"that detainees" - Translation from English to Arabic

    • أن المحتجزين
        
    • بأن المحتجزين
        
    • أن المعتقلين
        
    • وأن المعتقلين
        
    • بأن السجناء
        
    • معاملة المحتجزين
        
    • تكبيل أيدي المحتجزين
        
    • أن للمحتجزين
        
    • إن المحتجزين
        
    • أن يكون المحتجزون
        
    • اتصال المحتجزين
        
    • معاملة المحبوسين
        
    • مثول المحتجزين
        
    • للمحتجز
        
    • على أنه من حق المحتجزين
        
    The Special Rapporteur was told that detainees only received urgent dental treatment while convicted prisoners receive more thorough dental treatment. UN وأُخبر المقرر الخاص أن المحتجزين لا يتلقون سوى علاج اﻷسنان الطارئ بينما ينال السجناء المدانون علاجا سنيا أكمل.
    160. Delegates heard allegations that detainees with psychiatric conditions were treated in a harsh manner to control odd behaviour. UN 160- أُبلغ الوفد بمزاعم تفيد أن المحتجزين المصابين بحالات نفسية يعاملون معاملة خشنة للسيطرة على سلوكهم الغريب.
    The Office of the High Commissioner has been informed that detainees have recently been transferred to Belgrade from prisons in Kosovo. UN وتم إبلاغ المكتب أن المحتجزين نقلوا، مؤخرا، من السجون في كوسوفو إلى بلغراد.
    The Subcommittee was told that detainees were taken to satellite emergency clinics in the event of health problems. UN وقد أُخبرت اللجنة الفرعية بأن المحتجزين يُنقلون إلى عيادات الطوارئ الفرعية في حالة وجود مشاكل صحية.
    It should be noted that detainees were not separated according to whether they were first-time offenders or had been previously convicted. UN وتجدر الإشارة إلى أن المعتقلين ممن لم تكن لديهم سوابق قانونية لم يكونوا منفصلين عن الذين سبقت إدانتهم.
    The State party denies that detainees in immigration detention facilities are held in isolation or solitary confinement. UN وتنكر الدولة الطرف أن المحتجزين في مرافق احتجاز الهجرة يخضعون للعزل أو للحبس الانفرادي.
    Reports also indicate that detainees in Baghdad police stations have been denied access to a lawyer by the United States Military Police. UN وتشير التقارير كذلك إلى أن المحتجزين في مراكز الشرطة في بغداد منعتهم الشرطة العسكرية التابعة للولايات المتحدة من الاتصال بمحامين.
    With regard to health-care services, Caritas staff confirmed that detainees did not receive a medical examination upon arrival. UN وفيما يخص خدمات الرعاية الصحية، أكد موظفو منظمة كاريتاس أن المحتجزين لم يخضعوا لفحص طبي عند وصولهم.
    There is no indication that detainees are being granted their fundamental rights. UN وليس ثمة ما يدل على أن المحتجزين يتمتعون بحقوقهم الأساسية.
    The understanding is that detainees deemed dangerous are subject to some form of administrative detention and that they will not be released by Afghan authorities. UN ومفهوم أن المحتجزين الذين يعتبرون خطرين يخضعون لشكل من أشكال الاحتجاز الإداري، ولا تفرج عنهم السلطات الأفغانية.
    Finally, the report stated that detainees complained of bad food, loss of weight and rejection of their requests for medical treatment. UN وأخيرا، ذكر التقرير أن المحتجزين يتظلمون من الغذاء السيئ، والنقص في الوزن ورفض طلباتهم الحصول على المعالجة الطبية.
    30. It appears that detainees in these centres were subject to ill-treatment and torture, including beatings and electrocutions. UN ٣٠ - ويبدو أن المحتجزين في هذه المراكز كانون يخضعون لسوء المعاملة والتعذيب بما في ذلك الضرب والصدمات الكهربائية.
    UNAMI observed that detainees under the Anti-Terrorism Law lacked procedural guarantees, including fair trial standards. UN ولاحظت بعثة الأمم المتحدة أن المحتجزين بموجب قانون مكافحة الإرهاب لا يتمتعون بضمانات إجرائية، ومنها معايير المحاكمة العادلة.
