"that determined" - Translation from English to Arabic

    • التي تحدد
        
    • التي حددت
        
    • الذي استلزم
        
    • التخفيضات المحددة
        
    • هو الذي يحدد
        
    Consequently, it was the rule of the majority that determined the results, as in the case of other democracies; UN وبالتالي فإن قاعدة الأغلبية هي التي تحدد النتائج على غرار ما هي الحال عليه في مختلف الديمقراطيات.
    In addition, the adjustment process in preferential trade agreements vis-à-vis multilateral trade liberalization and the factors that determined export competitiveness of agricultural products from developing countries should be studied. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي دراسة عملية التكيف في اتفاقات التجارة التفضيلية إزاء التحرير التجاري المتعدد الأطراف والعوامل التي تحدد القدرة التنافسية التصديرية للمنتجات الزراعية للبلدان النامية.
    It should also be borne in mind that it was States that determined the basis on which they attributed their nationality. UN وينبغي ألا يغيب عن الذهن أيضا أن الدول هي التي تحدد اﻷساس الذي تمنح جنسيتها بناء عليه.
    It was unfortunate that the United Nations was not part of the preparatory processes that determined the G-20 agendas. UN ومن المؤسف أن الأمم المتحدة لم تشارك في العمليات التحضيرية التي حددت جداول أعمال مجموعة العشرين.
    Although sound recordings might be considered as an alternative, their use would not reflect the rationale that determined the provisions of written records. UN وعلى الرغم من أن التسجيلات الصوتية يمكن أن تعتبر بديلا، فإن استعمالها لن يعكس اﻷساس المنطقي الذي استلزم توفير المحاضر التحريرية.
    It should also be borne in mind that it was States that determined the basis on which they attributed their nationality. UN وينبغي أيضا مراعاة أن الدول هي التي تحدد ظروف منحها لجنسيتها.
    It was conditions that determined results: with proper incentives, people worked and without them, they did not. UN فالظروف هي التي تحدد النتائج: فإذا أوجدت حوافز سليمة قام الناس بالعمل واذا انعدمت لم يعملوا.
    Such appointments were not affected by the same considerations as those that determined the outcome of elections; rather, they had to do with subjective decisions within the department concerned. UN فهذه التعيينات لا تتأثر بالاعتبارات نفسها التي تحدد نتيجة الانتخابات؛ بل إنها تتعلق بقرارات شخصية داخل الإدارة المعنية.
    In light of the procedural nature of immunity, elements such as the point in time that determined the extent of immunity, should also be examined. UN وعلى ضوء الطبيعة الإجرائية للحصانة، ينبغي أيضاً بحث عناصر من قبيل النقطة الزمنية التي تحدد مدى الحصانة.
    To that end, their specific situation and other variables that determined women's role, such as social class, origin or income level, needed to be understood. UN واستطردت قائلة إن من الضروري، تحقيقاً لهذه الغاية، أن يُفهم وضعهن الخاص وغيره من المتغيرات التي تحدد دور المرأة، مثل الطبقة الاجتماعية أو الأصل أو مستوى الدخل.
    Paragraph 1 of the new version stated that it was the intention of the author of the reservation that determined its status with respect to the treaty -- i.e., whether or not the author of an invalid reservation considered itself bound by the treaty without the benefit of the reservation. UN والفقرة 1 من الصيغة الجديدة تذكر أن نية مقدم التحفُّظ هي التي تحدد وضعه في ما يتعلق بالمعاهدة، أي ما إذا كان أو لم يكن مقدم تحفُّظ غير صحيح يرى نفسه ملتزماً بالمعاهدة دون الاستفادة من التحفّظ.
    In draft article 5, paragraph 1, for example, the connecting factors that determined the scope of application of the convention were the location of the place of receipt, the port of loading, the place of delivery or the port of discharge in a contracting State. UN ففي مشروع المادة 5، الفقرة 1، على سبيل المثال نجد العوامل الرابطة التي تحدد نطاق تطبيق الاتفاقية هي مكان أو موقع الاستلام وميناء التحميل ومكان التسليم أو ميناء تفريغ البضاعة في الدولة المتعاقدة.
