"that allow for the" - Translation from English to Arabic

    • التي تسمح
        
    internally and not through flexible market mechanisms that allow for the purchase of certified emission reduction certificates. UN داخلياً ودون اللجوء إلى آليات السوق المرنة التي تسمح بشراء شهادات وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة.
    Collaboration and cooperation with civil society can indeed help create the conditions that allow for the rapid development of a culture of peace. UN ويمكن أن يساعد التضامن والتعاون مع المجتمع المدني في الواقع في تهيئة الظروف التي تسمح بالتنمية السريعة لثقافة للسلام.
    On the basis of these legal instruments and the Cartagena Declaration, a broad spectrum of causes have been identified that allow for the recognition of refugee-type movements within the wider phenomenon of migratory movements. UN واستنادا إلى هذه الصكوك القانونية وإعلان كارتاخينا، جرى تحديد طائفة عريضة من اﻷسباب التي تسمح بالاعتراف بدخول الحركات المشابهة لحركات اللاجئين في الظاهرة اﻷوسع لحركات الهجرة.
    On the basis of these legal instruments and the Cartagena Declaration, a broad spectrum of causes have been identified that allow for the recognition of refugee-type movements within the wider phenomenon of migratory movements. UN واستنادا إلى هذه الصكوك القانونية وإعلان كارتاخينا، جرى تحديد طائفة عريضة من اﻷسباب التي تسمح بالاعتراف بدخول الحركات المشابهة لحركات اللاجئين في الظاهرة اﻷوسع لحركات الهجرة.
    It is therefore important to ensure that diverse viewpoints are heard, so as to simultaneously combat mechanisms that allow for the manipulation of history. UN ولذا فمن المهم ضمان الاستماع إلى وجهات النظر المتنوعة، بغية القيام في آن واحد بمكافحة الآليات التي تسمح باستغلال التاريخ.
    It calls for scaled-up overall mitigation efforts that allow for the achievement of desired stabilization levels and affirms that adaptation must be addressed with the same priority as mitigation. UN ويدعو إلى توسيع نطاق جهود التخفيف العامة التي تسمح بتحقيق مستويات الاستقرار المنشودة ويؤكد على أنه يجب معالجة التكيف بنفس الأولوية التي يُعالج بها التخفيف.
    Policy changes that allow for the co—location of services will reduce overlap and duplication and will ensure better and more affordable services to Albertans. UN وسوف تؤدي التغييرات في السياسات التي تسمح بتوحيد أماكن الخدمات إلى تقليل التداخل والازدواج كما ستكفل تقديم خدمات أفضل وفي حدود مقدرة مواطني ألبرتا.
    In addition, the United States and the European Union also support the streamlining of product certification procedures through Mutual Reduction Agreements (MRA) that allow for the international recognition of certification awarded by national standards laboratories. UN وبالاضافة إلى ذلك، تؤيد الولايات المتحدة والاتحاد اﻷوروبي أيضاً تبسيط إجراءات اصدار شهادات المنتجات عن طريق اتفاقات الخفض المتبادل، التي تسمح بالاعتراف الدولي بالشهادات التي تمنحها مختبرات المعايير الوطنية.
    Revoke laws that allow for the suppression of the rights to freedom of assembly and expression (New Zealand); UN 98-45- إلغاء القوانين التي تسمح بقمع حرية التجمع وحرية التعبير (نيوزيلندا)؛
    Legal reforms were implemented in countries that allow for the realization of " one-stop-shop " practices in the provision of cadastre and registration services. UN وجرى تنفيذ إصلاح القوانين في البلدان التي تسمح بإعمال ممارسات " المجمع الواحد " في مجال تقديم خدمات السجل العقاري والتسجيل.
    Finally, in addition to the pillars of stable democracies, economies that allow for the full exercise of liberty and enterprise for our citizens and the achievement of a society with more equal opportunities, the challenges of the twenty-first century involve investing more and better resources in science, technology, innovation and enterprise. UN وختاما، بالإضافة إلى الأركان التي تستند إليها الديمقراطيات المستقرة، والاقتصادات التي تسمح لمواطنيها بالممارسة الكاملة للحرية والمبادرة وبناء المجتمع المتمتع بتكافؤ أكبر للفرص، فإن تحديات القرن الحادي والعشرين تنطوي على استثمار الموارد على نحو أكبر وأفضل في العلم والتكنولوجيا والابتكار والمبادرة.
