"that could undermine" - Translation from English to Arabic

    • يمكن أن تقوض
        
    • يمكن أن يقوض
        
    • التي قد تقوض
        
    • قد تقوّض
        
    • شأنها أن تقوض
        
    • شأنه أن يقوض
        
    • التي يمكن أن تقوِّض
        
    • من شأنها تقويض
        
    • قد يقوض
        
    • قد تؤدي إلى تقويض
        
    • قد يؤدي إلى تقويض
        
    • يمكنها أن تقوض
        
    • يمكن أن يقوﱢض
        
    • يمكن أن تقوّض
        
    • يمكن أن يقوضا
        
    The current crisis in the education and health sectors reflects potential sources of social unrest that could undermine political stability. UN وتمثل الأزمة الحالية في قطاعي التعليم والصحة مصادر كامنة للاضطرابات الاجتماعية، التي يمكن أن تقوض الاستقرار السياسي.
    At the same time, I am concerned by recent threats made against some Truth Commissioners, and call on the Government of Liberia to take appropriate action against anyone found engaging in incendiary acts that could undermine the peace. UN وفي الوقت نفسه، يساورني القلق إزاء التهديدات التي صدرت مؤخرا ضد بعض أعضاء اللجنة، وأدعو حكومة ليبريا إلى اتخاذ التدابير المناسبة ضد كل من يثبت ضلوعه في أعمال تحريضية يمكن أن تقوض عملية السلام.
    that could undermine the ability of many Secretariat staff members to defend their rights in one of the Organization's working languages. UN وذلك أمر يمكن أن يقوض قدرة العديد من موظفي الأمانة العامة على الدفاع عن حقوقهم بلغة من لغات عمل المنظمة.
    :: Prevention of regional arms races that could undermine the achievement of the United States and the Russian Federation in ending the superpower nuclear arms race as urged in article VI of the NPT. UN :: منع سباقات التسلح الإقليمية التي قد تقوض ما حققته الولايات المتحدة والاتحاد الروسي في إنهاء سباق التسلح النووي بين القوى العظمى كما تحث على ذلك المادة السادسة من المعاهدة.
    10. On the political front, a number of ongoing processes are generating tensions that could undermine the prevailing stability as the crucial presidential and legislative elections of 2011 approach. UN وعلى الجبهة السياسية، يولّد عدد من العمليات الجارية توترات قد تقوّض الوضع المستقر مع اقتراب موعد انعقاد الانتخابات الرئاسية والتشريعية الحاسمة في عام 2011.
    It called on all parties concerned to refrain from any action that could undermine the process leading to a durable solution. UN ودعت كافة الأطراف المعنية إلى الكفّ عن أي تدابير من شأنها أن تقوض العملية المفضية إلى حل دائم.
    That means, at a minimum, that we should take no steps that could undermine the fragile climate of trust and confidence so necessary for the peace process to succeed. UN وهذا يعني، في أقل القليل، ألا نتخذ أية تدابير يمكن أن تقوض مناخ الثقة الهش والضروري جدا لنجاح عملية السلام.
    However, the extremely unstable security situation remained an obstacle that could undermine the transition process. UN غير أن الحالة الأمنية التي تتسم بعدم الاستقرار إلى أبعد الحدود لا تزال عقبة يمكن أن تقوض عملية الانتقال.
    We believe that the draft resolution on the Syrian Golan contains geographical references that could undermine the process of bilateral negotiation. UN ونعتقد بأن مشروع القرار المتعلق بالجولان السوري يتضمن إشارات جغرافية يمكن أن تقوض عملية المفاوضات الثنائية.
    The parties to the peace agreement bear a heavy responsibility for avoiding tensions and conflicts that could undermine those aspirations. UN ويتحمل اﻷطراف في اتفاق السلم مسؤولية جسيمة في سبيل تفادي حالات التوتر والنزاعات التي يمكن أن تقوض تلك التطلعات.
    These developments could be warning signs of further polarization that could undermine national unity. UN ويمكن أن تنذر هذه التطورات بمزيد من الاستقطاب الذي يمكن أن يقوض الوحدة الوطنية.
    For that to happen, all parties concerned should exercise restraint and refrain from any action that could undermine that effort. UN ولكي يتحقق ذلك، ينبغي أن تمارس جميع الأطراف المعنية ضبط النفس والامتناع عن أي إجراء يمكن أن يقوض ذلك الجهد.
    that could undermine the authority which the Charter conferred on the Secretary-General as chief administrative officer of the Organization, affecting current and future holders of that office. UN وهذا يمكن أن يقوض السلطة التي خولها الميثاق للأمين العام بوصفه الموظف الإداري الأول بالمنظمة، مما يؤثر على شاغلي هذا المنصب في الحال والاستقبال.
    That situation had to be corrected, and structural problems that could undermine economic gains had to be addressed. UN وأكد أنه يتعين تصحيح هذه الحالة، والتصدي للمشاكل الهيكلية التي قد تقوض المكاسب الاقتصادية.
    11. Climate change had emerged as one of the most challenging problems that could undermine the drive for sustainable development. UN 11 - وبرز تغير المناخ باعتباره من أصعب المشاكل التي قد تقوض الجهود الحثيثة المبذولة في سبيل التنمية المستدامة.
