And I just want to be the first to say that even though we were both wrong, | Open Subtitles | وأريد أن أكون أوّل من يقول أنه على الرغم من أننا مخطئين على حدٍ سواء، |
The representative stressed that even though the programme of work did not meet his group's expectations, it was nonetheless willing to work with this programme. | UN | وشدد الممثل على أنه على الرغم من أن برنامج العمل دون تطلعات مجموعته، فإنها على استعداد للعمل به. |
UNFPA considered that even though the number of reports issued had increased from 2004 to 2005, the capacity of the internal audit branch was insufficient and UNFPA planned to increase that capacity. | UN | ويرى الصندوق أنه بالرغم من أن عدد التقارير الصادرة قد ارتفع من عام 2004 إلى 2005، فإن قدرات فرع المراجعة الداخلية للحسابات ليست كافية، وأنه قرر زيادة تلك القدرات. |
And I learned that even though my father wasn't around, it didn't mean he wasn't thinking about me. | Open Subtitles | ولقد علمت أنه رغم أن والدى لم يكن متواجداً لم يعنى هذا أنه لم يكن يفكر بى |
Say that even though our relationship is ending, you don't have any regrets. | Open Subtitles | قولي أنه برغم أن علاقتنا تنتهي، فليس لديك أي ندم |
Recognizing that even though States have the primary responsibility to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights, transnational corporations and other business enterprises, as organs of society, are also responsible for promoting and securing the human rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights, | UN | وإذ تسلم بأنه رغم كون المسؤولية عن تعزيز حقوق الإنسان وتأمين إعمالها واحترامها وضمان احترامها وحمايتها هي مسؤولية ملقاة على عاتق الحكومات أساساً، فإن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، بوصفها من هيئات المجتمع، مسؤولة أيضاً عن تعزيز وكفالة حقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
However, the Commission realized that even though these countries had the same currency, education costs in them differed. | UN | لكنها أدركت أنه على الرغم من اعتمادها نفس العملة، فإن تكاليف التعليم تختلف بها. |
It was further observed that even though the need to hold a split session in 1998 had been dictated by demanding circumstances, it would nonetheless be fruitful to do so. | UN | ولوحظ أيضا أنه على الرغم من أن الظروف العسيرة فرضت تقسيم دورة عام ١٩٩٨، فإن نتائجها ستكون مع ذلك مثمرة. |
In terms of workload indicators, the Advisory Committee is of the view that, even though there has been some improvements, there is a need for more to be done. | UN | وفيما يخص مؤشرات حجم العمل، ترى اللجنة الاستشارية أنه على الرغم من تحقق بعض التحسينات، فلا بد من بذل مزيد من الجهود. |
She was of the opinion that even though the various regional groups were all equally unhappy about the text, it represented the minimum common basis and she called for its adoption. | UN | وقالت إنها ترى أنه على الرغم من أن مختلف المجموعات الإقليمية تتساوى في عدم رضاها عن النص إلا أن هذا النص يمثل الأساس الأدنى المشترك ودعت إلى اعتماده. |
This is all the more urgent given the fact that, even though 30 years have passed, we are still discussing the topic in this Hall. | UN | وهذا يتسم بإلحاحية شديدة بشكل خاص في ضوء حقيقة أنه على الرغم من مرور 30 سنة، لا نزال نناقش الموضوع في هذه القاعة. |
For saving my life, and especially for understanding that even though it might not look like it, there's a person and mind inside of me. | Open Subtitles | لإنقاذ حياتي، وخاصة بالنسبة للتفاهم أنه على الرغم من أنه قد لا تبدو وكأنها، |
She explained that, even though sexual activities were prohibited in many prisons, they still occurred. | UN | وأوضحت أنه بالرغم من منع الأنشطة الجنسية في العديد من السجون، فإن هذه الأنشطة لا تزال تحدث. |
I want you to know, that even though you fired me twice, | Open Subtitles | اريدك أن تعرفي أنه بالرغم من أنك طردتني مرتين |
The Committee had noted that the Party had indicated that even though restrictions had affected uptake of key alternatives, the nomination would be the last one for the sector. | UN | ولاحظت اللجنة أن الطرف أشار إلى أنه رغم أن القيود قد أثرت على استيعاب البدائل الرئيسية، فإن التعيين سيكون الأخير للقطاع. |
9. Ms. Patten said that even though Burundi was emerging from conflict, it had an obligation to eliminate discriminatory provisions without delay. | UN | 9 - السيدة باتن: قالت أنه رغم أن بوروندي تخرج من الصراع، فانه ينبغي عليها أن تزيل الأحكام التمييزية دون تأخير. |
