"that are capable of" - Translation from English to Arabic

    • القادرة على
        
    • تكون قادرة على
        
    • التي لديها القدرة على
        
    • وتكون قادرة على
        
    Other developing countries that are capable of doing so are encouraged to take similar initiatives. UN والبلدان النامية اﻷخرى القادرة على أن تنسج على هذا المنوال تشجﱠع على اتخاذ تدابير مماثلة.
    :: The participation of regional commission libraries that are capable of doing so in indexing and digitization activities UN :: مشاركة لجان المكتبات الإقليمية القادرة على القيام بذلك في الأنشطة المتعلقة بالفهرسة والتمثيل الرقمي؛
    Without well-established State institutions throughout the country, and security agencies that are capable of defending the country from both internal and external threats, the stability so far achieved in Sierra Leone will remain vulnerable. UN فبدون مؤسسات حكومية وطيدة الأركان، في شتى أنحاء البلد، وبدون الوكالات الأمنية القادرة على الدفاع عن البلد ضد كل من التهديدات الداخلية والخارجية، سيظل الاستقرار المحرز حتى الآن في سيراليون هشا.
    The existing structures are deteriorating or even collapsing, making it extremely difficult to identify chains of command and to conclude agreements with parties that are capable of imposing them on the combatants of whom they are supposed to be in charge. UN والهياكــل القائمـة تتدهــور بل تتداعــى فــي بعــض الحالات مما يجعل التعرف على التسلسل الصحيح ﻷصحاب اﻷمــر والنهـي، وكذلك عقــد الاتفاقــات مــع أطراف تكون قادرة على فرضها على المتحاربين الذين يفتــرض أنهــا مسؤولـة عنهم، من اﻷمور البالغة الصعوبة.
    The composition of the Security Council must, therefore, reflect the realities of the twenty-first century and include Member States that are capable of shouldering responsibilities of area of the maintenance of international peace and security. UN ويجب لذلك أن يعكس تكوين مجلس الأمن واقع القرن الحادي والعشرين وأن يشمل الدول الأعضاء التي لديها القدرة على تحمل المسؤوليات في مجال صون السلام والأمن الدوليين.
    There are only a handful of planets in the cosmos that are capable of supporting complex life. Open Subtitles هناك بضعة كواكب قليلة في الكون، القادرة على تدعيم وجود أنماط الحياة المختلفة
    First of all, some States that are capable of making a decisive contribution to the United Nations in the maintenance of peace want to shoulder greater responsibilities in the Security Council. UN في المقام اﻷول، تود بعض الدول القادرة على أن تسهم اسهاما حاسما في جهود اﻷمم المتحدة لصون السلم، أن تتحمل مسؤوليات أكبر في مجلس اﻷمن.
    The main risks are absence of effective government institutions that are capable of delivering state services and managing inter-clan conflict. UN وتتمثل المخاطر الرئيسية في غياب المؤسسات الحكومية الفعالة القادرة على تقديم الخدمات الحكومية وتسوية النزاعات بين العشائر.
    The accurate representation of high-risk objects and regions in space allows for the continual development and implementation of active debris removal solutions that are capable of remediating space debris in low Earth orbit. UN ويتيح التمثيل الدقيق للأجسام والمناطق الشديدة التعرُّض للخطر في الفضاء التطوير المستمر لحلول الإزالة النشطة للحطام القادرة على معالجة الحطام الفضائي في المدار الأرضي المنخفض وتنفيذ تلك الحلول.
    The second perspective is that of States that are capable of developing and deploying different sorts of weapons: aggressive or defensive, either placed in orbit or land-based and designed to attack space objects. UN والمنظور الثاني هو منظور الدول القادرة على تطوير ونشر مختلف أنواع الأسلحة: الهجومية أو الدفاعية المنشورة منها في المدار أو القائمة على الأرض والمصممة لمهاجمة الأجسام الفضائية.
    The United Nations and other relevant international and multilateral organizations must combine their efforts to create and strengthen international economic conditions that are capable of bringing about equality of opportunity for all countries, without distinction, to benefit from the international commercial, financial and economic systems. UN وعلى منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والمنظمات المتعددة الأطراف المختصة أن توحِّد جهودها ومساعيها الرامية إلى تهيئة وتعزيز الأوضاع الاقتصادية الدولية القادرة على تحقيق تكافؤ الفرص والاستفادة من النُظُم الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية أمام البلدان كافة دون تمييز.
