"that are unique to" - Translation from English to Arabic

    • التي تنفرد بها
        
    • التي لا تصيب
        
    • التي يتفرد بها
        
    • تعتبر فريدة بالنسبة
        
    It might be of interest to draw the attention of States to a number of special procedures that are unique to the Tribunal. UN قد يكون مهما لفت انتباه الدول إلى عدد من الإجراءات الخاصة التي تنفرد بها المحكمة.
    These research networks provide an important opportunity for developing countries to pool limited resources to address problems that are unique to these countries. UN وتوفر شبكات البحث هذه فرصة هامة للبلدان النامية لكي تجمع الموارد المحدودة لمعالجة المشاكل التي تنفرد بها هذه البلدان.
    The plants that are unique to St. Helena form an important part of the Territory's heritage and could potentially increase tourism. UN وتشكل النباتات التي تنفرد بها سانت هيلانة جزءا هاما من ثروة الإقليم، ويحتمل أن تزيد من السياحة في الجزيرة.
    This involves risks that are unique to indigenous peoples as well as those that they have in common with other groups. UN ويشمل ذلك المخاطر التي لا تصيب إلا الشعوب الأصلية وتلك التي تتشاركها مع مجموعات أخرى.
    Elements that are unique to each conference are not included in the table. UN ولا يتضمن الجدول العناصر التي يتفرد بها كل مؤتمر على حدة.
    These informal grass-roots ideas or ways of doing things come from various cultural backgrounds that are unique to a particular culture. UN وتأتي هذه الأفكار أو الطرق الشعبية غير الرسمية لعمل الأشياء من خلفيات ثقافية مختلفة تعتبر فريدة بالنسبة لثقافة معينة.
    At the same time, the State should protect rights and interests that are unique to women. UN وفي ذات الوقت، تحمي الدولة الحقوق والمصالح التي تنفرد بها المرأة.
    The present study defines internal risks as risks that are unique to the United Nations and can be influenced by the actions of the General Assembly, the Secretariat or other United Nations agencies. UN وتُعرِّف هذه الدراسة المخاطر الخارجية بأنها المخاطر التي تنفرد بها الأمم المتحدة والتي يمكن أن تتأثر بإجراءات الجمعية العامة أو الأمانة العامة أو وكالات الأمم المتحدة الأخرى.
    The plants that are unique to St. Helena form an important part of the Territory's heritage and could potentially increase tourism for the island. The World Conservation Union (IUCN) lists as endangered 40 per cent of the island's plants, while other conservationists insist that the actual proportion is higher still. UN وتشكل النباتات التي تنفرد بها سانت هيلانة جزءا هاما من ثروة الإقليم ويحتمل أن تزيد من السياحة في الجزيرة، ويعتبر الاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة أن 40 في المائة من نباتات الجزيرة معرضة للانقراض بينما يصر غيرهم من الداعين إلى حفظ الطبيعة على أن النسبة الفعلية هي أعلى من ذلك.
    The " Guide " will focus on aspects of design that are unique to time-use surveys. UN وسوف يركز " الدليل " على أوجه التخطيط التي تنفرد بها استقصاءات استخدام الوقت.
    22. Departmental applications are computer applications designed to meet the specific needs of processes that are unique to individual departments, such as statistical analysis, library systems and simulation models. UN ٢٢ - تطبيقات اﻹدارات هي تطبيقات حاسوبية مصممة لتلبية الاحتياجات المحددة للعمليات التي تنفرد بها كل إدارة على حدة، مثل التحليل اﻹحصائي، ونظم المكتبات، ونماذج المحاكاة.
    The Network builds programmes for sustainable forest management that reflect the priorities, strengths, weaknesses and opportunities that are unique to the region, and lends support to existing model forests. UN وتُنشئ الشبكة برامج للإدارة المستدامة للغابات تعكس الأولويات ونواحي القوة والضعف والفرص التي تنفرد بها كل منطقة، وتقدم الدعم للنماذج الحرجية الموجودة.
    88. Timelines for rapid and effective deployment will naturally vary in accordance with the politico-military situations that are unique to each post-conflict environment. UN 88 - والحدود الزمنية للنشر السريع والفعال ستختلف بالطبع وفقا للأحوال السياسية - العسكرية التي تنفرد بها كل من البيئات اللاحقة للنـزاع.
