"that attempts to" - Translation from English to Arabic

    • أن محاولات
        
    • أن المحاولات الرامية إلى
        
    • التي تحاول
        
    • بأن محاولات
        
    • أن المحاولات الرامية الى
        
    • الذي يحاول
        
    • يحاول أن
        
    • إن المحاولات الرامية إلى
        
    • وأن محاولات
        
    Here, I should also underline that attempts to defame other nations or to extract enmity from history will serve no useful purpose. UN وهنا أود أيضا أن أؤكد على أن محاولات تسوية الأمم الأخرى أو استخلاص العداء من التاريخ لن تخدم هدفا نافعا.
    Furthermore, it is the opinion of the Panel that attempts to remove equipment and machinery from Iraq at that time would have been futile. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن محاولات نقل المعدات واﻵلات من العراق في ذلك الوقت كانت عديمة الجدوى.
    It was important to show other countries in the region that attempts to withdraw from international monitoring did not go unnoticed. UN فمن المهم أن تعلم الدول الأخرى في الإقليم أن محاولات الانسحاب من الرصد الدولي لا تمر بدون أن ينتبه إليها أحد.
    It is reported that attempts to create a number of workers' associations and strike actions over wages have been met by arbitrary arrests and violence by the security forces. UN وورد أن المحاولات الرامية إلى إنشاء عدد من الرابطات العمالية وشن إضرابات بسبب الأجور قد قوبلت بالاعتقالات التعسفية وأعمال العنف على أيدي قوات الأمن.
    There is a small body of literature that attempts to devise means of measuring the institutional capacities of competition authorities. UN وهناك مجموعة صغيرة من المؤلفات التي تحاول استحداث وسائل لقياس القدرات المؤسسية لسلطات المنافسة.
    It must, however, be admitted that attempts to tackle crises in the former Yugoslavia, in Somalia, in Rwanda and elsewhere have not yielded conclusive evidence of the ability of the United Nations to find the right answers to major hotbeds of tension. UN ومع هذا ينبغي اﻹقرار بأن محاولات علاج اﻷزمات في يوغوسلافيا السابقة، وفي الصومال، وفي رواندا، وفي كل مكان آخر لم تسفر عن دليل قاطع على قدرة اﻷمم المتحدة على إيجاد الرد الصحيح على بؤر التوتر الكبرى.
    The history of the Middle East conflict has shown that attempts to achieve peace and stability exclusively through military means lead nowhere. UN ولقد دل تاريخ الصراع في الشرق اﻷوسط على أن المحاولات الرامية الى تحقيق السلام والاستقرار بالوسائل العسكرية حصرا لا تؤدي الى نتيجة.
    The Code is the only existing legislation that attempts to provide a comprehensive coverage of traditional practices pertaining to land. UN وهذا القانون هو التشريع الوحيد الموجود الذي يحاول توفير تغطية شاملة للماراسات التقليدية المتعلقة بالأرض.
    However, it was also pointed out that attempts to establish personal liability of arbitrators could be brought under laws distinct from the law applicable to the arbitration. UN بيد أنه ذُكر أيضا أن محاولات إثبات مسؤولية المحكمين الشخصية يمكن إخضاعها لقوانين مغايرة للقانون المنطبق على التحكيم.
    One delegation stated that it would not oppose a reference to the right to peace as such, but considered that attempts to define new rights would be problematic. UN وقال أحد الوفود إنه لن يعترض على الإشارة إلى الحق في السلام في حد ذاتها، لكنه يعتبر أن محاولات تعريف حقوق جديدة قد تطرح مشاكل.
    Lessons learned indicate that attempts to reform the security sector belong within the broader and more holistic spectrum of peacebuilding and development. UN فالدروس المستفادة تشير إلى أن محاولات إصلاح القطاع الأمني إنما محلها النطاق الأوسع والأكثر شمولا لبناء السلام والتنمية.
    It must not be forgotten that attempts to prevent the improper use of technology for military purposes cannot be allowed to impede efforts or legitimate opportunities for development. UN وينبغي ألا يغيب عن أنظارنا أن محاولات منع الاستخدام غير الصحيح للتكنولوجيا في اﻷغراض العسكرية يجب ألا تعوق الجهود أو الفرص المشروعة للتنمية.
    Equally, the Group is of the view that attempts to address small arms and light weapons would be incomplete if they did not include due regard for ammunition and explosives. UN ويرى الفريق كذلك أن محاولات التصدي لمسألة اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة ستكون ناقصة ما لم تنظر على النحو الواجب في الذخائر والمتفجرات.
    He urges that exhumations should be conducted without regard to the nationality of the victims, and that attempts to locate the whereabouts of all persons still missing in Croatia should not be subject to ethnic bias. UN ويحث على استخراج الجثث دون اعتبار لجنسية الضحايا، ويرى أن محاولات تحديد أماكن جميع المفقودين في كرواتيا ينبغي ألا تخضع للتحيز العرقي.