    With regard to conditions of detention in police stations, the Special Rapporteur observed that detainees are locked up in basic cells, often without natural light and sufficient ventilation, and sleep on concrete floors. UN وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز في مخافر الشرطة، لاحظ المقرر الخاص أن المحتجزين يُحبسون في زنزانات غالباً ما تفتقر إلى الضوء الطبيعي والتهوية الكافية، وينامون على أرضيات خرسانية.
    The SPT recommends that detainees should not only be present in the court hearing regarding detention and its continuation, but that the court should afford them an opportunity to speak and to report any ill-treatment. UN وتوصي اللجنة الفرعية بأن المحتجزين لا ينبغي فقط أن يكونوا حاضرين في جلسة المحكمة المكرسة للاحتجاز ولمواصلته بل ينبغي أن تتاح لهم فرصة حقيقة للتكلم وللإبلاغ بأي إساءة معاملة تعرضوا لها.
    The Committee is concerned at reports that detainees are frequently denied access to a lawyer of their choice independent of State authority and that police officers forcibly extract confessions in the period immediately following deprivation of liberty. UN واللجنة منشغلة إزاء التقارير التي تفيد بأن المحتجزين كثيراً ما يُمنعون من الاتصال بمحام يختارونه ويكون مستقلاً عن سلطة الدولة وأن أفراد الشرطة ينتزعون الاعترافات بالقوة في الفترة التي تعقب مباشرة سلب الحرية.
    In practice, AI notes that detainees are sometimes held in garde à vue for months or even years. UN وتشير منظمة العفو الدولية إلى أن المعتقلين قد يظلون عملياً محتجزين قيد التحقيق لمدة أشهر أو حتى لسنوات.
    AI noted that the GID, a military security agency directly linked to the Prime Minister, is the primary instrument for the abuse of political detainees; that officers in the GID have extensive powers and benefit from near total impunity, that detainees are generally held incommunicado, and their whereabouts are not disclosed. UN ولاحظت منظمة العفو الدولية أن إدارة المخابرات العامة، وهي وكالة أمنية عسكرية ترتبط برئيس الوزراء مباشرة، هي الأداة الأولى لإساءة معاملة المعتقلين السياسيين؛ وأن ضباط هذه الإدارة يتمتعون بصلاحيات واسعة وبحصانة تكاد تكون كاملة تتيح لهم الإفلات من العقاب؛ وأن المعتقلين يُحتجزون عموماً في الحبس الانفرادي ولا يُكشف عن أماكن وجودهم.
    The Committee is particularly concerned at reports that detainees are frequently denied access to an independent lawyer of their choice, that police officers forcibly extract confessions in the early stages following apprehension, before formal detention or arrest, and that in practice lawyers need to secure special permission from investigators to have access to their clients (arts. 2, 11, 12, 13, 15 and 16). UN وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء التقارير التي تفيد بأن السجناء كثيراً ما يُمنعون من الاتصال بمحام مستقل من اختيارهم ومن انتزاع ضباط الشرطة للاعترافات بالقوة خلال المراحل الأولى التي تلي عملية الحبس قبل الاحتجاز أو الاعتقال الرسمي ويجب على المحامين، في الواقع العملي، الحصول على ترخيص خاص من المحققين للاتصال بموكليهم (المواد 2 و11 و12 و13 و15 و16).
    The sentence enforcement judge also ensures that detainees are well treated. UN وإضافة إلى ذلك، يضمن القاضي المعني بتطبيق العقوبات أيضاً حسن معاملة المحتجزين.
