"that could lead" - Translation from English to Arabic

    • التي يمكن أن تؤدي
        
    • التي قد تؤدي
        
    • يمكن أن يؤدي
        
    • يمكن أن تفضي
        
    • شأنها أن تؤدي
        
    • التي قد تفضي
        
    • الذي قد يؤدي
        
    • مما قد يؤدي
        
    • قد يقود
        
    • التي يمكن أن تقود
        
    • شأنه أن يؤدي
        
    • يمكن أن يفضي
        
    • والتي قد تؤدي
        
    • والتي يمكن أن تؤدي
        
    • التي من شأنها أن تفضي
        
    The conditions that could lead to a successful peace agreement were also difficult, if not impossible, to define. UN والظروف التي يمكن أن تؤدي إلى اتفاق سلام ناجح من الصعب أيضا، إن لم يكن من المستحيل، تحديدها.
    He reiterated his Government's desire to discuss all schemes that could lead to a final solution of the sovereignty dispute. UN وأكد من جديد استعداد حكومته لمناقشة كل المخططات التي يمكن أن تؤدي إلى تسوية نهائية للنزاع بشأن السيادة.
    Owing to the mentioned resolutions, the international community has currently focused its attention to the issue of early warning in situations that could lead to genocide, which is pivotal in the prevention of genocides. UN وبفضل القرارات المذكورة، يركز المجتمع الدولي حالياً اهتمامه على مسألة الإنذار المبكر في الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية، مما يُعدُّ أمراً محورياً في مجال منع حالات الإبادة الجماعية.
    She believed that that could lead to uncertainty about the application of rights. UN وهي تعتقد أن هذا يمكن أن يؤدي إلى عدم يقين بخصوص تطبيق الحقوق.
    Therefore, Governments of countries in which the death penalty is still enforced are urged to deploy every effort that could lead to its abolition. UN ولذلك، يجب حث حكومات البلدان التي ما زالت تنفذ فيها عقوبة اﻹعدام على بذل كل الجهود التي يمكن أن تفضي إلى إلغائها.
    He reiterated his Government's disposition to discuss all schemes that could lead to a final peaceful solution of the sovereignty dispute. UN وكرر الإعراب عن رغبة حكومته في بحث أية مخططات من شأنها أن تؤدي إلى تسوية سلمية لموضوع النزاع على السيادة.
    The report concludes with a number of recommended measures that could lead to the gradual adoption of results-based elements. UN وينتهي التقرير بالتوصية بعدد من التدابير التي يمكن أن تؤدي إلى الاعتماد التدريجي للعناصر القائمة على أساس النتائج.
    He reiterated his Government's desire to discuss all schemes that could lead to a final solution of the sovereignty dispute. UN وأكد من جديد استعداد حكومته لمناقشة كل المخططات التي يمكن أن تؤدي إلى تسوية نهائية للنزاع بشأن السيادة.
    The report also proposes measures that could lead to the timely issuance of documentation. UN كما يقترح التقرير التدابير التي يمكن أن تؤدي إلى إصدار الوثائق في موعدها.
    Trade and greater market access have the potential to attract investments that could lead to economic diversification and industrialization. UN إن التجارة وزيادة الوصول إلى الأسواق تنطوي على إمكانية جذب الاستثمارات التي يمكن أن تؤدي إلى التنوع الاقتصادي والصناعة.
    It is thanks to their efforts that it has been possible to take a few steps that could lead to significant changes in the current policy. UN وبفضل دعمهم أمكن اتخاذ بعض الخطوات التي يمكن أن تؤدي إلى إحداث تغييرات ملموسة في السياسة الراهنة.
    By increasing its presence by vigorous and visible patrolling, UNIFIL is doing its best to prevent its area of deployment from being used for hostile activities and to defuse situations that could lead to escalation. UN وتبذل القوة قصاراها لمنع استخدام مناطق وزعها في اﻷنشطة العدائية ولتهدئة الحالات التي قد تؤدي الى تصاعد الموقف، وذلك عن طريق زيادة تواجدها من خلال القيام بدوريات على نحو أكثر قوة وبروزا.
    The use of organic agriculture as a basis for setting standards that could lead to trade barriers should be avoided. UN وينبغي تجنب استخدام أساليب الزراعة العضوية باعتبارها أساسا لوضع المعايير التي قد تؤدي إلى ظهور الحواجز التجارية.
    The statutes that could lead to discrimination against religious minorities would be reviewed. UN وسيعاد النظر في الأنظمة الأساسية التي قد تؤدي إلى التمييز ضد الأقليات الدينية.
