"that had prevented" - Translation from English to Arabic

    • التي منعت
        
    • التي حالت دون
        
    • الذي حال
        
    Only thus could their contradictory claims that had prevented talks from coming to fruition be bridged. UN وبهذه الطرقة وحدها يمكن التوفيق بين المطالب المتناقضة التي منعت المحادثات من تحقيق ثمارها.
    In conclusion, he said that the reasons that had prevented his country from acceding to the Convention remained unchanged. UN وفي الختام قال إن الأسباب التي منعت بلده من الانضمام إلى الاتفاقية باقية دون تغيير.
    The reason for my delegation's negative vote is that some of the elements contained in the United Nations Convention on the Law of the Sea that had prevented Turkey from approving the Convention are once again retained in this year's draft resolution. UN وسبب التصويت السلبي لوفدي هو أن بعض العناصر الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي منعت تركيا من الموافقة على الاتفاقية استُبقيت مرة أخرى في مشروع القرار لهذه السنة.
    ∙ It was only the enforcement measures of the Government that had prevented further cultivation of illicit crops. UN ● كانت تدابير اﻹنفاذ التي اتخذتها الحكومة هي وحدها التي حالت دون الاستمرار في زراعة المحاصيل غير المشروعة.
    Brazil was committed to overcoming the obstacles that had prevented it paying its assessed contributions on time. UN وأضافت تقول إن بلدها يحرص على تخطي الصعوبات التي حالت دون دفع المبالغ المستحقة عليه في حينها.
    But he repeated that it would be irresponsible to deny that the obstacles that had prevented Cuba's full accession to the Treaty continued to pose a grave threat to the security of our country. UN بيد أنه كرر القول إن من عدم المسؤولية إنكار أن العوائق التي منعت الانضمام الكامل لكوبا الى المعاهــدة لا تزال تشكل تهديدا خطيرا ﻷمن بلدنا.
    Its studies and findings would enable Member States to better understand the impact of peacekeeping operations and the capability of the United Nations in that regard, and would help to identify the shortcomings that had prevented specific missions from achieving complete success. UN ومن شأن دراساتها ونتائجها تمكين الدول اﻷعضاء من تحسين إدراكها ﻷثر عمليات حفظ السلام وقدرة اﻷمم المتحدة في هذا الشأن، وأن تساعد على تحديد أوجه القصور التي منعت بعثات معينة من تحقيق نجاح كامل.
    Sri Lanka therefore encouraged UNCITRAL to explore new avenues for strengthening its technical assistance programme and for addressing the resource constraints that had prevented many developing countries from participation in the Working Group meetings held in New York and Vienna. UN ولذلك فإن سري لانكا تشجع الأونسيترال على استكشاف سبل جديدة لتعزيز برنامجها للمساعدة التقنية ولمعالجة القيود المفروضة على الموارد التي منعت بلدانا نامية كثيرة من المشاركة في اجتماعات الأفرقة العاملة التي تعقد في نيويورك وفيينا.
    57. Ms. Buergo Rodríguez (Cuba) asked for details on the difficulties that had prevented the Committee for Programme and Coordination from considering section 11B and submitting recommendations thereon to the General Assembly. UN 57 - السيدة بويرغو رودريغز (كوبا): طلبت الحصول على تفاصيل بشأن الصعوبات التي منعت لجنة البرنامج والتنسيق من النظر في الباب 11 باء وتقديم توصيات بشأنه إلى الجمعية العامة.
    153. Some delegations of States not parties, however, stressed the need to address provisions in the Agreement that had prevented some States from becoming parties to it, citing articles 7 and 21 of the Agreement. UN 153 - وشدد بعض وفود الدول غير الأطراف، مع ذلك، على الحاجة إلى معالجة الأحكام الواردة في الاتفاق التي منعت بعض الدول من أن تصبح أطرافا فيه، مشيرة إلى المادتين 7 و 21 من الاتفاق.
    Having started with the crumbling of the Berlin Wall, it had seen the demolition of physical or legal barriers among countries or among people, including apartheid, the wall between the two Germanies, and the walls that had prevented countries in the former Soviet Union achieving their independence. UN فبعد أن بدأت هذه الفترة بانهيار حائط برلين شهدت إزالة العقبات المادية أو القانونية فيما بين البلدان أو الشعوب، بما في ذلك الفصل العنصري، وتحطيم الجدار الفاصل بين الألمانيتين، والأسوار التي منعت البلدان في الاتحاد السوفياتي سابقاً من نيل استقلالها.
