"that governed" - Translation from English to Arabic

    • التي تحكم
        
    • التي تنظم
        
    • الذي حكم
        
    • الذي يحكم
        
    • الذي ساد
        
    • التي حكمت
        
    • تحكم عملية
        
    In an era of globalization, it was more critical than ever for women to take part in shaping the policies and practices that governed national, regional and global agreements. UN ففي عصر العولمة، من الأمور الحاسمة أكثر من أي وقت مضى بالنسبة للمرأة أن تقوم بالمشاركة في تشكيل السياسات والممارسات التي تحكم الاتفاقات الوطنية والإقليمية والعالمية.
    The Group of 77 and China wished, therefore, to emphasize their unequivocal respect for the procedures that governed the Convention. UN ولذلك، تود مجموعة ال77 والصين التأكيد على أنها تراعي صراحة الإجراءات التي تحكم الاتفاقية.
    States should seek acceptable means of applying it without violating the essential principles of international law that governed relations among them. UN وينبغي للدول أن تبحث عن وسائل مقبولة لتطبيقه دون انتهاك المبادئ الأساسية للقانون الدولي التي تحكم العلاقات في ما بينها.
    Taboos that governed the relationship between in-laws like avoidance of being in close physical proximity to them, are not as strictly observed as they would have been previously. UN وقواعد الحظر، التي تنظم العلاقة بين الأقارب بحكم الزواج مثل تحاشي الاقتراب البدني الوثيق منهم، لم تعد موضع مراعاة حازمة كما كان الأمر في الماضي.
    Many of those measures reinforced the provisions of existing laws that governed the validity of contracts. UN وأدى العديد من هذه التدابير إلى تعزيز أحكام القوانين القائمة التي تنظم قانونية العقود.
    At present nearly 300 cases relating to human rights violations committed during the authoritarian regime that governed our country between 1973 and 1990 are being tried in Chilean courts. UN وثمة اﻵن قرابة ٣٠٠ قضية تتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة خلال النظام الاستبدادي الذي حكم بلدنا فيما بين عامي ١٩٧٣ و ١٩٩٠، تنظر فيها محاكم شيلي.
    It was decided to amend the law that governed the `right to paternity'with a time delay before its entry into force because of the controversy surrounding the issue. UN وتقرر تعديل القانون الذي يحكم " حق الأبوة " مع تأخير دخوله حيز النفاذ بسبب الجدل الذي تثيره هذه المسألة.
    24. The Committee is concerned at the insufficient prosecution and sentencing of those criminally responsible for crimes against humanity, including possible acts of torture, committed under the authoritarian regime that governed until 1982. UN 24- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الحالات التي جرى فيها ملاحقة من يتحملون المسؤولية الجنائية عن جرائم ضد الإنسانية، بما فيها أفعال تعذيب يمكن أن تكون قد ارتُكبت أثناء حكم النظام الاستبدادي الذي ساد حتى
    Those were the only conditions that governed the restriction of free expression. UN وتلك هي الشروط الوحيدة التي تحكم تقييد حرية التعبير.
    Did not the fact that, in essence, the report called into question the constitutional and legal order of a sovereign State and a Member of the United Nations, itself represent a flagrant violation of the very principles that governed the Organization and were the basis of its constituent Charter? UN إن إثارة التقرير للشك ازاء النظام الدستوري والقضائي والقانوني لدولة ذات سيادة عضو في اﻷمم المتحدة يعد أيضا انتهاكا صارخا للمبادئ ذاتها التي تحكم المنظمة والتي تشكل أساس ميثاقها التأسيسي.
    Over time, that would enable States and investors to better understand the rules that governed the investment landscape and to make more informed decisions. UN ومع مرور الزمن، سيمكن ذلك الدول والمستثمرين من تحسين فهمهم للقواعد التي تحكم بيئة الاستثمار ومن اتخاذ قرارات مستنيرة أكثر.
    In addition to more transparency about the law and the criteria that governed the use of armed drones, States should also offer public explanations to satisfy the right to truth of victims when investigations were conducted. UN وبالإضافة إلى توخي المزيد من الشفافية بشأن القوانين والمعايير التي تحكم استخدام الطائرات المسلحة بلا طيار، ينبغي للدول أيضاً أن تقدم إيضاحات لتفي بحق الضحايا في معرفة الحقيقة عندما تُجرى تحقيقات.
    Knowledge of international law furthered the rule of law at the national and international levels and gave new generations of lawyers, judges and diplomats a deeper understanding of the complex instruments that governed an interconnected world. UN ومعرفة القانون الدولي تعزز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي وتمنح الأجيال الجديدة من المحامين والقضاة والدبلوماسيين فهماً أعمق للصكوك المعقّدة التي تحكم عالماً مترابطاً.
