"that has emerged" - Translation from English to Arabic

    • الذي نشأ
        
    • التي ظهرت
        
    • التي برزت
        
    • التي تبلورت
        
    • الذي ظهر
        
    • الذي برز
        
    • الذي تبلور
        
    • التي بدت
        
    • الذي بزغ
        
    • استطاعت أن تخرج
        
    • التي انبثقت
        
    We cannot but be concerned about the situation that has emerged as regards common European control of conventional armed forces. UN ولا يسعنا إلاّ أن نكون قلقين من الوضع الذي نشأ فيما يتعلق بالمراقبة الأوروبية المشتركة للقوات المسلحة التقليدية.
    The problematic nature of the resolutions is even starker today, given the opportunity for real progress that has emerged in the region. UN وإن الطبيعة الإشكالية للقرارات باتت أكثر حدة اليوم في ضوء التقدم الحقيقي الذي نشأ في المنطقة.
    Prostitution is one of the negative phenomena that has emerged in this transitory period and rightfully generates public condemnation. UN ويشكل البغاء ظاهرة من الظواهر السلبية التي ظهرت في الفترة الانتقالية وتلقى إدانة من الجمهور عن حق.
    A clear lesson that has emerged is the need for systematic review of all existing legislation from a child-rights perspective. UN ومن الدروس الواضحة التي برزت هي الحاجة إلى استعراض منهجي لجميع التشريعات القائمة وذلك من منظور حقوق الطفل.
    Mindful of the changes in international relations that have taken place since the adoption in 1987 of the Final Document of the International Conference on the Relationship between Disarmament and Development, including the development agenda that has emerged over the past decade, UN وإدراكا منها للتغيرات التي حدثت في العلاقات الدولية منذ اعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية في عام 1987، بما في ذلك خطة التنمية التي تبلورت خلال العقد الماضي،
    I have therefore asked Ambassador Tanin to continue his work on the text that has emerged from the second revision by holding open and transparent consultations. UN وطلبت بالتالي إلى السفير تانين أن يواصل عمله على النص الذي ظهر من التنقيح الثاني عن طريق إجراء مشاورات مفتوحة وشفافة.
    Our Group is party to the consensus that has emerged on this draft resolution. UN ومجموعتنا طرف في توافق الآراء الذي برز بشأن مشروع القرار هذا.
    Having said that, I would like to reiterate that my delegation, in present circumstances, would not be against the consensus that has emerged. UN وعليه، فأود أن أكرر التأكيد على أن وفد بلادي، في الظروف الحالية، لن يكون ضد توافق الآراء الذي تبلور.
    This reinforces the consensus that has emerged within the international community, which has been unanimous in supporting the provisions of the road map. UN وهذا يوطد توافق الآراء الذي نشأ في إطار المجتمع الدولي، الذي ما فتئ مجمعا على تأييد أحكام خارطة الطريق.
    In the new context that has emerged following the secession of South Sudan, the Darfur peace process will, of necessity, be linked to a national constitutional reform process that involves all citizens of the Republic of the Sudan in forging a new national political settlement. UN وفي السياق الجديد الذي نشأ في أعقاب انفصال جنوب السودان، من الضروري أن ترتبط عملية السلام في دارفور بعملية إصلاح للدستور الوطني، تشمل جميع مواطني جمهورية السودان، للتوصل إلى تسوية سياسية وطنية جديدة.
    The situation that has emerged is the logical outcome of the policy of ethnic cleansing and genocide, which subjected our people to difficult privations and national tragedies and has been deliberately implemented against Azerbaijanis in the Caucasus in the last two centuries. UN والوضع الذي نشأ هو محصلة منطقية لسياسة التطهير الاثني والابادة الجماعية التي تعرض شعبنا لأوجه الحرمان من لوازم الحياة الأساسية والمآسي الوطنية وقد نفذت هذه السياسة عن عمد وقصد ضد أهالي أذربيجان في القوقاز خلال القرنين الماضيين.
    The nature and seriousness of the psychological distress that has emerged, and its impact on people's physical health, are striking. UN ومن اﻷمور الملفتة للنظر طابع وخطورة المعاناة النفسية التي ظهرت وأثرها على الصحة البدنية للبشر.
    One of the chief elements that has emerged is a greater sense of participatory leadership in which the various relevant entities contribute to guidelines and team efforts. UN وأحد العناصر الرئيسية التي ظهرت في هذه العملية يتمثل في زيادة الشعور بالزمالة القائمة على المشاركة التي يساهم في وضع مبادئها التوجيهية وبذل الجهود الجماعية ﻷجلها شتى الكيانات ذات الصلة.
    A senior Palestinian Authority official alleged in mid-April that some 500 were killed, a figure that has not been substantiated in the light of the evidence that has emerged. UN وقد ادعى أحد كبار المسؤولين في السلطة الفلسطينية في منتصف نيسان/أبريل أن نحو 500 شخص قد قُتلوا، وهو رقم لم يثبت في ضوء الأدلة التي ظهرت.
