"that had elapsed" - Translation from English to Arabic

    • التي انقضت
        
    • الذي انقضى
        
    • التي مرت
        
    • وانقضاء
        
    • المنقضي
        
    Taking into account the time that had elapsed since the publication of the report, the Group requested an update on the situation. UN ونظرا لطول المدة التي انقضت منذ نشر التقرير، تطلب المجموعة آخر المستجدات عن الحالة.
    Paragraph 4 would, however, be relevant, because the originator would then have to rely on the amount of time that had elapsed in order to know whether or not the data message had been received. UN والفقرة ٤ ستكون، مع هذا، على جانب من اﻷهمية، فالمنشئ سوف يتحتم عليه بالتالي أن يعتمد على فترة الوقت التي انقضت من أجل معرفة ما إذا كانت رسالة البيانات قد استلمت بالفعل.
    He proposed to concentrate on the most significant developments of the period that had elapsed since the report was originally submitted. UN واقترح أن يركز على أهم التطورات التي حدثت خلال الفترة التي انقضت منذ تقديم التقرير في البداية.
    13. A number of delegations acknowledged, however, that the time that had elapsed since the commencement of the restructuring did not permit full analysis of its impact. UN ٣١ - إلا أن عددا من الوفود سلم بأن الوقت الذي انقضى منذ بدء عملية إعادة التشكيل لا يسمح بتحليل أثرها على الوجه التام.
    Though the report contained less analysis than some Member States would have liked, it was recognized by most delegations that the time that had elapsed since the measures had come into force was still relatively short in terms of a full and definitive evaluation. UN ورغم أن التقرير تضمن تحليلا أقل مما كانت تفضله بعض الدول اﻷعضاء، فقد سلمت معظم الوفود أن الوقت الذي انقضى منذ دخول التدابير حيز النفاذ قصير نسبيا بحيث لا يمكن من إجراء تقييم كامل ونهائي.
    The original basis for this communication was Mr van Alphen's grievance concerning the long period of time that had elapsed before compensation was granted in connection with the imposition of pre-trial detention. UN فان ألفن. ويعود السبب اﻷساسي الذي دفع السيد ألفن إلى إرسال هذا الكتاب إلى شكواه من الفترة الزمنية الطويلة التي مرت قبل حصوله على التعويض عن حبسه الاحتياطي قبل المحاكمة.
    The reasons for official refusal stated in the replies included non-extradition of nationals, lack of dual criminality, statute of limitations periods that had elapsed, political offences and procedural or formal deficiencies in the requests. UN ومن أسباب الرفض الرسمي التي ذكرت في الإجابات، رفض تسليم المواطنين، وانعدام ازدواجية التجريم، وانقضاء فترات التقادم، والجرائم السياسية، وأوجه القصور الإجرائية أو الشكلية في الطلبات.
    Considering the time that had elapsed since the event, she considered it superfluous to follow up on the investigation with the Latvian authorities at the time of submission of the communication to the Committee. UN وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ وقوع الحدث، فإنها ترى أنه لا لزوم لمتابعة التحقيق مع سلطات لاتفيا عند تقديم البلاغ إلى اللجنة.
    Considering the time that had elapsed since the event, she considered it superfluous to follow up on the investigation with the Latvian authorities at the time of submission of the communication to the Committee. UN وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ وقوع الحدث، فإنها ترى أنه لا لزوم لمتابعة التحقيق مع سلطات لاتفيا عند تقديم البلاغ إلى اللجنة.
    It was regrettable that the dispute had not yet been resolved, despite the time that had elapsed since the adoption of the relevant General Assembly resolutions. UN وقال إنه مما يؤسف له أنه حتى الآن لم يتم حل النـزاع رغم طول الفترة التي انقضت منذ اعتماد قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    3. The length of time that had elapsed since the last review of troop cost reimbursements, in 1992, and the subsequent ad hoc increase in 2002 was a matter of serious concern to the Group. UN 3 - وأضافت قائلة إن المدة الطويلة التي انقضت منذ إجراء الاستعراض الأخير لسداد تكاليف القوات في عام 1992 والزيادة المخصصة اللاحقة في عام 2002 التي تسببت في قلق شديد للفريق.
    In terms of procedure, counsel pointed out that all relevant effective remedies had been exhausted and drew attention to the time that had elapsed between the submission of the author's appeal and its referral to the Supreme Court. UN ومن الناحية الإجرائية، ذكرت المحامية أن جميع سبل الانتصاف الفعالة قد استُنفِدت في هذه الحالة، كما ذكرت بالمدة التي انقضت بين التاريخ الذي قدمت فيه صاحبة البلاغ الطعن وتاريخ إحالته إلى المحكمة العليا.