    His delegation expressed concern that attempts to introduce environmental and labour standards in the world trading system would further undermine the efforts of developing countries to expand their external trade. UN وأعرب عن قلق وفد بلده من أن محاولات إدخال معايير بيئية وعمالية في نظام التجارة العالمي ستزيد من تقويض جهود البلدان النامية الرامية إلى توسيع حجم تجارتها الخارجية.
    The Russian Federation believes that attempts to strangle Cuba economically by means of an embargo are counterproductive and likely only to exacerbate the economic situation of most of that country's people. UN ويـــرى الاتحاد الروسي أن محاولات خنق كوبا اقتصاديا بفرض حصار عليها تأتي بنتائج سلبية والمرجح أنهــــا لن تؤدي إلا الى تفاقم اﻷوضاع الاقتصادية لمعظم سكان هذا البلد.
    His delegation believed that attempts to use UNRWA or the draft resolutions currently before the Committee for political ends were incompatible with progress in the negotiations between the parties. UN ويرى وفده أن محاولات استغلال الوكالة أو مشاريع القرارات الجاري النظر فيها ﻷغراض سياسية لن تساعد على تقدم المحادثات بين الطرفين.
    This means that attempts to foster economic development for the envisioned State of Palestine have to deal with an externally imposed institutional architecture that maintains the vulnerability of the Palestinian economy. UN وهذا يعني أن المحاولات الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية لدولة فلسطين المرتقبة يجب أن تتعامل مع بنية مؤسسية مفروضة من الخارج تُبقي الاقتصاد الفلسطيني في حالة من الضعف والهشاشة.
    We believe that attempts to bring before the Council updates on the developments of the internal political situations of Member States that are not linked to threats to international peace and security do not have any legal grounds and undermine the Council's reputation. UN ونرى أن المحاولات الرامية إلى أن يقدم للمجلس معلومات مستكملة عن تطورات الأوضاع السياسية الداخلية لدول أعضاء لا تتصل بتهديد السلم والأمن الدوليين ليس لها أي أسس قانونية وتقوض سمعة المجلس.
    There is a small body of literature that attempts to devise means of measuring the institutional capacities of competition authorities. UN وتتوافر مجموعة صغيرة من المؤلفات التي تحاول استحداث وسائل لقياس القدرات المؤسسية للسلطات المعنية بالمنافسة.
    The Government of Eritrea firmly believes that attempts to inflate the minor and temporary problem that has been created along the borders of the two sister countries will not serve the fundamental interests of the Eritrean and Ethiopian peoples. UN وتؤمن حكومة إريتريا بشدة بأن محاولات تضخيم المشكلة الصغيرة الثانوية والمؤقتة التي أثيرت على الحدود بين البلدين الشقيقين، لن تفيد المصالح اﻷساسية لشعبي إريتريا وإثيوبيا.
    From its inception, the Turkish Cypriot side and Turkey have objected to the membership process of the Greek Cypriot administration to EU on the above-mentioned ground, and warned that attempts to advance this process further could have serious repercussions on the search for a negotiated settlement in the island. UN وقد عارض الجانب القبرصي التركي وتركيا، منذ البداية، عملية انضمام اﻹدارة القبرصية اليونانية لعضوية الاتحاد اﻷوروبي بناء على اﻷسباب السالفة الذكر، وحذرا من أن المحاولات الرامية الى مواصلة النهوض بهذه العملية يمكن أن يكون لها ردود فعل خطيرة على البحث عن تسوية قائمة على التفاوض في الجزيرة.
    Our country rejects the approach that attempts to transfer the source of this problem to countries that acquire such weapons through the legal trade. UN وبلدنا يرفض النهج الذي يحاول أن ينقل مصدر هذه المشكلة إلى البلدان التي تحصل على تلك الأسلحة عن طريق التجارة القانونية.
    162. In response to questions raised, the representatives of the Secretariat indicated that attempts to adopt a more coercive approach to assignments away from Headquarters had met with some resistance. UN ١٦٢ - وردا على اﻷسئلة المطروحة، قال ممثل اﻷمانة العامة إن المحاولات الرامية إلى اعتماد نهج أكثر قسرا في مجال التعيينات بعيدا عن المقر ووجهت بشيء من المقاومة.
    Change is making more visible the fact that there is no single remedy for all situations and that attempts to manage these changes therefore carry great responsibility. UN والتغيير يزيد من وضوح حقيقة أنه لا يوجد علاج وحيد لجميع الحالات، وأن محاولات إدارة هذه التغييرات تنطوي، بالتالي، على مسؤولية كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more