    The Fund has also given advice on issues that are unique to some economies in transition, including rouble area issues and a customs union within parts of the former Union of Soviet Socialist Republics. UN كما قدم الصندوق مشورة بشأن القضايا التي تنفرد بها بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بما في ذلك قضايا منطقة الروبل وإنشاء اتحاد جمركي في أجزاء من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق.
    22. We reiterate that the allocation of global ODA resources should take into account the structural handicaps and constraints that are unique to the least developed countries. UN ٢٢ - نكرر تأكيد أهمية أن تراعي عملية تخصيص موارد المساعدة الإنمائية الرسمية العالمية الإعاقات والقيود الهيكلية التي تنفرد بها أقل البلدان نمواً.
    6. We reiterate that the allocation of global ODA resources should take into account the structural handicaps and constraints that are unique to the least developed countries. UN 6 - نكرر تأكيد أهمية مراعاة عملية تخصيص موارد المساعدة الإنمائية الرسمية العالمية للعوائق والقيود الهيكلية التي تنفرد بها أقل البلدان نمواً.
    26. The impacts of natural disasters are magnified in urban centres, not only as a result of the population density,, but due to other vulnerabilities, such as dependency on infrastructure and urban services, poor planning, bad and illegal construction practices and ecological exploitation of the environment, that are unique to the urban context. UN 26 - وتزداد تأثيرات الكوارث الطبيعية حجماً داخل المراكز الحضرية، ليس فقط كنتيجة للكثافة السكانية، وإنما أيضاً لجوانب التعرض مثل الاتكال على البينية الأساسية و الخدمات الحضرية، وسوء التخطيط والممارسات السيئة وغير القانونية للبناء والاستغلال الإيكولوجي للبيئة التي تنفرد بها المناطق الحضرية.
    Thus, the most significant and valuable contribution that the regional commissions can make in support of their respective membership is by helping anchor their policy perspectives and analytical work relating to ICTs and the information society firmly on the socio-economic and cultural imperatives that are unique to each region/ subregion and country. UN وتبعا لذلك، فإن أهم وأقيم مساهمة يمكن للجان الإقليمية تقديمها لدعم أعضاء كل لجنة من لجانها هي أن تستند منظوراتها السياساتية وأعمالها التحليلية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، استنادا راسخا، إلى الضرورات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تنفرد بها كل منطقة أو منطقة فرعية أو بلد على حدة.
    WIPO is devoting some of its activities to the intellectual property of indigenous peoples (i.e. their cultural heritage), which includes the information, practices, beliefs and philosophy that are unique to each indigenous culture. UN 26- تكرس المنظمة العالمية للملكية الفكرية بعض أنشطتها لمسألة الملكية الفكرية للشعوب الأصلية (أي تراثها الثقافي)، وهذه تشمل المعلومات والممارسات والمعتقدات والفلسفات التي تنفرد بها كل ثقافة من ثقافات الشعوب الأصلية.
    This involves risks that are unique to indigenous peoples as well as those that they have in common with other groups. UN ويشمل ذلك المخاطر التي لا تصيب إلا الشعوب الأصلية وتلك التي تتشاركها مع مجموعات أخرى.
    81. Discharging the obligation of identification will also require States to review existing victim identification procedures, protocols and practices and revise them as necessary to reflect the particular situation of victims of trafficking in persons for the removal of organs, including challenges of identification that are unique to this form of exploitation. UN 81 - وسيتطلب الوفاء بالتزام تحديد الهوية من الدول أيضا استعراض الإجراءات والبروتوكولات والممارسات الحالية المتعلقة بتحديد الهوية وتنقيحها حسب الضرورة لكي تعكس الحالة الخاصة لضحايا الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم، بما في ذلك تحديات تحديد الهوية التي يتفرد بها هذا النوع من الاستغلال.
    The open uninhabited spaces, the flora and fauna, and the diverse animal species that are unique to Africa offer an opportunity for humanity to maintain its link with nature. UN إن الأماكن المفتوحة غير المأهولة، وحيواناتها وحياتها النباتية، والأصناف المتنوعة من الحيوانات التي تعتبر فريدة بالنسبة لأفريقيا، تهيئ فرصة للبشرية للاحتفاظ برابطتها مع الطبيعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more