    Governments that had prevented trade in and diversion of materials and equipment for illicit production or manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances as a percentage of those responding in both the second and the third reporting cycle, by region UN الحكومات التي منعت التجارة في المواد والمعدات المستخدمة في إنتاج أو صنع المخدرات والمؤثرات العقلية بصورة غير مشروعة وتسريب تلك المواد والمعدات، كنسبة مئوية من الحكومات المجيبة في كلتا دورتي الإبلاغ الثانية والثالثة، حسب المناطق
    710. Amnesty International noted with concern the difficulties that had prevented Kiribati from attending the adoption of its universal periodic review outcome, and stated that this was a reminder that support for small developing countries should be strengthened. UN 710- أشارت منظمة العفو الدولية بقلق إلى الصعوبات التي منعت كيريباس من حضور اعتماد نتيجة الاستعراض الدوري الشامل الخاصة بها، وقالت إن في هذا تذكير بأنه تنبغي زيادة الدعم المقدَّم إلى البلدان النامية الصغيرة.
    He therefore applauded the efforts that had resulted in their codification, which, in his view, would assist in dispelling the fears and scepticism that had prevented some countries from taking positive steps to ratify and/or sign the Statute. UN وذكر أنه لهذا يثني على الجهود التي أدت إلى تقنين هذه القواعد والأركان، وهو ما يؤدي في رأيه إلى تبديد المخاوف والشكوك التي منعت بعض البلدان من اتخاذ خطوات إيجابية للتوقيع و/أو التصديق على النظام الأساسي.
    The problems that had prevented timely submission of reports had now been overcome and there should be no further delays in future submissions. UN وقد ذُللت الآن الصعوبات التي حالت دون تقديم التقارير وينبغي ألا يكون هناك المزيد من حالات التأخير في عمليات تقديمها لاحقا.
    She asked whether he had a plan of action to overcome the obstacles that had prevented him from visiting Israel, and what his views were of the discrimination against and forced migration of Palestinians. UN وقالت إنها تتساءل عمّا إذا كانت لديه خطة عمل للتغلُّب على العقبات التي حالت دون زيارته لإسرائيل وما هي آراؤه بشأن التمييز ضد الفلسطينيين وتهجيرهم القسري.
    The Agreement updates and amends a number of provisions of the Torremolinos Protocol relating to the safety of fishing vessels, with a view to addressing the technical and legal issues that had prevented the Protocol from entering into force. UN ويُحدِّث الاتفاق ويُعدِّل عدداً من أحكام بروتوكول توريمولينوس المتعلقة بسلامة سفن الصيد، بغرض معالجة المسائل الفنية والقانونية التي حالت دون بدء نفاذ البروتوكول.
    It was also noted that the basic policy differences that had prevented the General Assembly from taking action on the Commission's earlier draft articles on the topic had not yet been resolved. UN وأُشير أيضا إلى أن الخلافات الأساسية في مجال السياسة العامة، التي حالت دون بت الجمعية العامة في مشاريع المواد التي أعدتها اللجنة سابقا بشأن الموضوع لم تحل بعد.
    It was an appropriate opportunity to try to develop a strategy allowing it to overcome the obstacles that had prevented the full implementation of the resolutions on decolonization. UN وكانت فرصة مواتية أن تحاول اللجنة وضع استراتيجية تمكِّنها من تخطي العقبات التي حالت دون تنفيذ القرارات المتعلقة بإنهاء الاستعمار تنفيذاً تاماًّ.
    The reason for my delegation's negative vote is that some of the elements contained in the Convention on the Law of the Sea that had prevented Turkey from approving the Convention are retained in this draft resolution. UN والسبب الذي يدعو وفدي إلى التصويت ضد مشروع القرار هو أنه يبقي على بعض العناصر الواردة في اتفاقية قانون البحار، التي حالت دون موافقة تركيا على الاتفاقية.
    It was the lack of such a compromise that had prevented the Committee from reaching a consensus on the draft decision as a whole. UN والافتقار إلى مثل هذا الحل الوسط هو الذي حال دون توصل اللجنة إلى توافق في الآراء بشأن مشروع المقرر بكامله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more