    The police investigation did not reveal anything that could lead to an arrest or even the questioning of a suspect. UN ولم تكشف تحقيقات الشرطة عن شيء يمكن أن يؤدي إلى إلقاء القبض على أحد أو استجواب شخص يشتبه فيه.
    The European Union also calls upon all parties to refrain from any kind of activity that could lead to new tensions or violence and to facilitate the process of national reconciliation. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي أيضا إلى جميع اﻷطراف أن تمتنع عن أي نوع من النشاط يمكن أن يؤدي إلى تجدد التوترات أو أعمال العنف وأن تيسر عملية المصالحة الوطنية.
    The diversity and knowledge of indigenous peoples were assets that could lead to innovative economic opportunities. UN ويمثل تنوع الشعوب الأصلية ومعارفها الموجودات التي يمكن أن تفضي إلى فرص اقتصادية مبتكرة.
    The upcoming elections offered an opportunity for a new political dynamic that could lead to peaceful changes in the country. UN والانتخابات المقبلة تتيح فرصة لدينامية سياسية جديدة يمكن أن تفضي إلى تغييرات سلمية في البلد.
    No specific psychological particularities were revealed that could lead to the author's selfincrimination. UN ولم يتبين وجود أية عوامل نفسية محددة كان من شأنها أن تؤدي إلى تجريم صاحب البلاغ لنفسه.
    :: Comprehensive system of the collection of information and global monitoring of situations that could lead to genocide UN :: نظام شامل لجمع المعلومات ومراقبة الحالات التي قد تفضي إلى أعمال إبادة جماعية في العالم
    UNICEF has an established review process to assist in determining unsatisfactory performance that could lead to separation. UN وقد وضعت اليونيسيف إجراءً استعراضيا لتيسير تحديد الأداء غير المرضي الذي قد يؤدي إلى إنهاء خدمة الموظف.
    Human casualties and material damage have raised tension in the area that could lead to further undesired developments. UN وقد أثارت الاصابات البشرية واﻷضرار المادية التوتر في المنطقة مما قد يؤدي الى حدوث تطورات أخرى غير مرغوب فيها.
    Efforts will be made to ensure coordination of investigative and judicial activities with a view to avoiding inconsistent practices that could lead to different positions before the Appeals Chamber for both Tribunals, which will continue to be located in The Hague. UN وستبذل جهود لكفالة التنسيق فيما بين أنشطة التحقيق والأنشطة القضائية، بغية تجنب الممارسات غير المتسقة مما قد يقود إلى تقدم المحكمتين بموقفين مختلفين إلى دائرة الطعون التي سيظل مقرها في لاهاي.
    However, it had many programmes in place to prevent the circumstances that could lead to abortion. UN بيد أن لها برامج كثيرة للحيلولة دون قيام الظروف التي يمكن أن تقود إليه.
    We call again upon the parties to refrain from any action that could lead to further bloodshed. UN ونحن ندعو الطرفين مــرة أخــرى إلـى الكف عن أي عمـل من شأنه أن يؤدي إلى المزيد من إراقة الدماء.
    No physical evidence that could lead to the identification of assailants was found at the site. UN وتعذر العثور في الموقع على أي دليل مادي يمكن أن يفضي إلى تحديد هوية المعتدين.
    This should be linked to encouraging States to put in place mechanisms for early warning and action to address intra-State and intra-community conflicts that could lead to grave violations of human rights; UN وينبغي ربط بلوغ هذا الهدف بتشجيع الدول على إنشاء آليات للإنذار المبكر واتخاذ إجراءات لتسوية النـزاعات الناشبة داخل الدول وداخل المجتمعات والتي قد تؤدي إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    It expressed particular concern over targeted killings that could lead to the death of innocents and the denial of fundamental justice. UN كما أعربت عن القلق بوجه خاص إزاء عمليات القتل التي تستهدف أشخاصاً محددين والتي يمكن أن تؤدي إلى قتل أبرياء وإلى إنكار العدالة الأساسية.
    The United Nations Commission on the Status of Women must continue to resist any pressure that could lead to the deterioration of women's rights. UN ويجب أن تثابر لجنة وضع المرأة التابعة للأمم المتحدة على مقاومة كل أشكال الضغوط التي من شأنها أن تفضي إلى تقهقر في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more