"that allow the" - Translation from English to Arabic

    • التي تسمح
        
    • تساعد على قيام
        
    • تسمح للسلطة
        
    Develop conditions that allow the elderly to live with peace of mind UN ' 6` تطوير الظروف التي تسمح للمسنين بالعيش في راحة بال
    For many other medical devices, alternatives that allow the achievement of the same standard, however, remain to be found. UN وبالنسبة لأجهزة طبية كثيرة، يتعين، مع ذلك، للبدائل التي تسمح بتحقيق نفس المعيار، العمل على إيجادها.
    Adopting the existing international transport treaties that allow the use of electronic transport documents would also need to be considered. UN ويلزم أيضاً النظر في اعتماد معاهدات النقل الدولي القائمة التي تسمح باستخدام مستندات النقل الإلكتروني.
    There is no case to be made about the trustworthiness of rule of law institutions that allow the violation of even the most fundamental rights to remain inconsequential. UN وليس هناك ما يبرر الثقة بمؤسسات سيادة القانون التي تسمح بأن يظل انتهاك أبسط الحقوق الأساسية دون عواقب.
    Specific models for the provision of services adapted to the requirements of small informal entrepreneurs, through mechanisms that allow the interaction of the private sector and grass-roots organizations will be identified and disseminated. UN وسيجري تحديد ونشر نماذج محددة لتوفير خدمات معدلة تتــلاءم مع احتياجات أصحــاب اﻷعمال الحرة الصغيرة غيــر الرسمية مــن خلال آليات تساعد على قيام تفاعل بيــن القطاع الخاص والمنظمات الشعبية.
    Defenders have been prosecuted under laws that allow the executive to arbitrarily ban public gatherings generally, or at specified locations. UN ويقدم المدافعون عن حقوق الإنسان للمحاكمة بموجب قوانين تسمح للسلطة التنفيذية بأن تمنع بشكل تعسفي التجمعات التي تعقد في أماكن عامة، أو أماكن محددة.
    It is incongruous to include among those values the private interests of States or international organizations that allow the adoption of countermeasures. UN وليس من المناسب أن تُدرج في تلك القيم، المصالحُ الخاصة للدول أو المنظمات الدولية التي تسمح باتخاذ تدابير مضادة.
    Nor can we ignore the provisions of the Charter that allow the General Assembly to make recommendations to the Council regarding its structure and methods of operation. UN ولا يمكننا أيضا أن نتجاهل أحكام الميثاق التي تسمح للجمعية العامة بتقديم توصيات للمجلس بخصوص هيكله وأساليب عمله.
    Such responses might include measures to control the habitats or change the conditions that allow the vectors to breed and spread. UN وربما تضمنت هذه الاستجابات تدابير التحكم في موائل هذه الكائنات أو تغيير الظروف التي تسمح لها بالتناسل والانتشار.
    Your body produces serotonin and endorphins and other things that allow the brain to experience pleasure and a sense of well being. Open Subtitles جسدك يفرز السيروتونين والإندورفين وغيرها وهي التي تسمح للدماغ بالشعور بالفرح والطمأنينة
    52. During the 1980s, infant mortality declined in all the countries with data that allow the calculation of trends. UN ٥٢ - وخلال الثمانينات انخفضت وفيات الرضع في جميع البلدان ذات البيانات التي تسمح بحساب الاتجاهات.
    Therefore, strong emphasis needs to be placed on the enforcement of regulations that allow the adaptation of intermediaries and players related to inclusive innovations. UN ولذلك، يلزم التأكيد بقوة على إنفاذ الأنظمة التي تسمح للوسطاء والجهات الفاعلة بالتكيّف فيما يتصل بالابتكارات الشاملة للجميع.
    It is therefore imperative that the remaining meetings of the arms trade treaty Preparatory Committee produce proposals that would close the loopholes that allow the flow of these weapons from legitimate to illicit markets. UN وعليه، بات ضروريا أن تسفر الاجتماعات المتبقية للجنة التحضيرية لمعاهدة تجارة الأسلحة عن اقتراحات لسد الثغرات التي تسمح بتدفق تلك الأسلحة من الأسواق المشروعة إلى الأسواق غير المشروعة.
    We welcome the multifaceted partnerships and initiatives that allow the mobilization of Member States, United Nations funds, programmes and specialized agencies. UN ونرحب بالشراكات المتعددة المجالات والمبادرات التي تسمح بحشد الدول الأعضاء وصناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة.
    Cost-effective and viable technology transfer involves considerable investments in technical skills and physical infrastructure in a mix of institutional, technological and organizational elements that allow the acquisition, use and diffusion of new technologies. UN وينطوي نقل التكنولوجيا بصورة سليمة فعّالة التكاليف على استثمارات ضخمة في المهارات التقنية والبنية الأساسية المادية في خليط من العناصر المؤسسية والتكنولوجيا والتنظيمية التي تسمح باقتناء تكنولوجيات جديدة واستخدامها ونشرها.
    Thus, if the domestic law does not recognize security rights that allow the debtor to keep possession of the collateral, the security right may be refused recognition as long as the goods remain in the new law of the location of the asset. UN وهكذا فإنه اذا لم يعترف القانون الداخلي بالحقوق الضمانية التي تسمح للمدين بحيازة الضمانة الرهنية، يجوز رفض الاعتراف بالحق الضماني ما دامت البضائع خاضعة لقانون موقع الموجودات الجديد.
    I would stress that what is lacking are agreements that allow the promotion of economic development based on an ethic of solidarity more universal, more equitable and less concentrated and that distributes revenues in a better way. UN وبوسعي أن أؤكد أن ما ينقصنا وجود الاتفاقات التي تسمح بتعزيز التنمية الاقتصادية على أساس أخلاقيات للتضامن تكون أكثر عالمية وأكثر عدالة، وأقل مركزية، وتسمح بتوزيع الدخل بطريقة أفضل.
    A woman's free and full consent to marriage may also be undermined by laws that allow the rapist to have his criminal responsibility extinguished or mitigated if he marries the victim. UN ويمكن أيضا أن يتقوض رضاء المرأة الحر والكامل بسبب القوانين التي تسمح بإبطال مسؤولية المغتصب أو تقليلها إذا تزوج من الضحية.
    Imposition of sanctions on countries that allow the illegal trafficking in small arms and light weapons, munitions and explosives following the end of armed conflicts. UN اتخاذ جزاءات ضد البلدان التي تسمح بالاتجار غيرالمشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخائر والمتفجرات بعد إنهاء الصراع.
    Specific models for the provision of services adapted to the requirements of small informal entrepreneurs, through mechanisms that allow the interaction of the private sector and grass-roots organizations will be identified and disseminated. UN وسيجري تحديد ونشر نماذج محددة لتوفير خدمات معدلة تتــلاءم مع احتياجات أصحــاب اﻷعمال الحرة الصغيرة غيــر الرسمية مــن خلال آليات تساعد على قيام تفاعل بيــن القطاع الخاص والمنظمات الشعبية.
    65. Defenders have reportedly been prosecuted under laws that allow the executive to arbitrarily ban public gatherings generally, or at specified locations. UN 65 - وقد تردد أن المدافعين حوكموا بموجب قوانين تسمح للسلطة التنفيذية بأن تحظر التجمعات العامة بشكل تعسفي عموما، أو في مواقع محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more