    A clear lesson that has emerged is the need for systematic review of all existing legislation from a child-rights perspective. UN ومن الدروس الواضحة التي برزت هي الحاجة إلى استعراض منهجي لجميع التشريعات القائمة وذلك من منظور حقوق الطفل.
    The United States has tried to offer constructive suggestions, encouragement and support for the evolutionary process that has emerged. UN لقد حاولت الولايات المتحدة تقديم كل ما هو بنّاء من اقتراحات وتشجيع ودعم للعملية التطويرية التي برزت.
    Mindful of the changes in international relations that have taken place since the adoption in 1987 of the Final Document of the International Conference on the Relationship between Disarmament and Development, including the development agenda that has emerged over the past decade, UN وإدراكا منها للتغيرات التي حدثت في العلاقات الدولية منذ اعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية في عام 1987، بما في ذلك خطة التنمية التي تبلورت خلال العقد الماضي،
    Mindful of the changes in international relations that have taken place since the adoption in 1987 of the Final Document of the International Conference on the Relationship between Disarmament and Development, including the development agenda that has emerged over the past decade, UN وإدراكا منها للتغيرات التي حدثت في العلاقات الدولية منذ اعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية في عام 1987، بما في ذلك خطة التنمية التي تبلورت خلال العقد الماضي،
    The Agenda for Development rightly stresses the consensus that has emerged on the multifaceted nature of development, while recognizing that it cannot be merely an imitation of some imported model of production and consumption. UN وتؤكد " خطة للتنمية " ، على نحو صحيح، توافق اﻵراء الذي ظهر بشأن الطابع المتعدد اﻷوجه للتنمية، في حين تُقر بعدم امكان الاقتصار على محاكاة بعض النماذج المستوردة للانتاج والاستهلاك.
    the imbalance that has emerged in the geographical representation within the Council, which suggests that we should redress the overall distribution of seats. UN الاختلال الذي برز في التمثيل الجغرافي داخل المجلس والذي يشير الى أنه ينبغي لنا أن نصحح التوزيع العام للمقاعد.
    The consensus that has emerged on the concept of the " responsibility to protect " during the negotiations on the outcome document of the summit is a real breakthrough. UN وتوافق الآراء الذي تبلور حول مفهوم " المسؤولية عن الحماية " أثناء المناقشات التي دارت بشأن الوثيقة الختامية للقمة، يعتبر طفرة حقيقية في هذا المجال.
    Given the increasing clarity that has emerged to date with respect to States parties' understandings of the word " assist " in article 1 (c) of the Convention, the CoChairs recommend that States parties continue to share information, in an informal and voluntary manner in meetings of the Standing Committee, on how, in operational terms, article 1 is being implemented. UN بالنظر إلى زيادة الوضوح التي بدت حتى الآن في فهم الدول الأطراف لمعنى كلمة " المساعدة " الواردة في المادة 1(ج) من الاتفاقية فإن الرئيسين المتشاركين يوصيان الدول الأطراف بمواصلة تبادل المعلومات بصورة طوعية وغير رسمية في اجتماعات اللجنة الدائمة بشأن الكيفية التي تنفذ بها المادة 1 عملياً.
    In that regard, my country wishes to reaffirm its enduring commitment to finding a solution to the economic problems of Nicaragua and its readiness to continue cooperating in the areas open to it with a view to helping in the reconstruction of the country so as to promote the consolidation of the atmosphere of peace and détente that has emerged in the region since the coming of democracy. UN وفي هذا الصدد، تود بلادي أن تؤكد من جديد التزامها الثابت بايجاد حل للمشاكل الاقتصادية في نيكاراغوا، واستعدادها لمواصلة التعاون في المجالات المتاحة لها بغية المساعدة في تعمير البلاد من أجل التشجيع على توطيد مناخ السلم والانفراج الذي بزغ في المنطقة منذ حلول الديمقراطية.
    Rising through the ranks of the Foreign Ministry during the past four decades, Minister Ban has represented a divided nation that has emerged from the total destruction of war to become a thriving democracy and market economy. UN لقد ظل الوزير بان، على مدى العقود الأربعة الماضية، يرقى في السلم الوظيفي لوزارة الخارجية، ممثلا أمة منقسمة استطاعت أن تخرج من دمار شامل خلفته الحرب لتصبح ديمقراطية واقتصاد سوق مزدهرين.
    An important lesson that has emerged is that administrative and management reform is a continuous and multifaceted process. UN ومن الدروس الهامة التي انبثقت في هذا الصدد أن إصلاح الإدارة والتنظيم عملية مستمرة ومتعددة الجوانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more