    UNCTAD produced an issues note for the session which discussed selected fundamental challenges that could undermine transport and trade, which call for attention and consideration. UN وأعد الأونكتاد لهذه الدورة مذكرة قضايا ناقشت بعض التحديات الأساسية المختارة التي قد تقوض النقل والتجارة والتي تتطلب الاهتمام والدرس.
    Indeed, policy options and responses must change in an evolutionary way as an economy develops, while paying attention to the need to avoid distortive and protectionist measures that could undermine economic growth and development. UN والواقع أن الخيارات والاستجابات في مجال السياسة العامة يجب أن تتغير بطريقة تتطور مع تطور الاقتصاد، على أن يتم إيلاء الاهتمام لضرورة تفادي التدابير المشوهة والحمائية التي قد تقوّض النمو والتنمية الاقتصاديين.
    Any contrary attitudes, actions or activities that could undermine the efforts to pacify the country or frustrate the effectiveness of the new Government should not be tolerated or accepted by the region or by the international community. UN ويجب ألاّ تتسامح أو تقبل المنطقة أو المجتمع الدولي بأية مواقف أو أعمال أو أنشطة مناقضة من شأنها أن تقوض الجهود الرامية إلى إرساء السلام في البلاد أو تشوش على فعالية الحكومة الجديدة.
    Both sides must now re-engage in good faith, taking no action that could undermine the possibility of a durable solution. UN ويتعين على كلا الجانبين الآن، العودة إلى المشاركة بحسن نية، وعدم اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يقوض إمكانية التوصل إلى حل دائم.
    The current high energy and food prices were concrete examples of adverse external factors that could undermine the socio-economic performance of oil-importing and net food-importing LDCs. UN وما أسعار الطاقة والأغذية المرتفعة حالياً سوى أمثلة ملموسة على العوامل الخارجية السلبية التي يمكن أن تقوِّض الأداء الاجتماعي الاقتصادي لأقل البلدان نمواً المستوردة للنفط والمستوردة الصافية للأغذية.
    The Government is serious in its commitment to the success of the peace process and is open to discussing all issues except separation and any issue that could undermine sovereignty. UN والحكومة جادة في التزامها بنجاح عملية السلام، وهي مستعدة لمناقشة جميع المسائل عدا مسألة الانفصال والمسائل التي من شأنها تقويض سيادة البلد.
    80. Climate change was a serious challenge that could undermine progress towards achieving sustainable development. UN 80 - وقالت إن تغير المناخ تحد خطير قد يقوض التقدم المحرز تجاه تحقيق التنمية المستدامة.
    The additional responsibilities given to the Council in the transitory provisions of Law 26.623 raised concerns because there were fears that the Council had been given extraordinary powers that could undermine the independence of judges and prosecutors. UN وقد نصت اﻷحكام الانتقالية للقانون ٦٢-٣٢٦ على إسناد مسؤوليات إضافية إلى المجلس، اﻷمر الذي أثار هواجس من أن المجلس قد خُوﱢل صلاحيات استثنائية قد تؤدي إلى تقويض استقلال القضاة وأعضاء النيابة العامة.
    Her only serious misgiving concerned article 19, which opened the door to abuse that could undermine the significant progress achieved in the other draft articles. UN وأضافت أنها لا تجد ما يدعوها إلى قلق جدي إلا فيما يتعلق بالمادة ١٩، التي تفسح المجال لتعسف قد يؤدي إلى تقويض التقدم الملموس الذي تحقق في صياغة مشاريـع المــواد اﻷخرى.
    Member States should forego using parallel procedures that could undermine the Council's work and, in that respect, the African Group welcomed the recent package regarding special procedures. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تمتنع عن استعمال إجراءات متوازية يمكنها أن تقوض عمل المجلس. وفي هذا الصدد ترحب المجموعة الأفريقية بالرزمـة المتخذة مؤخرا فيما يتعلق بالإجراءات الخاصة.
    The States parties reaffirm the importance that all States exercise utmost restraint regarding any activity that could undermine the fundamental objectives of CTBT. UN وتؤكد الدول اﻷطراف من جديد على أهمية أن تمارس جميع الدول أقصى حد من التقييد ﻷي نشاط يمكن أن يقوﱢض اﻷهداف اﻷساسية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Concern was raised in one case at a broad Constitutional provision which covered any person acting on behalf or under authority of the Head of State and in another at pending legislative amendments that could undermine existing provisions on corruption-related offences and the independence of the anti-corruption body. UN وأُعرب في إحدى الحالات عن شواغل بشأن حكم دستوري واسع يشمل أي شخص يتصرف نيابة عن رئيس الدولة أو تحت إمرته، وفي حالة أخرى أُعرب عن شواغل بشأن التعديلات التشريعية المنتظرة التي يمكن أن تقوّض الأحكام الراهنة بشأن مكافحة الفساد واستقلال هيئة مكافحة الفساد.
    Prolonged economic hardship and uncertainty would at best reduce public confidence in the “peace dividend”, and at worst produce economic stagnation and deprivation that could undermine the peace process. UN أما الصعوبات الاقتصادية المتطاولة والحالة غير المؤكدة فمن شأنهما أن يقللا في أحسن الظروف من الثقة العامة في " مردود السلام " ، وفي أسوأ اﻷحوال يمكن أن يحدثا ركوداً وحرماناً اقتصاديين يمكن أن يقوضا عملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more