    The structural factors that determined the exposure to these shocks were to be represented by the share of manufacturing and modern services in GDP and the size of the population. UN وتقرر أن يجري تمثيل العناصر الهيكلية التي تحدد مدى التعرض لهذه الصدمات عن طريق حصة التصنيع والخدمات الحديثة في الناتج المحلي الإجمالي وعدد السكان.
    In particular, the commissions that determined poverty worked extremely slowly, and qualified attorneys were reluctant to participate in the scheme owing to the miniscule fees. UN فاللجان التي تحدد أن المتهم فقير تعمل ببطء كبير جداً، ويحجم المحامون المؤهلون عن الاشتراك في هذا النظام بسبب ضآلة الأتعاب.
    If those projects were carried out successfully, New Caledonia would occupy a prominent position in world nickel production and would become one of the countries that determined prices on the world market. UN وإذا نفذت هذه المشاريع بنجاح، فإن كاليدونيا الجديدة ستحتل مكانا بارزا في الإنتاج العالمي للنيكل، وستكون من البلدان التي تحدد الأسعار في السوق العالمي.
    Such an evaluation should take into account not only the indicators that determined the sustainable debt level, but also other, qualitative, factors, in order to place their financing strategies in a suitable light. UN ولا ينبغي أن يقتصر مثل هذا التقييم على مراعاة المؤشرات التي تحدد مستوى الدين القابل للتحمل، بل يجب أن يشمل أيضاً العوامل النوعية، الأخرى بغية وضع استراتيجياته التمويلية في ضوء مناسب.
    As for the Security Council, it is obvious that the conditions that determined its composition and procedures have changed dramatically. UN أما بالنسبة لمجلس الأمن، من البديهي أن الشروط التي حددت تركيبته وإجراءاته قد تغيرت تغيرا جذريا.
    The High Commissioner would report to the Executive Committee the considerations that determined a particular course of action; UN وتبلغ المفوضة السامية اللجنة التنفيذية بالاعتبارات التي حددت السير على نهج معين؛
    A celebration to be passed on and retold through every generation, to be known as Purim, or the casting of the Pur that determined its time. Open Subtitles إحتفالاً يتم إقراره وتذكره كل الأجيال وسيعرف بعيد البوريم أو قرعة البور ، التي حددت موعده
    Although sound recordings might be considered as an alternative, their use would not reflect the rationale that determined the provision of written records. UN وعلى الرغم من أن التسجيلات الصوتية يمكن أن تعتبر بديلا، فإن استعمالها لن يمثل اﻷساس المنطقي الذي استلزم توفير المحاضر التحريرية.
    1. In its resolution 36/117 A of 10 December 1981, the General Assembly requested the Committee on Conferences to undertake a comprehensive study of the rationale that determined the provision of meeting records to United Nations organs. UN ١ - في القرار ٣٦/١١٧ ألف المؤرخ في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨١، طلبت الجمعية العامة إلى لجنة المؤتمرات أن تضطلع بإعداد دراسة شاملة عن اﻷساس المنطقي الذي استلزم توفير محاضر جلسات ﻷجهزة اﻷمم المتحدة.
    If an Annex A or Annex B Party achieves real reductions in net anthropogenic emissions of greenhouse gases which are greater than that determined by its commitments, this difference (in terms of the sum of annual reductions of tonnes of carbon equivalent) is registered as a contribution to the fulfillment of that Party's commitments for the next period. UN وإذا حقق طرف من اﻷطراف المدرجة في المرفق ألف أو المرفق باء تخفيضات حقيقية في صافي انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المصدر تفوق التخفيضات المحددة بموجب التزاماته، يسجل هذا الفرق )من حيث مجموع التخفيضات السنوية باﻷطنان من المعادل الكربوني( باعتباره يشكل مساهمة في الوفاء بالتزامات ذلك الطرف بالنسبة للفترة التالية.
    However, it was Parliament, not the Government, that determined procedures with regard to parliamentary assessment. UN على أنها أضافت أن البرلمان وليست الحكومة هو الذي يحدد الإجراءات فيما يتعلق بالتقييم البرلماني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more