"that despite the" - Translation from English to Arabic

    • أنه على الرغم من
        
    • أنه بالرغم من
        
    • أنه رغم
        
    • بأنه على الرغم من
        
    • بأنه رغم
        
    • أنه برغم
        
    • بأنه بالرغم من
        
    • إنه بالرغم من
        
    • إنه على الرغم من
        
    • ﻷنه بالرغم من
        
    • لأنه على الرغم من
        
    • أنه بالرغم مما
        
    • وذلك على الرغم من
        
    • انه بالرغم من
        
    • ﻷنه على الرغم من
        
    We cannot fail to be struck by the fact that, despite the $7,558,000,000 invested, the flow of drugs out of Colombia continues to grow. UN لا يمكن ألا تستوقفنا حقيقة أنه على الرغم من استثمار 000 000 558 7 دولار ما زال تدفق المخدرات من كولومبيا يزيد.
    It is regrettable that despite the preponderance of views expressed to that effect, satisfactory and unambiguous results have not come out of these meetings. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من كثرة اﻵراء المعرب عنها في هذا الصدد، لم تسفر هذه الاجتماعات عن نتائج مرضية واضحة.
    The overall picture shows that, despite the advent of multi-party politics, women are still reluctant to join or establish political parties. UN والملاحظ بصفة عامة أنه على الرغم من تعدد الأحزاب ظلت المرأة ممتنعة عن الانضمام إلى الأحزاب السياسية أو تأسيسها.
    It was disappointing that despite the establishment of the Council, the Committee continued to consider such resolutions. UN ومن المخيب للأمل أنه بالرغم من إنشاء المجلس، تواصل اللجنة النظر في مثل هذه القرارات.
    It noted that, despite the obstacles Iran faced, strategies and programmes to strengthen education were being implemented. UN ولاحظت أنه بالرغم من العوائق التي تواجهها إيران، فقد نفذت استراتيجيات وبرامج لتعزيز التعليم.
    It also notes that despite the efforts made the incidents of torture still occur, especially during arrest and outside detention centres. UN كما تلاحظ أنه رغم الجهود المبذولة، فإن حالات التعذيب لا تزال تحدث ولا سيما أثناء الاعتقال وخارج مراكز الاحتجاز.
    A view had been expressed that despite the confusing title the substance was very clear. UN وقد أبدي رأي بأنه على الرغم من العنوان الغامض فإن المادة واضحة جدا.
    However, the Committee welcomes that fact that despite the non-domestication of the Convention, the judiciary is of the opinion that Botswana laws should be interpreted in line with international instruments, including the Convention. UN ومع ذلك فمما يسر اللجنة، أنه على الرغم من عدم إدراج الاتفاقية في القوانين المحلية، يرى الجهاز القضائي وجوب تفسير قوانين بوتسوانا بما يتماشى مع الصكوك الدولية، ومن بينها الاتفاقية.
    He observed that despite the valuable capacity-building efforts in marine science, major needs still existed. UN ولاحظ أنه على الرغم من الجهود القيمة المبذولة لبناء القدرات في مجال العلوم البحرية، ما زالت هناك احتياجات رئيسية.
    They noted with concern that, despite the calm situation, insecurity still reigned in the region. UN ولاحظ الأعضاء مع القلق أنه على الرغم من هدوء الحالة، فإن انعدام الأمن لا يزال سائدا في المنطقة.
    Her country was concerned that, despite the expanded organizational structures, a sizeable percentage of the population of the developing countries was not fully aware of United Nations activities. UN وقالت إن بنغلاديش ترى بقلق أنه على الرغم من الهياكل التنظيمية الجديدة فإن جزءا كبيرا من سكان البلدان النامية ليس ملما تماما بأنشطة الأمم المتحدة.
    We are concerned that despite the intervention of the Secretary-General, his envoys and the membership of the United Nations, there is still no real progress towards peace in a number of long-standing disputes. UN ونشعر بالقلق إزاء أنه على الرغم من تدخل اﻷمين العام ومبعوثيه وأعضاء اﻷمم المتحدة، لم يحرز حتــى اﻵن تقــدم حقيقـي نحو إحلال السلام في عدد من النزاعات التي طال أمدها.
    At the same time, it must be noted that despite the steps we have taken, the drug situation continues to deteriorate. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من الملاحظة أنه على الرغم من الخطوات التي اتخذناها، لا تزال حالة المخدرات تشهد تدهورا.
    It noted that, despite the 2008 announcement banning public executions, the practice was still being reported. UN ولاحظت أنه بالرغم من الإعلان عن حظر تنفيذ عقوبة الإعدام علناً في عام 2008، لا يزال يُبلَّغ عن هذه الممارسة.
    This is an indicator that despite the Administration's previous efforts to address the operational issues that led to underutilization, there is a need for further refinement of the underlying assumption. UN وهذا مؤشر إلى أنه بالرغم من الجهود السابقة التي بذلتها الإدارات لمعالجة القضايا التشغيلية التي أدت إلى نقص الاستخدام، فإن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من التنقيح للافتراض الأساسي.
