"that have accumulated" - Translation from English to Arabic

    • التي تراكمت
        
    Massive protests expose a range of problems that have accumulated within societies. UN وتكشف الاحتجاجات العارمة عن مجموعة من المشاكل التي تراكمت داخل هذه المجتمعات.
    The current system does not provide an efficient mechanism for mobilizing the funds available in countries that have accumulated large reserves. UN فالنظام الحالي لا يوفر آلية فعالة لحشد الأموال المتوافرة لدى البلدان التي تراكمت لديها احتياطيات كبيرة.
    The international community is now intent on helping Israel and the Palestinians to overcome the problems that have accumulated between them in recent years. UN وإن المجتمع الدولي يعتزم الآن مساعدة إسرائيل والفلسطينيين على تخطي المشاكل التي تراكمت بينهما في السنين الأخيرة.
    Programmes exist so that countries that have accumulated substantial arrears to the multilateral banks or IMF can work out their difficulties in collaboration with these institutions. UN وتوجد برامج تستطيع البلدان التي تراكمت بذمتها متأخرات كبيرة لحساب المصارف المتعددة اﻷطراف أو صندوق النقد الدولي أن تحل الصعوبات التي تواجهها بالتعاون مع هذه المؤسسات.
    In recent years, Member States together with the Secretariat have made conscious efforts to reduce the arrears in assessed contributions that have accumulated over time. UN 1- في السنوات الأخيرة، بذلت الدول الأعضاء والأمانة جهوداً حثيثة لتقليل متأخّرات الاشتراكات التي تراكمت على مرّ الزمن.
    Moreover, for countries that have accumulated large amounts of resources in official reserves holdings and in sovereign wealth funds (SWFs), a small proportion of these could be set aside for development lending. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن بالنسبة للبلدان التي تراكمت لديها كميات كبيرة من الموارد في شكل أرصدة الاحتياطي الرسمي، والصناديق السيادية للثروة، أن تخصص نسبة ضئيلة من تلك الموارد للإقراض الإنمائي.
    The central challenge to ensure that the countries of the South gain access to the productive resources that have accumulated within the world economy should not be avoided by seeking to apportion as much blame as possible to the poor. UN إن التحدي اﻷساسي الماثل في كفالة أن يتاح لبلدان الجنوب التوصل الــى الموارد المنتجة التي تراكمت في الاقتصاد العالمي، لا ينبغي تفاديه بمحاولة إلقاء أكبر نصيب من اللوم على الفقراء.
    I take this opportunity to extend our thanks to the Secretary-General for the understanding he has shown and his energetic efforts he has made to find an adequate response to the serious problems that have accumulated over the past few years. UN وأنتهز هذه الفرصة لﻹعراب عن شكرنا لﻷمين العام لما أبداه من تفهم وللجهود العازمة التي بذلها ﻹيجاد استجابة سديدة للمشكلات الخطيرة التي تراكمت خلال السنوات القليلة الماضية.
    The delegation of Ukraine also expects that in drawing up the provisions for financial reform adequate account will be taken of the situation of those Member States that have accumulated arrears for reasons beyond their control. UN ويتوقع وفد أوكرانيا أيضا أن حالة الدول اﻷعضاء التي تراكمت متأخراتها ﻷسباب خارجة عن إرادتها، ستؤخذ بعين الاعتبار على النحو الواجب عند وضع أحكام اﻹصلاح المالي.
    Jordan's participation in the multilateral track of the peace process stems from its conviction that it is necessary to find effective solutions to the problems that have accumulated over the many years of the Arab-Israeli conflict. UN إن مشاركة اﻷردن في المسار المتعدد لعملية السلام تأتي إيمانا منه بضرورة إيجاد الحلول الناجعة للمشاكل التي تراكمت عبر سنــوات النـزاع العربي الاسرائيلي وعلى رأسها قضية اللاجئين.
    However, to maintain the status quo with regard to many restrictions that have accumulated over the years would be to acquiesce to Eritrea's unacceptable demands, including for the removal of certain United Nations staff. UN بيد أن الإبقاء على الوضع الحالي فيما يتعلق بالقيود الكثيرة التي تراكمت على مر السنين سيكون بمثابة خضوع لمطالب إريتريا غير المقبولة، بما في ذلك إبعاد بعض موظفي الأمم المتحدة.