    That knowledge furthered the rule of law at the national and international levels and gave new generations of lawyers, judges and diplomats a deeper understanding of the complex instruments that governed an interconnected world. UN وأكد أن هذه المعارف تزيد توطيد سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي وتزود الأجيال الجديدة من المحامين والقضاة والدبلوماسيين بفهم أعمق للأدوات المعقدة التي تحكم عالم سمته الترابط.
    The Committee was a technical body bound to follow the provisions of the Convention that governed its operations and it was for the Conference of the Parties to decide on issues such as that raised by the observer. UN فاللجنة هيئة تقنية ملزمة باتباع أحكام الاتفاقية التي تنظم أعمالها، وأن الأمر متروك لمؤتمر الأطراف للبت في المسائل المماثلة لتلك التي أثارها المراقب.
    At the Fifteenth Summit of the Non-Aligned Movement, foreign ministers had reiterated their unwavering position on the fundamental principles that governed United Nations peacekeeping operations. UN وفي مؤتمر القمة الخامس عشر لحركة عدم الانحياز، كرر وزراء الخارجية الإعراب عن موقفهم الذي لا يتزعزع بالنسبة إلى المبادئ الأساسية التي تنظم عمليات حفظ السلام.
    Clarification was requested as to the specifics of the regulations and rules that governed the timing of the Committee's consideration of evaluation reports, in relation to their consideration by the intergovernmental bodies concerned with the specific programme areas. UN وطرحت استفسارات بشأن الأنظمة والقواعد المحددة التي تنظم نظر اللجنة في تقارير التقييم، وذلك فيما يتصل بالنظر فيها من قبل الهيئات الحكومية الدولية المعنية بالمجالات البرنامجية المحددة.
    Both the Basic Law that governed the transitional period and the Constitution approved by referendum in 2003 proclaim the principle of equality of all citizens with no discrimination of any kind, including sex-based discrimination. UN فالقانون الأساسي الذي حكم الفترة الانتقالية والدستور الذي اعتمد من خلال الاستفتاء في عام 2003 يعلنان مبدأ تساوي جميع المواطنين دون أي تمييز، بما في ذلك التمييز على أساس الجنس.
    2.1.14. Marriage and family relations (article 16 of the Convention) 271. Article 25 of the Basic Law that governed the transition and article 26 (1) of the June 2003 Constitution both enshrined the principle of recognizing only monogamous marriage. UN 271 - يرد مبدأ الاعتراف بالزواج الأحادي فقط في القانون الأساسي الذي حكم الفترة الانتقالية في المادة 25 من دستور 10 حزيران/يونيه 1991، وكذلك في الفقرة 1 من المادة 26 من دستور 4 حزيران/يونيه 2003.
    After discussion, the Working Group requested the Secretariat to narrow the scope of the term to law that governed specifically intellectual property rights and security rights in intellectual property rights. UN وطلب الفريق العامل إلى الأمانة، عقب المناقشة، أن تضيِّق نطاق التعبير ليقتصر على القانون الذي يحكم تحديداً حقوق الملكية الفكرية والحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية.
    If the law that governed the receivable also governed third-party effectiveness, there would potentially be multiple registrations in multiple States. UN فإذا كان القانون الذي يحكم المستحقات يحكم أيضا النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، فإن من المحتمل أن تكون هناك عدة تسجيلات في عدة دول.
    (24) The Committee is concerned at the insufficient prosecution and sentencing of those criminally responsible for crimes against humanity, including possible acts of torture, committed under the authoritarian regime that governed until 1982. UN (24) وتشعر اللجنة بالقلق لأن الحالات التي جرى فيها ملاحقة من يتحملون المسؤولية الجنائية عن جرائم ضد الإنسانية، بما فيها أفعال تعذيب يمكن أن تكون قد ارتُكبت أثناء حكم النظام الاستبدادي الذي ساد حتى
    The rules that governed the acquisition of scientific knowledge and technology should be made flexible for appropriate application. UN والقواعد التي حكمت حيازة المعرفة العلمية والتكنولوجيا ينبغي أن تُجعل مرنة للتطبيقات المناسبة.
    It was therefore deeply troubled by the information provided by the President of the Staff Council concerning a number of recent cases of involuntary separation, which appeared to have been carried out without due regard for the norms in force that governed such separation. UN ولذلك يشعر وفدها بقلق عميق إزاء المعلومات التي قدمها رئيس مجلس الموظفين بشأن عدد من حالات الفصل غير الطوعي التي حدثت مؤخرا والتي يبدو أنها قد نُفذت دون مراعاة للقواعد السارية التي تحكم عملية الفصل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more