    The Panel has further excluded US$60,655 in “stale” orders, where the Panel is not satisfied that the orders were still active because of the length of time that had elapsed. UN كما استثنى الفريق مبلغ 655 60 دولاراً في شكل طلبات " ساقطة " ، لعدم اقتناعه بأن الطلبات كانت سارية وذلك بسبب طول المدة التي انقضت عليها.
    In the scant three months that had elapsed since the end of the previous session, his country had mobilized all at its disposal to ensure a suitable working environment for the Conference, and he paid tribute to all those who had contributed to that effort. UN وأضاف قائلاً إن بلده قد قام، في الأشهر الثلاثة التي انقضت منذ نهاية الدورة السابقة، ببذل كل ما في وسعه لضمان تهيئة بيئة عمل ملائمة للمؤتمر، وأشاد بجميع أولئك الذين أسهموا في هذا الجهد.
    Counsel for the author requested assistance of Australian lawyers who emphasized the difficulty of such a procedure because of the significant time period that had elapsed since the accident. UN وطلب محامي صاحب البلاغ مساعدة محامين أستراليين أكدوا صعوبة رفع هذه الدعوى بسبب الفترة الزمنية الطويلة التي انقضت على الحادث.
    The Association stated that a large number of cases had been covered in the daily press and that the period that had elapsed from the arrest of the suspects and the beginning of torture until their appeal varied from 10 days to three months. UN وذكرت الرابطة أن الصحافة اليومية كانت قد غطت عددا كبيرا من الحالات وأن الفترة التي انقضت منذ اعتقال المتهمين المشتبه فيهم وبدء التعذيب وحتى تقديمهم استئنافاتهم تراوحت بين ١٠ أيام وثلاثة أشهر.
    In order to get a clear idea of the situation, however, it was not sufficient to look at the number of cases dealt with and the outcome of the proceedings; account must also be taken of the number of years that had elapsed since the State party had signed the instrument in question and the relative size of its population. UN ولتتوافر فكرة جيدة عن الحالة، لا يكفي النظر إلى عدد القضايا المعالجة ونتيجة اﻹجراءات: بل يلزم أيضاً مراعاة عدد السنوات التي انقضت منذ انضمام الدولة الطرف إلى الصك المعني وكثرة عدد سكان البلد النسبية.
    The time that had elapsed since the articles had been brought to the attention of Governments without any progress being made with regard to possible future approval showed how difficult it had been to reach a consensus on the subject. UN وقال إن الوقت الذي انقضى منذ عُرضت المواد على الحكومات بدون إحراز تقدم فيما يتعلق باحتمال الموافقة في المستقبل، يدل على مدى صعوبة التوصل إلى توافق آراء بشأن الموضوع.
    Chile found it distressing that, notwithstanding the time that had elapsed and the numerous resolutions adopted by the United Nations to date, no direct diplomatic negotiation had been initiated between the parties. UN وقال إن شيلي ترى أن من المؤسف، بصرف النظر عن الوقت الذي انقضى والقرارات العديدة التي اتخذتها الأمم المتحدة حتى الآن، أنه لم يُشرَع في إجراء أيـة مفاوضات دبلوماسية مباشرة بين الطرفين.
    Chile found it distressing that, notwithstanding the time that had elapsed and the numerous resolutions adopted by the United Nations to date, no direct diplomatic negotiation had been initiated between the parties. UN وقال إن شيلي ترى أنه من المؤسف، بصرف النظر عن الوقت الذي انقضى والقرارات العديدة التي اتخذتها الأمم المتحدة حتى الآن، أنه لم يُشرَع في إجراء أية مفاوضات دبلوماسية مباشرة بين الطرفين.
    However, in a note to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions dated 30 November 1994, the Controller indicated that, because of the period of time that had elapsed since the preparation of the report, there had been several changes in the requirements of the Mission. UN بيد أن المراقب المالي، في مذكرة مؤرخة ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ موجهة إلى اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، ذكر أن تغييرات عديدة قد أدخلت على احتياجات البعثة بسبب الفترة الزمنية التي مرت منذ إعداد التقرير.
    The reasons for refusal stated in the replies included non-extradition of nationals, lack of dual criminality, statute of limitations periods that had elapsed, political offences and procedural or formal deficiencies in the requests. UN وكان من أسباب الرفض التي ذكرت في الإجابات، رفض تسليم المواطنين، وعدم توافر الصفة الإجرامية المزدوجة، وانقضاء فترات التقادم، والجرائم السياسية، وأوجه القصور الإجرائية أو الشكلية في الطلبات.
    Chile found it distressing that, notwithstanding the time that had elapsed and the numerous resolutions adopted by the United Nations to date, no direct diplomatic negotiation had been initiated between the parties. UN وذكر أن شيلي تجد هذا الأمر باعثاً على الأسى بصرف النظر عن الزمن المنقضي والقرارات العديدة التي اتخذتها الأمم المتحدة حتى الآن فيما لم يشرع الطرفان في الدخول في مفاوضات دبلوماسية مباشرة في هذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more