Now, what you should keep in mind is that even though all these people work for this big company, and they all work in the same building, they don't know each other. | Open Subtitles | ما يجب أن تعرفه جيداً أنه برغم أن كل هؤلاء يعملون لهذه الشركة الكبيرة |
Recognizing that even though States have the primary responsibility to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights, transnational corporations and other business enterprises, as organs of society, are also responsible for promoting and securing the human rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights, | UN | وإذ تسلم بأنه رغم كون المسؤولية عن تعزيز حقوق الإنسان وتأمين إعمالها واحترامها وضمان احترامها وحمايتها هي مسؤولية ملقاة على عاتق الحكومات أساساً، فإن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، بوصفها من هيئات المجتمع، مسؤولة أيضاً عن تعزيز وكفالة حقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
I need to establish that even though we're in a government building, I'll go as far as it takes. | Open Subtitles | اريد أن أثبت لديه أنه حتى لو كنا داخل مبنى حكومي فإنني سأفعل أي شيء كيف ستبدأ؟ |
It is important to point out that even though Annex 17 stipulates 67 standards, only 20 recommendations were made by the audit team. | UN | ومما له أهميته أن يشار إلى أنه رغم كون المرفق 17 ينص على 67 معيارا، فإن فريق المراجعة لم يقدم سوى 20 توصية. |
The international community had to bear in mind that, even though climate change and environmental fragility were two important aspects of the vulnerabilities of small island States, it was the economy and trade that had a major impact on the lives of the population and the development of the whole country, especially following the recent World Trade Organization (WTO) negotiations. | UN | وأردف قائلا إنه يجب ألا يغيب عن الأذهان في المجتمع الدولي أنه وإن كان تغير المناخ وضعف البيئة يمثلان ناحيتين هامتين من نواحي الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة، فإن المؤثر الأكبر في حياة السكان وتطور البلد بكامله هو الاقتصاد والتجارة، وبخاصة في أعقاب المفاوضات الأخيرة لمنظمة التجارة العالمية. |
I'm sorry I had to leave you, but I want you to know that even though I'll be gone for a while, | Open Subtitles | انا اسف لاني مظطر ان اترككِ لكن أريدكِ أن تعلمي بأنه على الرغم من انيي سأذهب بعض الوقت |
This substantiates the claim that even though institutional sector accounts were already conceptually developed in the 1968 SNA, they were implemented in only a few countries. | UN | ويقيم هذا الدليل على الزعم القائل إنه بالرغم من أن حسابات القطاع المؤسسي قد جرى وضعها مفاهيميا بالفعل في نظام الحسابات القومية لعام ١٩٦٨ فإنها لم تنفذ إلا في بضعة بلدان. |
We know that even though he got into CTOC, he couldn't breach our system. | Open Subtitles | ونحن نعلم أنه حتى على الرغم من أنه دخل الى مركز العمليات التقنية لم يقدر على أختراق نظامنا |
The other premise that we disagree with is that we believe that even though the phenomenon of terrorism does exist it should not be addressed by waging wars. | UN | أما المقولة الثانية التي نختلف معها فهي أننا نرى أنه حتى مع وجود ظاهرة الإرهاب فإن علاجها لا يتأتى بشن الحرب. |
The second implication is that, even though solidarity remains the basis for conceiving and implementing peace-keeping, this solidarity cannot be blind and automatic. | UN | اﻷمر الثاني هو أنه حتى وإن كان التضامن مازال اﻷساس لتصور وتنفيذ عمليات حفظ السلم، فهذا التضامن لا يمكن أن يكون عشوائيا أو تلقائيا. |
She further submits that even though in her appeal to the Refugee Appeals Board she explicitly described the incident when she was detained and her teeth were knocked out of her mouth, the decision of the Board does not mention it. | UN | وتدفع صاحبة الشكوى بأنها وصفت بوضوح، في الطعن الذي قدمته إلى مجلس اللاجئين، ما جرى لها عندما كانت محتجزة وأنها ضربت حتى فقدت أسنانها، لكن قرار المجلس لم يشر إلى ذلك. |
We must emphasize the fact that, even though the amendments now adopted do alter the verification system, none of them alters the fundamental principles or essence of the Treaty itself. | UN | ويجب علينا أن نشدد على حقيقة أنه حتى وإن كانت التعديلات المعتمدة تغير نظام التحقق، فلا يمكن ﻷي تعديل من تلك التعديلات أن يغير من المبادئ اﻷساسية، ومن جوهر المعاهدة نفسها. |