    During the project, laboratories will be identified that are capable of analysing persistent organic pollutants at the national level with a fair distribution between sectors in need of data thereon. UN وسيتم خلال المشروع تحديد المختبرات القادرة على تحليل الملوثات العضوية الثابتة على الصعيد الوطني مع توزيعها بشكل منصف ما بين القطاعات المحتاجة إلى بيانات عن ذلك.
    b. All ground-based primary radar systems that are capable of aircraft detection and tracking. UN ب - جميع نُظم الرادار الرئيسية الأرضية القادرة على رصد وتعقب الطائرات.
    b. All ground-based primary radar systems that are capable of aircraft detection and tracking. UN ب - جميع نُظم الرادار الرئيسية الأرضية القادرة على رصد وتعقب الطائرات.
    The will to prevent conflicts entails the ability to choose from among a great range of mechanisms that are capable of dissuading those who, as a result of ignorance or provocation, are turning to aggression. UN والرغبة في منع الصراعات تتضمن القدرة على اختيار آلية من بين سلسلة كبيرة من الآليات القادرة على منع عمل كل من يلجأ إلى العدوان، نتيجة للجهل أو للتحريض.
    This offers unprecedented opportunities in international trade, investment and finance for developing countries that are capable of performing under the discipline of competition and interdependent policy—making. UN وهذا يتيح فرصاً لم يسبق لها مثيل في مجال التجارة الدولية والاستثمار والتمويل الدوليين بالنسبة للبلدان النامية القادرة على اﻷداء في ظل نظام المنافسة وعمليات صنع السياسة المترابطة.
    In order for the international community to fully appreciate the value of the treaty, it needs to be universally adhered to, including by those States that are capable of producing nuclear weapons. UN فكيما يقدر المجتمع الدولي قيمة المعاهدة تمام التقدير، ينبغي الانضمام إليها عالمياً، بما في ذلك من قبل الدول القادرة على إنتاج الأسلحة النووية.
    We are interested in anything that might help to attain that goal, particularly the establishment of systems that are capable of guaranteeing transparency, are viable and are supported by all States. UN ونحـن مهتمون بــأي شيء يمكــن أن يساعــد في بلوغ ذلك الهدف، ولاسيما إنشاء نظم تكون قادرة على ضمان الشفافية، ولها مقومات البقاء، وتؤيدها جميع الدول.
    They expect that their regional initiative will allow them to benefit from shared resources and opportunities and facilitate the creation of regional industries that are capable of penetrating new markets and competing globally. UN ويتوقع هؤلاء الأعضاء أن تسمح لهم مبادرتهم الإقليمية بالإفادة من تقاسم الموارد والفرص وبأن تيسر لهم إنشاء صناعات إقليمية تكون قادرة على النفاذ إلى أسواق جديدة وعلى المنافسة عالمياً.
    There is therefore a need to strengthen its role and to put in place rules for good global governance that are capable of promoting -- in the words of that hallowed phrase -- globalization with a human face. UN ولذلك هناك حاجة إلى توطيد دور المنظمة ووضع قواعد لحكم عالمي صالح تكون قادرة على تعزيز العولمة - وهي العبارة المقدسة - بوجهها الإنساني.
    According to that strategy, the basic structure of regional delivery is built upon cooperation between the Secretariat and regional organizations, mainly the regional offices of UNEP and FAO that are capable of delivering technical assistance. UN وطبقاً لتلك الاستراتيجية يستند الهيكل الرئيسي لٍتقديم المساعدة التقنية على المستوى الإقليمي إلي التعاون بين الأمانة والمنظمات الإقليمية، وبٍخاصة المكاتب الإقليمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الأغذية والزراعة، التي لديها القدرة على تقديم المساعدة التقنية.
    Development does not happen without effective and accountable States that are capable of delivering services to their own citizens. UN والتنمية لا تتحقق دون دول فعالة تخضع للمسؤولية وتكون قادرة على إيصال الخدمات إلى مواطنيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more