    Does not this show that we are acting to resolve through political means the problems that have accumulated in our country? We are prepared for dialogue with all the social forces in our country to achieve national reconciliation, civil harmony and stability in Tajikistan. UN ألا يشير هذا الى إننا نعمل على حل المشاكل التي تراكمت في بلدنا بالوسائل السياسية؟ إننا على استعداد للحوار مع جميع القوى الاجتماعية في بلدنا لتحقيق المصالحة الوطنية والوئام اﻷهلي والاستقرار في طاجيكستان.
    (c) The new funding facilities should be designed with the intention of attracting funds from countries that have accumulated large international nonborrowed reserves. UN (ج) وينبغي أن تصمّم مرافق التمويل الجديدة بقصد جذب أموال من البلدان التي تراكمت لديها احتياطيات دولية كبيرة غير مقترضة.
    This fact reflects, among other elements, the increasingly negative results being recorded on the income account, specifically in terms of profit remittances, dividends and interest payments on the debt and on the foreign investments that have accumulated over the years. UN وتعكس هذه الحقيقة، عناصر منها النتائج السلبية المتزايدة التي يجري تسجيلها بالنسبة إلى حساب الإيرادات، وعلى وجه خاص فيما يختص بتحويلات الأرباح، والفوائد، ومدفوعات الفائدة على الديون والاستثمارات الأجنبية التي تراكمت على مدار السنين.
    11. The National Court has resumed its hearings in Buka for the first time in four years to try a backlog of cases that have accumulated since then. UN 11 - استأنفت المحكمة الوطنية جلساتها في بوكا لأول مرة منذ أربع سنوات لمحاولة تصفية العبء المتأخر من الدعاوى التي تراكمت منذ ذلك الحين.
    416. The issue of the stockpiles of untagged and untraced tin, tantalum and tungsten ores that have accumulated in various sites in eastern Democratic Republic of the Congo needs to be addressed. UN 416 - ويتعين التصدي لمسألة المخزونات من ركاز القصدير والتنتالوم والتنغستن غير الموسومة وغير المقتفاة التي تراكمت في مواقع مختلفة من شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    (c) The level of the chief of administrative unit is too low to enable him to solve with authority the complex administrative problems of the Centre, let alone to redress the weaknesses that have accumulated over the years and initiate sound administrative procedures. UN )ج( رتبة رئيس الوحدة اﻹدارية أدنى من أن تمكنه من أن يحل بحكم سلطة مركزه المشكلات اﻹدارية المعقدة في المركز فضلا عن أن يعالج مواطن الضعف التي تراكمت على مدى السنوات أو يبادر بوضع إجراءات إدارية سليمة.
    Moreover, countries in which the implementation of adjustment programmes has been limited or has been hampered by civil strife, including a number of major debtors that have accumulated massive payments arrears, would not seem to be candidates for early consideration under the scheme even though they are classified as HIPCs. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن البلدان التي كان تنفيذ برامج التكيف فيها محدودا أو تعرقل بسبب الاضطرابات اﻷهلية، بما في ذلك عدد من البلدان المدينة الرئيسية التي تراكمت عليها متأخرات هائلة، ليست مرشحة على ما يبدو لكي ينظر في طلبها في وقت مبكر في إطار هذا المخطط، حتى ولو كانت مصنفة من بين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    The total volume of radioactive wastes that have accumulated (including equipment, structures and waste now at temporary disposal sites), not counting the Shelter facility, is some 2.8 million cubic metres. UN ويبلغ الحجم الإجمالي للنفايات المشعة التي تراكمت فيها (بما في ذلك المعدات والهياكل والنفايات المتراكمة حاليا في المواقع المؤقتة للتخلص من النفايات)، دون احتساب مرفق الغطاء الواقي نحو 2.8 مليون متر مكعب.
    :: Increasing cooperation and coordination with the Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate, the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) and all international agencies or organizations that have accumulated experience and specialized expertise in the fight against terrorism. UN :: زيادة التعاون والتنسيق مع لجنة مكافحة الإرهاب ومديريتها التنفيذية، ومع اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1540 (2004) ومع كافة الوكالات أو المنظمات الدولية التي تراكمت لديها تجارب وخبرات متخصصة في مضمار مكافحة الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more