"that enabled" - Translation from English to Arabic

    • التي تمكن
        
    • التي مكنت
        
    • الذي مكن
        
    • التي أتاحت
        
    • التي تمكّن
        
    • التي مكّنت
        
    • مما مكّن
        
    • والتي أتاحت
        
    • الذي مكّن
        
    • الذي مكَّن
        
    • التي تمكِّن
        
    • على نحو مكَّن
        
    • الذي يمكّن
        
    • مكنت من
        
    • مكّن من
        
    The international community should also stop sales of the scientific and technological resources that enabled Israel to further strengthen that arsenal, or that aided any other country seeking to develop weapons of mass destruction. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يوقف عمليات بيع الموارد العلمية والتكنولوجية التي تمكن إسرائيل من زيادة تعزيز تلك الترسانة، أو التي تساعد أي بلد آخر يسعى إلى تطوير أسلحة الدمار الشامل.
    Institutions that enabled, supported and protected the poor were fundamental to good urban governance. UN كما أن المؤسسات التي تمكن وتدعم وتحمي الفقراء ضرورية لتحقيق الإدارة الحضرية السليمة.
    This characteristic that lies at the root of indigenous thinking has not been affected by colonial attempts to eradicate the special practices that enabled indigenous peoples to preserve their own knowledge. UN ولم تتأثر هذه السمة التي تكمن في جذور تفكير الشعوب الأصلية بالمحاولات التي بذلها الاستعمار للقضاء على الممارسات الخاصة التي مكنت الشعوب الأصلية من الاحتفاظ بالمعارف الخاصة بها.
    It was that commitment that enabled Israel to conclude peace treaties with two of its neighbours, Egypt and Jordan. UN هذا هو الالتزام الذي مكن إسرائيل من إبرام معاهدتي سلام مع اثنتين من جاراتها، هما مصر والأردن.
    20. The Office of the Special Adviser of the Secretary-General has benefited from voluntary contributions that enabled the establishment of a local office in Myanmar. UN 20 - استفاد مكتب المستشار الخاص للأمين العام من التبرعات التي أتاحت إنشاء مكتب محلي للمستشار الخاص في ميانمار.
    His country took special interest in capacity-building and services that enabled developing countries to apply space technology. UN وقال إن بلده يهتم بصفة خاصة ببناء القدرات والخدمات التي تمكّن البلدان النامية من تطبيق تكنولوجيا الفضاء.
    The mission of the latter was to demonstrate pioneering technology that enabled it to cruise through space using only its sun sail and the immense capacity of thin-film solar cells. UN وكانت مهمة هذا الأخير هي إثبات سلامة التكنولوجيا الرائدة التي مكّنت إيكاروس من الانطلاق في الفضاء عن طريق استخدام شراعه الشمسي فقط والطاقة الهائلة للخلايا الشمسية الرقائقية.
    The importance of visiting missions and regional seminars that enabled Member States to assess the situation on the ground were emphasized. UN وتم التأكيد على أهمية البعثات الزائرة والحلقات الدراسية الإقليمية التي تمكن الدول الأعضاء من تقييم الحالة على الأرض.
    Bacteria on the stable got into the bloodstream releasing toxins that enabled muscular contractions. Open Subtitles بكتيريا ثياب الدبابيس دخلت عروق دمه مخرجة السموم التي تمكن إنقباض العضلات
    The agenda should focus on the areas of technology, trade and finance, which were the sectors that enabled developing countries to approach growth and development in a dynamic way. UN وينبغي أن تركز الخطة على مجالات التكنولوجيا والتجارة والمالية إذ هي القطاعات التي تمكن البلدان النامية من اﻹقدام على النمو والتنمية بطريقة دينامية.
    The receipt of funds was one of the critical factors that enabled humanitarian operations to be scaled up to some 12,000 staff and ensure the comprehensive assistance that led to the decrease in mortality rates. UN وكان استلام الأموال من العوامل الحاسمة التي مكنت عمليات الإغاثة الإنسانية من الاتساع وزيادة عدد الموظفين إلى 000 12 موظف تقريبا، وضمان تقديم المساعدة الشاملة التي أدت إلى تراجع معدلات الوفيات.
    The degree of flexibility that enabled this to be done in a peaceful manner gives hope for the future. UN كما أن درجة المرونة التي مكنت من حدوث ذلك بطريقة سلمية تبعث على اﻷمل بالنسبة للمستقبل.
    And we're a part of it, a lucky part of it,'cause as far as we know, only Earth came together in a way that enabled life to exist. Open Subtitles و نحن جزءً منه الجزء السعيد منه لآن بقدر ما نعلم جائت الأرض فقط معاً في طريقة التي مكنت الحياة من الوجود
