات الفورية للمشردين داخليا.
    Furthermore, social protection systems that addressed and reduced inequality and social exclusion were essential for protecting the gains made towards the achievement of the Millennium Development Goals. UN وعلاوة على ذلك، تعد نظم الحماية الاجتماعية التي تتصدى لعدم المساواة والاستبعاد الاجتماعي وتقلل منهما ضرورية لحماية المكاسب التي تحققت فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية.
    I welcome a number of the statements that addressed and focused on the origins of this crisis. UN وإنني أرحب بعدد من البيانات التي تناولت أصول هذه الأزمة وركزت عليها.
    In preparation for the conference, Iraq was working in coordination with other Arab countries to formulate a unified Arab position that addressed regional concerns. UN وللتحضير لهذا المؤتمر، يعمل العراق بالتنسيق مع بلدان عربية أخرى لصياغة موقف عربي موحد يتصدى للشواغل الإقليمية.
    Legislative and administrative changes that addressed certain human rights issues were also acknowledged. UN وكانت التعديـلات التشريعية والإداريـة التي عالجت بعض مسائـل حقوق الإنسان أيضـا محـل إقرار.
    The Committee noted the large number of space-borne platforms that addressed water-related issues, including those that provided input for the planning and theoretical stages. UN 245- ولاحظت اللجنة كثرة عدد المنصّات الفضائية التي تُعنى بالمسائل المتصلة بالمياه، بما فيها المنصّات التي تقدم مساهمات في مرحلة التخطيط والمرحلة النظرية.
    He confirmed the Secretary-General's support for the work of the Fact-finding Mission on the Gaza Conflict and his call for credible national investigations into the conduct of the conflict without delay, which was echoed by a number of delegations that addressed the Council after the briefing. UN وأكد على دعم الأمين العام لعمل لجنة تقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة، ودعوته إلى إجراء تحقيقات وطنية ذات مصداقية في إدارة النزاع، دون إبطاء، وهو ما ردده عدد من الوفود التي تكلمت في المجلس بعد الإحاطة.
    In his closing remarks, Mr. Aslov thanked all present for having attended the event that addressed the urgent water issues faced by urban areas globally. UN ووجه السيد أسلوف الشكر في ملاحظاته الختامية إلى جميع من حضروا الاجتماع الذي تناول قضايا المياه الملحة التي تواجهها المناطق الحضرية على نطاق العالم.
    In advance of the special session, United Nations information centres and services in different regions helped to promote awareness of the United Nations preparatory meetings that addressed different aspects of public administration, development and good governance. UN وقبل انعقاد هذه الدورة المستأنفة، ساعدت مراكز ودوائر اﻹعلام في مختلف المناطق على زيادة الوعى بالاجتماعات التحضيرية التي عقدتها اﻷمم المتحدة والتي تناولت مختلف جوانب اﻹدارة العامة والتنمية والتوجيه الجيد.
    A new judicial mechanism to address piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia would be addressing a different situation to that addressed by the existing United Nations and United Nations-assisted tribunals. UN والآلية القضائية الجديدة المخصصة للتصدي لأعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال ستعالج حالة تختلف عما تعالجه محاكم الأمم المتحدة والمحاكم المدعومة من الأمم المتحدة.
    Concerning UNCTAD XII, she called for practical and effective outcomes that addressed the widening disparities in the levels of development between the developed and developing worlds, including with regard to the adoption of appropriate rules and disciplines in respect of the international financial system (a matter that had been appropriately addressed in the 2006 Trade and Development Report). UN وفيما يتعلق بمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر، دعت إلى الخروج بنتائج عملية وفعالة تتناول الفوارق الآخذة في الاتساع الفاصلة بين مستويات التنمية في العالم المتقدم والعالم النامي، بما في ذلك ما يتعلق باعتماد قواعد وتخصصات ملائمة بشأن النظام المالي الدولي (وتلك مسألة تم تناولها بشكل ملائم في تقرير التجارة والتنمية لعام 2006).
    Mr. SEETHARAM (India) said that India had ratified all the protocols to the Convention on Conventional Weapons and that it remained fully committed to the objective of a nondiscriminatory, universal and global ban on anti-personnel mines in a manner that addressed the legitimate defence needs of States. UN 47- السيد سيتارام (الهند) ذكّر بأن الهند صدّقت على كل البروتوكولات المرفقة باتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة وأنها ستبقى متمسّكة كل التمسك بالحظر غير التمييزي العالمي والشامل للألغام المضادة للأفراد الذي يراعي الضرورات المشروعة للدول في مجال الدفاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more