    114. The Code of Criminal Procedure recognizes the special needs of children victims of crimes, setting forth a number of provisions that allow for the protection of children's rights and interests in criminal proceedings. UN 114- ويعترف قانون الإجراءات الجنائية بالاحتياجات الخاصة للأطفال ضحايا الجرائم، ويحدد عدداً من الأحكام التي تسمح بحماية حقوق الأطفال ومصالحهم في الإجراءات الجنائية.
    The Committee is also concerned about provisions in the Immigration Act (2000) that allow for the collective expulsion of irregular migrants. UN 28- ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء أحكام قانون الهجرة (2000) التي تسمح بالطرد الجماعي للمهاجرين غير النظاميين.
    (g) Create fiscal frameworks that allow for the internalization of transport social and environmental costs, including the " polluter pays " principle; UN (ز) إنشاء الأطر المالية التي تسمح باستيعاب تكاليف النقل الاجتماعية والبيئية، بما في ذلك مبدأ الملوث يدفع؛
    23. Organizations remain keenly aware of the dangers of politicization, misuse and misappropriation and, therefore, remain alive to initiatives that allow for the refining of mitigation measures. UN 23 - ولا تزال المنظمات تدرك تمام الإدراك مخاطر التسييس وإساءة الاستخدام والاختلاس؛ ولذلك فهي دائمة الاستعداد للأخذ بالمبادرات التي تسمح بصقل تدابير التخفيف من حدة تلك المخاطر.
    Some planning regimes adhere to competitive bidding or other permitting schemes that allow for the distribution of licenses for resource exploration or other extractive activities in advance of any consultations with affected indigenous peoples. UN وتتقيد بعض نظم التخطيط بإجراء طرح العطاءات التنافسية، أو بغيره من نظم الترخيص التي تسمح بتوزيع تصاريح استكشاف الموارد أو القيام بأية أنشطة استخراجية أخرى، قبل إجراء أية مشاورات مع الشعوب الأصلية المتأثرة.
    Agree on procedures that allow for the direct electronic application by individual experts to the roster, including the electronic approval of the NFP; UN (و) الاتفاق على الإجراءات التي تسمح للخبراء المستقلين بتقديم طلباتهم إلكترونياً وبصورة مباشرة، بما في ذلك الموافقة الإلكترونية من جانب جهات الاتصال الوطنية؛
    The Committee has recommended the revision of laws that allow for the deprivation of liberty on the basis of disability, called for the repeal of provisions that authorize involuntary internment linked to an apparent or diagnosed disability and recommended adopting measures to ensure that health-care services, including all mental-health-care services, are based on the informed consent of the person concerned. UN وكانت اللجنة قد أوصت بتعديل القوانين التي تسمح بالحرمان من الحرية على أساس العجز، ودعت إلى إلغاء الأحكام التي تجيز الإيداع غير الطوعي في المستشفيات والمؤسسات فيما يتصل بعجز ظاهر أو مشخص، وأوصت باعتماد تدابير تضمن استناد خدمات الرعاية الصحية، بما فيها خدمات رعاية الصحة العقلية، إلى الموافقة المستنيرة للشخص المعني.
    Such discriminatory practices include domestic agricultural subsidies that disrupt local, agriculture-based economies in poor nations, and trade agreements that allow for the free flow of goods, capital, and profits across borders, but not the free flow of people (i.e. labour). UN ومن بين هذه الممارسات التمييزية الإعانات الزراعية المحلية التي تُحدث خللا في الاقتصادات المحلية القائمة على الزراعة في الدول الفقيرة، والاتفاقات التجارية التي تسمح بحرية انتقال السلع ورأس المال والأرباح عبر الحدود ولكنها لا تسمح بحرية انتقال البشر (أي اليد العاملة).
    Facilitate access to administrative or judicial procedures of States that are in accordance with their international obligations and that allow for the prosecution of perpetrators of crimes committed against children, and in which decisions on whether a child should be separated from her or his abusive or negligent parents or caretakers are made based on a determination of the child's best interests; UN ' 7` تيسير إمكانية الوصول إلى الإجراءات الإدارية أو القضائية للدول وفقاً لالتزاماتها الدولية، التي تسمح بالملاحقة القضائية لمرتكبي الجرائم ضد الأطفال، والتي تصدر بمقتضاها القرارات بشأن ما إذا كان من الواجب فصل الأطفال عن آبائهم أو القائمين على رعايتهم والمسيئين أو المهملين لهم، وذلك بناء على تحديد المصالح الفُضلى للطفل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more