    Africa's unprecedented revulsion at this crime helped forge a consensus that enabled the Security Council to move swiftly to issue a presidential statement reaffirming Africa's condemnation of the crime. UN إن اشمئزاز افريقيا الذي لم يسبق له مثيل من هذه الجريمة قد ساعد على تحقيق الاجماع الذي مكن مجلس اﻷمن من التحرك السريع ﻹصدار بيان رئاسي يؤكد إدانة افريقيا للجريمة.
    They appreciated the efforts of the Executive Director to address systemic issues and commended him for taking a personal interest in driving through changes that enabled the necessary improvement. UN وأعربت الوفود عن تقديرها للجهود التي بذلها المدير التنفيذي من أجل التصدي لمسائل عامة وأثنت عليه لإبدائه اهتماما شخصيا في دفع التغيرات التي أتاحت إجراء التحسينات اللازمة.
    Implementation of the World Programme of Action for Youth had been found to provide tools and guidance that enabled young people to become more active and capable political actors. UN وتبين أن تنفيذ برنامج العمل العالمي للأمم المتحدة المعني بالشباب يوفر الأدوات والإرشاد التي تمكّن الشباب من أن يصبحوا أكثر نشاطا وفاعلية وقدرة في المجال السياسي.
    These should be followed by country-led efforts to collect and analyse comprehensive data that enabled meaningful indicators and evidence-based financial inclusion policy. UN وينبغي أن تليهما جهود بقيادة البلدان لجمع وتحليل البيانات الشاملة التي مكّنت من تبيان مؤشرات مفيدة ومن رسم سياسة قائمة على الأدلة فيما يخص الاشتمال المالي.
    In this regard, the expert identified some best practices, e.g., one of the formed police units deployed with the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) had a cellular contract that enabled its members to call or receive calls from home each day at a very low price. UN وقد حدّد الخبير، في هذا الصدد، بعض أفضل الممارسات، فعلى سبيل المثال، تعاقدت إحدى وحدات الشرطة المشكّلة المنتشرة مع بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، مع شركة للهاتف الخلوي مما مكّن أفرادها من الاتصال مع وطنهم الأم يوميا بسعر زهيد للغاية.
    The CGE also noted with gratitude the contribution of US$ 39,447 made by the NCSP that enabled 13 additional participants to attend the African regional workshop in Nairobi, Kenya. UN 27- كما لاحظ فريق الخبراء الاستشاري بامتنان المساهمـة التي قدمها برنامج دعم البلاغات الوطنية بمبلغ 447 39 دولارا أمريكيا والتي أتاحت ل13 مشتركا إضافيا حضور حلقة العمل الإقليمية الأفريقية في نيروبي، كينيا.
    The visit came a few weeks before the national referendum that enabled Switzerland to join the United Nations. UN وجاءت الزيارة قبل بضعة أسابيع من الاستفتاء الوطني الذي مكّن سويسرا من الانضمام إلى الأمم المتحدة.
    In reply, other delegations asked about the legal basis that enabled the Office of Legal Affairs to rule that the Council was not a relevant organ. UN ورداً على ذلك، سألت وفود أخرى عن الأساس القانوني الذي مكَّن مكتب الشؤون القانونية من البت في أن المجلس ليس هيئة ذات صلة.
    The Commission on Sustainable Development must be strengthened and focus on actions that enabled implementation at all levels, as outlined in the Johannesburg Plan of Implementation. UN ويجب أن تتدعم لجنة التنمية المستدامة، وأن تركز على التدابير التي تمكِّن من التنفيذ على جميع المستويات، كما ورد في خطة جوهانسبرغ التنفيذية.
    During the reporting period, the programme maintained a dependable and secure ICT network infrastructure and services that enabled the secretariat to meet the requirements of the intergovernmental process. UN 75- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أدار البرنامج شبكة وخدمات موثوقة وآمنة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نحو مكَّن الأمانة من تلبية احتياجات العملية الحكومية الدولية.
    Cooperation between UNFICYP and the opposing forces continued to be characterized by goodwill and mutual respect that enabled a positive relationship with the respective chains of command. UN ولا يزال التعاون بين قوة الأمم المتحدة والقوتين المتواجهتين يتسم بحسن النية والاحترام المتبادل الذي يمكّن من إقامة علاقة إيجابية مع التسلسل القيادي لكل منهما.
    With his eyes covered with adhesive tape and hands tied behind his back, he was reportedly suspended by chains that enabled his body to be raised and lowered. UN وأفيد بأنه علق بواسطة سلاسل مكنت من رفع جسده وخفضه بينما كان معصب العينين بشريط لاصق ومكبل اليدين خلف ظهره.
    The consensus that enabled the adoption of the Strategy four years ago remains strong. UN وإن توافق الآراء الذي مكّن من اعتماد الاستراتيجية قبل أربع سنوات ما برح قوياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more