    The discussions at the workshop indicated that, despite the wide variety of organizational structures, there are commonalities across the United Nations system which can be identified and addressed constructively in a collaborative manner. UN وأشارت المناقشات التي جرت أثناء حلقة العمل أيضا إلا أنه بالرغم من التنوع الكبير في الهياكل التنظيمية فهناك عناصر مشتركة عبر منظومة الأمم المتحدة يمكن تحديدها بشكل بناء وبطريقة تعاونية.
    The Panel found that, despite the many pledges of support for its work, precise information was hard to obtain. UN فقد تبين للهيئة أنه رغم التعهدات العديدة بدعم عملها، كان من الصعب عليها الحصول على معلومات دقيقة.
    However, the Supreme Court had held that despite the noted deficiency, the lower court's verdict was essentially correct, which shows that the trial conducted by the lower court was the decisive trial. UN ومع ذلك، أكدت المحكمة العليا أنه رغم القصور الملاحظ، فإن حكم المحكمة الدنيا صحيح في جوهره، وهو ما يدل على أن المحاكمة التي أجرتها المحكمة الدنيا كانت هي المحاكمة الفاصلة.
    Noting that, despite the progress achieved, difficulties remain in the implementation of the settlement plan, UN وإذ تلاحظ أنه رغم التقدم المحرز لا تزال هناك صعوبات تعترض سبيل تنفيذ خطة التسوية،
    It is good to note that, despite the challenges identified in the report, there has been significant improvement in the areas of security and governance in Africa. UN وتجدر الملاحظة بأنه على الرغم من التحديات المحددة في التقرير كان هناك تحسُّن كبير في مجالات الأمن والإدارة في أفريقيا.
    Recognizing that, despite the Copenhagen Accord, a legally binding international agreement on climate change remains to be secured, UN وإذ يُسلِّمون بأنه رغم وجود اتفاق كوبنهاغن، لا يزال يتعين ضمان التوصل إلى اتفاق دولي ملزم قانونا بشأن تغير المناخ،
    He also associated himself with the earlier statement on the subject made by the Venezuelan representative on behalf of the Group of 77 and remarked that, despite the many efforts deployed, a concrete follow-up and implementation mechanism remained elusive. UN ولاحظ أنه برغم الجهود الكثيرة التي بُذلت، لا تزال آلية متابعة التنفيذ غير واضحة.
    The inputs pointed out that despite the fact that land is our most significant non-renewable geo-resource, each year an estimated 24 billion tons of fertile soil are lost. UN وأفادت المدخلات بأنه بالرغم من أن الأرض أهم مورد من مواردنا الأرضية التي لا تتجدد، فقد أشارت التقديرات إلى أن التربة الخصبة التي تفقد سنوياً تصل إلى 24 مليار طن.
    He said that despite the announcement that the United States would ease travel restrictions, this had not occurred. UN وقال إنه بالرغم من الإعلان بأن الولايات المتحدة سوف تخفف القيود المفروضة على السفر فإن ذلك لم يحدث.
    The Iranian authorities noted that despite the final verdict of the court upholding the stoning sentence, it has not been carried out. UN وقالت السلطات الإيرانية إنه على الرغم من الحكم النهائي الصادر عن المحكمة القاضي بتأييد حكم الرجم لم يجر تنفيذه.
    We are seriously concerned that despite the efforts of the international community, the major indicted war criminals still remain at large. UN ونحن نشعر بقلق بالغ ﻷنه بالرغم من الجهود المبذولة من المجتمع الدولي، ما زال أهم المتهمين بجرائم الحرب طليقين.
    I am disappointed that, despite the stated readiness by the parties to open more crossings, no progress has since been achieved. UN وأشعر بخيبة أمل لأنه على الرغم من إبداء الطرفين استعدادهما لفتح معابر أخرى، لم يحرز أي تقدم منذ ذلك الحين.
    It should be noted that, despite the above, the ratio of P-4 to P-3 posts exceeds 100 per cent in all cases. UN وتجدر ملاحظة أنه بالرغم مما ذكر أعلاه نجد أن نسبة الوظائف من الرتبة ف - ٤ إلى الوظائف من الرتبة ف - ٣ تتجاوز ١٠٠ في المائة في جميع الحالات.
    In this regard, the Islamic Republic of Iran believes that, despite the consistent show of flexibility by the Bosnian Government, the peace talks have, regrettably, faltered because of continued intransigence by the Serbs. UN وفي هذا الصدد، ترى جمهورية إيران الاسلامية أن محادثات السلم قد تعثرت، لﻷسف بسبب استمرار تشدد الصرب، وذلك على الرغم من استمرار حكومة البوسنة في إبداء المرونة.
    Then my business manager tells me that despite the big old check, I'm still broke. Open Subtitles بعد ذلك، يخبرني مدير اعمالي انه بالرغم من الشيك القديم ذو المبلغ المالي الضخم الا اني لا ازال مفلسة
    It was concerned with the fact that, despite the initiation of the democratic process, the rule of law had not yet been re-established in Togo and violations of human rights continued to occur. UN كما تشعر بالقلق ﻷنه على الرغم من بدء عملية التحول إلى الديمقراطية، لم تستتب بعد سيادة القانون في توغو وما زالت تحدث انتهاكات لحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more