    The Committee further notes that the State party did not deny the allegation that it handcuffed the author during the transportation but that it referred to the national legislation providing that detainees may be handcuffed when being escorted in order to prevent escape or injury, and that life prisoners in particular shall be handcuffed every time that they are escorted. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن الدولة الطرف لم تُنكر ادعاء تكبيل يدي صاحب البلاغ أثناء نقله إلى المحكمة، بل أشارت إلى التشريع الوطني الذي يُجيز تكبيل أيدي المحتجزين عند اقتيادهم منعاً لفرارهم أو إيذاء أنفسهم أو الآخرين، ويُوجب تكبيل أيدي السجناء المؤبّدين على وجه الخصوص كلما اقتيدوا.
    The State party should establish clear and specific criteria for decisions on isolation and ensure that detainees maintain social contact while in solitary confinement. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع معايير واضحة ومحددة لاتخاذ قرارات العزل وأن تتأكد من أن للمحتجزين علاقات اجتماعية أثناء حبسهم الانفرادي.
    In the above-mentioned jandarma station, the officer on duty admitted that there were no copies of this protocol available to present to detainees. He stated, however, that detainees were orally informed of their rights. UN وفي مركز الدرك المذكور أعلاه أقر الضابط العامل في تلك النوبة بأنه لا توجد نسخ من هذا البروتوكول متاحة لتقديمها لكل المحتجزين، بيد أنه قال إن المحتجزين يحاطون علماً شفوياً بحقوقهم.
    Many human rights and humanitarian organizations fear that detainees in military headquarters face torture and ill-treatment. UN ويخشى العديد من منظمات حقوق الإنسان والمنظمات الإنسانية من أن يكون المحتجزون في مقار الوحدات العسكرية يتعرضون للتعذيب وإساءة المعاملة.
    The State party should take action to ensure that detention in police custody never lasts longer than 48 hours and that detainees have access to lawyers from the moment of their detention. UN يجب على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم تجاوز مدة الاحتجاز لدى الشرطة بأي حال من الأحوال 48 ساعة، وإمكانية اتصال المحتجزين بمحاميهم فور القبض عليهم.
    The Criminal Code of 1991, for instance, emphatically provides that detainees under investigation must be treated in a manner conducive to the preservation of their dignity, must not be subjected to any physical or mental harm and must receive suitable medical care. UN قانون الإجراءات الجنائية لسنة 1991 شدد على معاملة المحبوسين على ذمة التحري بما يحفظ كرامتهم ومنع إيذائهم بدنياً أو معنوياً وأوجب توفير الرعاية الطبية المناسبة لهم.
    Measures must be taken to ensure that detainees are accorded fair trials in conformity with international rule of law standards. UN ولا بد من اتخاذ تدابير تكفل مثول المحتجزين لمحاكمات عادلة بما يتفق مع المعايير الدولية لسيادة القانون.
    The same sources also indicated that detainees are not always immediately handed over to the PTJ by the other police bodies; representatives of the Public Prosecutor’s Office said that the time-limit for doing so was 72 hours. UN ومن ناحية أخرى، أشارت نفس المصادر إلى أن وضع هيئات الشرطة اﻷخرى للمحتجز تحت تصرف الشرطة القضائية لا يتم دائماً على نحو فوري؛ وذكرت سلطات النيابة العامة أن الحد اﻷقصى للقيام بذلك هو ٢٧ ساعة.
    32. It is of particular concern that a considerable number of detainees continue to be held in prolonged pre-trial detention in violation of international treaties ratified by Haiti which specify that detainees shall be entitled to trial within a reasonable time, or should be released. UN 32 - وما يثير القلق بصفة خاصة أن عددا كبيرا من المحتجزين لا يزالون يقضون فترات طويلة في الاحتجاز السابق على المحاكمة مما يعد انتهاكا للمعاهدات الدولية التي صدقت عليها هايتي وتنص على أنه من حق المحتجزين أن يحاكموا في غضون فترة زمنية معقولة أو يتم الإفراج عنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more